六巻 十六章 チトラケートゥの覚り
第十六章【チトラケートゥの覚り】
16-1
śrī-bādarāyaṇir uvāca
atha deva-ṛṣī rājan
samparetaṁ nṛpātmajam
darśayitveti hovāca
jñātīnām anuśocatām
【聖なるシュカは述べられり】
パリークシット国王よ 然りし後に〔ナーラダ〕は
死せる王子と語らいて 嘆く両親 親族に
死の真実を 教えらる
16-2
śrī-nārada uvāca
jīvātman paśya bhadraṁ te
mātaraṁ pitaraṁ ca te
suhṛdo bāndhavās taptāḥ
śucā tvat-kṛtayā bhṛśam
〖ナーラダ仙は語られり〗
王子の個魂 ジーヴァよ 死せる其方を愛しみし
父や母親 親族の この悲しみを御覧じろ
16-3
kalevaraṁ svam āviśya
śeṣam āyuḥ suhṛd-vṛtaḥ
bhuṅkṣva bhogān pitṛ-prattān
adhitiṣṭha nṛpāsanam
故に其方は今一度 この肉体を器とし
残余の生命 全うし 御身を愛する肉親と
共に現世を享楽し 父が与える富を得て
やがて王座に就きしなば 国民愛し 慈しみ
善き国王と 成られたし
193
六巻 十六章 チトラケートゥの覚り
16-4
jīva uvāca
kasmiñ janmany amī mahyaṁ
pitaro mātaro ’bhavan
karmabhir bhrāmyamāṇasya
deva-tiryaṅ-nṛ-yoniṣu
王子の個我は答えたり
「過去の行為のカルマにて 半神そして動物や
人間として転生し 父親そして母胎から
誕生したる吾なりき
16-5
bandhu-jñāty-ari-madhyastha-
mitrodāsīna-vidviṣaḥ
sarva eva hi sarveṣāṁ
bhavanti kramaśo mithaḥ
父 母 時に友として 又は親族 知己として
時には敵で 中立者 妬み持つ者 嫉む者
敵対者とて関わりて 輪廻の道を流離えり
16-6
yathā vastūni paṇyāni
hemādīni tatas tataḥ
paryaṭanti nareṣv evaṁ
jīvo yoniṣu kartṛṣu
斯くの如くに俗世では 商取引に必要な
金がこの世のあちこちを 流れ流れてゆく如く
ジーヴァは器 得る為に 父や母胎を選びつつ
輪廻転生 続け往く
16-7
nityasyārthasya sambandho
hy anityo dṛśyate nṛṣu
yāvad yasya hi sambandho
mamatvaṁ tāvad eva hi
194
六巻 十六章 チトラケートゥの覚り
ジーヴァは不滅 永遠に その存在は続くなり
儚く脆き人生で 一時的なる触れ合いに
如何なる価値があり得るや 吾が物なりと思うのは
関りを持つ 束の間の ほんの僅かな 間のみ
16-8
evaṁ yoni-gato jīvaḥ
sa nityo nirahaṅkṛtaḥ
yāvad yatropalabhyeta
tāvat svatvaṁ hi tasya tat
斯くの如くにジーヴァが 母胎に宿るその時は
永久に不滅の魂であり 他とは関り 持たぬなり
誕生したることにより 関り持ちし者のみに
肉体(器)が持つ感覚の 虜になるに過ぎぬなり
16-9
eṣa nityo ’vyayaḥ sūkṣma
eṣa sarvāśrayaḥ svadṛk
ātmamāyā-guṇair viśvam
ātmānaṁ sṛjate prabhuḥ
個我は不生で不滅なり 種と胎による原則で
創りだされしこの宇宙 プラクリティの持つグナと
主の本質のマーヤーを 自在に操作 転変し
被造されたる肉体を 器となして現出す
16-10
na hy asyāsti priyaḥ kaścin
nāpriyaḥ svaḥ paro ’pi vā
ekaḥ sarva-dhiyāṁ draṣṭā
kartṝṇāṁ guṇa-doṣayoḥ
故にジーヴァは個我故に 親しき者は居らぬなり
大切な人 居りはせず 不快な者も居らぬなり
自分の他に何もなく 内在したる見る者(照覧者)と
行為の結果 在りしのみ
195
六巻 十六章 チトラケートゥの覚り
16-11
nādatta ātmā hi guṇaṁ
na doṣaṁ na kriyā-phalam
udāsīnavad āsīnaḥ
parāvara-dṛg īśvaraḥ
至高の御主は世の幸も 如何な不幸も無関心
無因(行為の原因がない)であらる至高主は
中立に在る者のごと 照覧者とて 座し給う」
16-12
śrī-bādarāyaṇir uvāca
ity udīrya gato jīvo
jñātayas tasya te tadā
vismitā mumucuḥ śokaṁ
chittvātma-sneha-śṛṅkhalām
【聖なるシュカは述べられり】
斯くのごとくに語り終え 王子の魂が消えゆくと
彼に近しき親族は 胸を突かれて 泣き止むと
王子の死への哀惜を 捨てて我執を切り離し
愛の足枷 解きしなり
16-13
nirhṛtya jñātayo jñāter
dehaṁ kṛtvocitāḥ kriyāḥ
tatyajur dustyajaṁ snehaṁ
śoka-moha-bhayārtidam
〔チトラケートゥ大王〕と その血縁の者達は
子の亡骸を浄めると 定められたる葬祭を
心をこめて行いて 断ち切り難き 愛着を
棄てて王子を見送りぬ
16-14
bāla-ghnyo vrīḍitās tatra
bāla-hatyā-hata-prabhāḥ
bāla-hatyā-vrataṁ cerur
brāhmaṇair yan nirūpitam
yamunāyāṁ mahārāja
smarantyo dvija-bhāṣitam
196
六巻 十六章 チトラケートゥの覚り
王子殺せし王妃等は 犯せし罪を愧じ入りて
意気消沈し 身を窄め 持ちし光輝を失いぬ
おお国王よ 王妃等は
ブラーフマナ(アンギラス)に諭さると
ヤムナー河の清流で 贖罪 苦行 行じたり
16-15
sa itthaṁ pratibuddhātmā
citraketur dvijoktibhiḥ
gṛhāndha-kūpān niṣkrāntaḥ
saraḥ-paṅkād iva dvipaḥ
〔チトラケートゥ大王〕は ナーラダ仙とアンギラス
二人の仙に〔真髄〕を 説教されて 闇が晴れ
象が沼より出る如く 悟りの境地 知覚して
家族に持ちし執着を すべて放擲したるなり
16-16
kālindyāṁ vidhivat snātvā
kṛta-puṇya-jala-kriyaḥ
maunena saṁyata-prāṇo
brahma-putrāv avandata
〔ヤムナー河〕の清流で 規矩に従い 沐浴し
清き水にて供犠 捧げ マナス 感覚 制御して
ナーラダそしてアンギラス 二人の仙の足許に
頭を垂れて深々と 崇敬の礼 捧げたり
16-17
atha tasmai prapannāya
bhaktāya prayatātmane
bhagavān nāradaḥ prīto
vidyām etām uvāca ha
その敬虔な態度にて 拝を捧げる様を見し
最も優る神仙の 〔ナーラダ ムニ〕は喜びて
超越的な御教えを 次の如くに教えらる
197
六巻 十六章 チトラケートゥの覚り
16-18・19
oṁ namas tubhyaṁ bhagavate
vāsudevāya dhīmahi
pradyumnāyāniruddhāya
namaḥ saṅkarṣaṇāya ca
namo vijñāna-mātrāya
paramānanda-mūrtaye
ātmārāmāya śāntāya
nivṛtta-dvaita-dṛṣṭaye
「<聖音オーム顕現主 〔聖クリシュナ〕を崇敬し
帰命頂礼 奉る
〔プラデュムナ〕に〔アニルッダ〕
〔サンカルシャナ〕を崇敬し
帰命頂礼 奉る
寂静 聖智そしてまた 至福に満ちし 唯一の
根原主なる御方に 帰命頂礼 奉る
16-20
ātmānandānubhūtyaiva
nyasta-śakty-ūrmaye namaḥ
hṛṣīkeśāya mahate
namas te ’nanta-mūrtaye
始めも無くて終わりなき 不老不死なる原初神
〔フリシーケーシャ〕の御名を持ち 感覚制御 支配され
真の至福 教えらる 最高我なる御方に
帰命頂礼 奉る
16-21
vacasy uparate ’prāpya
ya eko manasā saha
anāma-rūpaś cin-mātraḥ
so ’vyān naḥ sad-asat-paraḥ
言葉によりて達し得ず 形も無くて名も無くて
実在であり非実在 全ての因の基にて
唯一の宇宙意識なる 吾等を護る御方よ
帰命頂礼 奉る
198
六巻 十六章 チトラケートゥの覚り
16-22
yasminn idaṁ yataś cedaṁ
tiṣṭhaty apyeti jāyate
mṛṇmayeṣv iva mṛj-jātis
tasmai te brahmaṇe namaḥ
人が生まれて成長し やがて齢経て死ぬるごと
森羅万象そのすべて 地から生まれて生育し
時が来れば地に帰る この循環の原初神
最高我なる御方に 帰命頂礼 奉る
16-23
yan na spṛśanti na vidur
mano-buddhīndriyāsavaḥ
antar bahiś ca vitataṁ
vyomavat tan nato ’smy aham
この両の手で触れられず 心 知性や感覚で
理解し難き御方よ なれど御身は気息にて
内と外とに満ち満てり 蒼穹のごと果てしなく
広大無辺 偉大なる 最高真理 御身様に
帰命頂礼 奉る
16-24
dehendriya-prāṇa-mano-dhiyo ’mī
yad-aṁśa-viddhāḥ pracaranti karmasu
naivānyadā lauham ivāprataptaṁ
sthāneṣu tad draṣṭrapadeśam eti
肉体 感覚 生命や 心 知性のそのすべて
最高神の光輝にて 被造されたる物なりき
其々が持つ特質で 多種な行為が生み出され
その結実が 今生の 運命として 定めらる
199
六巻 十六章 チトラケートゥの覚り
16-25
oṁ namo bhagavate mahā-puruṣāya mahānubhāvāya mahā-vibhūti-pataye sakala-sātvata-parivṛḍha-nikara-kara-kamala-kuḍmalopalālita-caraṇāravinda-yugala parama-parameṣṭhin namas te.
おお至高主よ 最高我 卓越したる威力持ち
全てを支配される主よ 蓮の蕾を手に持たれ
帰依者のすべて愛される 最高主なる〔クリシュナ〕に
帰命頂礼 奉る> 斯くのこどくに大王よ
心を込めて祈るべし」
16-26
śrī-śuka uvāca
bhaktāyaitāṁ prapannāya
vidyām ādiśya nāradaḥ
yayāv aṅgirasā sākaṁ
dhāma svāyambhuvaṁ prabho
【聖なるシュカは述べられり】
おお国王よ〔ナーラダ〕と 〔アンギラス〕なる両仙は
〔クリシュナ神〕に完璧な 帰依 献身を誓いたる
〔チトラケートゥ大王〕に 秘奥の秘なる真髄を
斯くのごとくに教えると ブラフマー神の天界に
向かいて共に 立ち去らる
16-27
citraketus tu tāṁ vidyāṁ
yathā nārada-bhāṣitām
dhārayām āsa saptāham
ab-bhakṣaḥ susamāhitaḥ
〔チトラケートゥ大王〕は 斯かる神秘の本髄を
〔ナーラダ仙〕に教示され 直ちに七日 水のみで
〔クリシュナ神〕に専注し その祷り言を唱えたり
200
六巻 十六章 チトラケートゥの覚り
16-28
tataḥ sa sapta-rātrānte
vidyayā dhāryamāṇayā
vidyādharādhipatyaṁ ca
lebhe ’pratihataṁ nṛpa
ナーラダ仙に示されし その真髄を遵守して
〔チトラケートゥ大王〕は 唯 ひたすらに祷りたり
やがて七日が過ぎゆきて その終の夜に大王は
〔ヴィディヤーダラ(半神族)〕の最高位 長の位を授けらる
16-29
tataḥ katipayāhobhir
vidyayeddha-mano-gatiḥ
jagāma deva-devasya
śeṣasya caraṇāntikam
然りし後に大王は 真理によりて導かれ
諸神も崇む 最高の 神威を持たる〔シェーシャ〕へと
急ぎ趣き 拝したり
16-30
mṛṇāla-gauraṁ śiti-vāsasaṁ sphurat-
kirīṭa-keyūra-kaṭitra-kaṅkaṇam
prasanna-vaktrāruṇa-locanaṁ vṛtaṁ
dadarśa siddheśvara-maṇḍalaiḥ prabhum
淡黄色の蓮の茎
そを思わせるお肌色
青きシルクの衣を纏い 光る王冠 帯 指輪
アームレットや腕輪着け 淡褐色のお目をされ
ご慈愛深く 微笑まる 主の周りには最高の
シッダや聖者 座しませり
16-31
tad-darśana-dhvasta-samasta-kilbiṣaḥ
svasthāmalāntaḥkaraṇo ’bhyayān muniḥ
pravṛddha-bhaktyā praṇayāśru-locanaḥ
prahṛṣṭa-romānamad ādi-puruṣam
201
六巻 十六章 チトラケートゥの覚り
その御姿を一目見し 大王の持つ 罪咎の
すべてが浄化され尽し 心は無垢に 純化せり
強められたる帰依心で 愛の涙が流れ落ち
総毛立つほど歓喜して 王は御主に 額づけり
16-32
sa uttamaśloka-padābja-viṣṭaraṁ
premāśru-leśair upamehayan muhuḥ
premoparuddhākhila-varṇa-nirgamo
naivāśakat taṁ prasamīḍituṁ ciram
御主の蓮華の御足は 彼の涙で濡れそぼち
溢れる愛の思いさえ 言葉とならで 口塞ぎ
王はひたすら低頭し 長き祈りを捧ぐのみ
16-33
tataḥ samādhāya mano manīṣayā
babhāṣa etat pratilabdha-vāg asau
niyamya sarvendriya-bāhya-vartanaṁ
jagad-guruṁ sātvata-śāstra-vigraham
やがて心を制御せし 王は知性を取り戻し
外部に向かう感覚を 制してマナス 内に向け
創造主なる至高主を 讃える聖句 用いつつ
斯くのごとくに語り掛く
16-34
citraketur uvāca
ajita jitaḥ sama-matibhiḥ
sādhubhir bhavān jitātmabhir bhavatā
vijitās te ’pi ca bhajatām
akāmātmanāṁ ya ātmado ’ti-karuṇaḥ
チトラケートゥは述べられり
「打ち勝ち難き感覚の 世俗の欲を征服し
常世の郷に往く術を 教え賜る慈悲深き
御主に帰依を奉る
202
六巻 十六章 チトラケートゥの覚り
16-35
tava vibhavaḥ khalu bhagavan
jagad-udaya-sthiti-layādīni
viśva-sṛjas te ’ṁśāṁśās
tatra mṛṣā spardhanti pṛthag abhimatyā
全てのものに遍在し 全てに満ちる至高主は
宇宙創造 維持為され やがて破壊をされ賜う
ああ偉大なる至上主よ 被造されたる万象は
全て御主の部分なり 然れども〔吾は 吾がもの〕と
我執に燃える者達は 世俗の欲に捉われり
16-36
paramāṇu-parama-mahatos
tvam ādy-antāntara-vartī traya-vidhuraḥ
ādāv ante ’pi ca sattvānāṁ
yad dhruvaṁ tad evāntarāle ’pi
極微の時もそしてまた 最大の時 そのすべて
始めと終わり 中間に 常に存在されたもう
而して御主は始め無く 終りとて無き無限大
広大無辺 御主こそ 全てに満ちる 御方なり
16-37
kṣity-ādibhir eṣa kilāvṛtaḥ
saptabhir daśa-guṇottarair aṇḍa-kośaḥ
yatra pataty aṇu-kalpaḥ
sahāṇḍa-koṭi-koṭibhis tad anantaḥ
種と胎により創られし 卵形したこの宇宙
この外側は内寸の 十倍という広さ持つ
七大陸が囲みたり 斯かる姿の宇宙卵
まるで極微が集まりて 一つの原子 できるごと
他にも千億あるという 宇宙は正に無限なり
203
六巻 十六章 チトラケートゥの覚り
16-38
viṣaya-tṛṣo nara-paśavo
ya upāsate vibhūtīr na paraṁ tvām
teṣām āśiṣa īśa
tad anu vinaśyanti yathā rāja-kulam
感覚満たす喜びを 得なんが為に他の神を
崇む愚かな者達は 真の幸は 叶わざり
おお最高の至高主よ 深き崇敬 奉る
16-39
kāma-dhiyas tvayi racitā
na parama rohanti yathā karambha-bījāni
jñānātmany aguṇamaye
guṇa-gaṇato ’sya dvandva-jālāni
快楽求む欲求に 溺れし者であろうとも
おお至高なる御方よ 物質からの影響を
微塵も受けず 唯一にて 無二であられる御方を
住処と定め 帰依すれば 煮立てし粥の米からは
再び稲が生えぬごと 輪廻の淵を 超えるらん
16-40
jitam ajita tadā bhavatā
yadāha bhāgavataṁ dharmam anavadyam
niṣkiñcanā ye munaya
ātmārāmā yam upāsate ’pavargāya
世俗の欲に無縁なる 申し分なき聖賢も
このバーガヴァタ プラーナ(聖クリシュナの神譚詩)に
教導されることあらば
更に帰依心 深まりて 常世の郷に至るらん
16-41
viṣama-matir na yatra nṛṇāṁ
tvam aham iti mama taveti ca yad anyatra
viṣama-dhiyā racito yaḥ
sa hy aviśuddhaḥ kṣayiṣṇur adharma-bahulaḥ
204
六巻 十六章 チトラケートゥの覚り
相対観に立つ者は 〔己〕と〔汝〕そしてまた
〔己のもの〕と〔汝のもの〕 斯かる不同の意識持ち
平等観に立てぬ者 やがて破滅の時 来たる
16-42
kaḥ kṣemo nija-parayoḥ
kiyān vārthaḥ sva-para-druhā dharmeṇa
sva-drohāt tava kopaḥ
para-sampīḍayā ca tathādharmaḥ
他に損害や障害を 或いは痛め 妬むなど
斯かる苦痛を与えるは いかなる意図があろうとも
ダルマに背く行為なり これ等はやがて自分への
不幸となりて降りかかり 利益 幸とはならぬなり
16-43
na vyabhicarati tavekṣā
yayā hy abhihito bhāgavato dharmaḥ
sthira-cara-sattva-kadambeṣv
apṛthag-dhiyo yam upāsate tv āryāḥ
至高の御主 クリシュナ神 その御教えのダルマにて
規定されたる法則を 正しく遵守する者は
平等観に立脚し 動かざる物 動く物
全てを愛し 慈しむ 真の帰依者というべけれ
16-44
na hi bhagavann aghaṭitam idaṁ
tvad-darśanān nṛṇām akhila-pāpa-kṣayaḥ
yan-nāma sakṛc chravaṇāt
pukkaśo ’pi vimucyate saṁsārāt
崇敬すべき至高主よ 〔クリシュナ神〕のその御名を
一度だけでも聞きし者 まして見えし者ならば
全ての罪科 消滅し 階級低き者であれ
輪廻の鎖 断ち切れり
205
六巻 十六章 チトラケートゥの覚り
16-45
atha bhagavan vayam adhunā
tvad-avaloka-parimṛṣṭāśaya-malāḥ
sura-ṛṣiṇā yat kathitaṁ
tāvakena katham anyathā bhavati
崇拝すべき最高主 〔クリシュナ神〕よ 御身様を
吾はこの眼で見えたり ああ!なんという幸運よ
今や吾が身は 罪咎や 穢れの全て浄化さる
偉大な聖者〔ナーラダ仙〕 そのご教示に何一つ
疑い挟む 余地ありや
16-46
viditam ananta samastaṁ
tava jagad-ātmano janair ihācaritam
vijñāpyaṁ parama-guroḥ
kiyad iva savitur iva khadyotaiḥ
おお無限なる至上主よ 最初の個魂 ブラフマーに
物質体を授けられ それら全てを把握さる
おお偉大なる最高我 御主にとりて太陽は
まるで無数の蛍にて 数多の宇宙 それぞれの
発光源に過ぎぬなり
16-47
namas tubhyaṁ bhagavate
sakala-jagat-sthiti-layodayeśāya
duravasitātma-gataye
kuyogināṁ bhidā paramahaṁsāya
俗世に欲を持つ者や 感覚的な喜びに
身を委ねたる者等には 理解し難き最高主
宇宙創造 維持為され やがて破壊をされ給う
崇敬すべき至高主に 帰命頂礼 奉る
206
六巻 十六章 チトラケートゥの覚り
16-48
yaṁ vai śvasantam anu viśva-sṛjaḥ śvasanti
yaṁ cekitānam anu cittaya uccakanti
bhū-maṇḍalaṁ sarṣapāyati yasya mūrdhni
tasmai namo bhagavate ’stu sahasra-mūrdhne
宇宙創造為されたる ブラフマー神や造物主
御主が活動される時 共に彼等が活動し
御主が思索 される時 彼等も共に思索して
この大宇宙 創りたり ああ然れどもこの宇宙
御主の頭の上に載る 芥子粒ほどのものなりき
数多の頭持たる主よ 帰命頂礼 奉る」
16-49
śrī-śuka uvāca
saṁstuto bhagavān evam
anantas tam abhāṣata
vidyādhara-patiṁ prītaś
citraketuṁ kurūdvaha
【聖なるシュカは述べられり】
パリークシット国王よ 〔クリシュナ神〕を斯くのごと
崇敬したる大王に 〔聖アナンタ〕は 喜ばれ
〔チトラケートゥ大王〕に 斯くの如くに答えらる
16-50
śrī-bhagavān uvāca
yan nāradāṅgirobhyāṁ te
vyāhṛtaṁ me ’nuśāsanam
saṁsiddho ’si tayā rājan
vidyayā darśanāc ca me
聖バカヴァーン宣りたまう
『〔ナーラダ〕そして〔アンギラス〕
二人の仙に教えられ 吾を崇拝したる汝は
その祷り言を称名し 吾の姿に接したり
207
六巻 十六章 チトラケートゥの覚り
16-51
ahaṁ vai sarva-bhūtāni
bhūtātmā bhūta-bhāvanaḥ
śabda-brahma paraṁ brahma
mamobhe śāśvatī tanū
形の違う生物も 全ては吾の顕現で
全てに在りて 照覧す 聖典 ヴェーダ 聖音は
無形の吾の発露なり 被造されたる生物の
成長 繁茂 安寧は 全てが吾の姿なり
16-52
loke vitatam ātmānaṁ
lokaṁ cātmani santatam
ubhayaṁ ca mayā vyāptaṁ
mayi caivobhayaṁ kṛtam
物質界に広がりし 全てを満たす生命(個魂)と
それ等を維持す 宇宙我は すべて等しきものなりき
そしてそれ等は その全て 吾の内部に存在し
而してそれ等 その全て 吾が創造したるもの
16-53・54
yathā suṣuptaḥ puruṣo
viśvaṁ paśyati cātmani
ātmānam eka-deśa-sthaṁ
manyate svapna utthitaḥ
evaṁ jāgaraṇādīni
jīva-sthānāni cātmanaḥ
māyā-mātrāṇi vijñāya
tad-draṣṭāraṁ paraṁ smaret
眠りのなかで人間は 宇宙のすべて感知せり
而して吾は真我より 分魂されし個我なりと…
なれど夢醒め 目覚めしは 何時もと同じ ベッドなり
斯くのごとくにこの界で 夢と覚醒
繰り返し
夢か現か決め難き これ等すべてはこの吾の
マーヤーによる開展と 心に留め 想うべし
208
六巻 十六章 チトラケートゥの覚り
16-55
yena prasuptaḥ puruṣaḥ
svāpaṁ vedātmanas tadā
sukhaṁ ca nirguṇaṁ brahma
tam ātmānam avehi mām
熟睡したる人間は 物質的な影響を
受けること無き その間に 至高の幸に浸るなり
個我は己れの故郷なる 全てに満つる最高我
吾に 見ゆる栄を得て その本質を知覚せり
16-56
ubhayaṁ smarataḥ puṁsaḥ
prasvāpa-pratibodhayoḥ
anveti vyatiricyeta
taj jñānaṁ brahma tat param
熟睡したるその時と 目覚めし時の両方の
意識 共有する個我が そを貫きて遍満す
至上の吾に気づくなば 超越的なバラモンと
その境域を讃えられ 輪廻の鎖 解かるなり
16-57
yad etad vismṛtaṁ puṁso
mad-bhāvaṁ bhinnam ātmanaḥ
tataḥ saṁsāra etasya
dehād deho mṛter mṛtiḥ
この理を忘れ去り 最高我なるこの吾の
許を離れしジーヴァは 輪廻の鎖 付けしまま
一つの身体 他の身体 一つの死から 又死へと
循環の旅 続け往く
209
六巻 十六章 チトラケートゥの覚り
16-58
labdhveha mānuṣīṁ yoniṁ
jñāna-vijñāna-sambhavām
ātmānaṁ yo na buddhyeta
na kvacit kṣemam āpnuyāt
種と胎による原則で 人間として誕生し
肉の器を戴きて この現世を生きるのに
その本質を知覚せず 感覚のまま 生きるなば
その人生に安寧も 幸や喜悦も無縁なり
16-59
smṛtvehāyāṁ parikleśaṁ
tataḥ phala-viparyayam
abhayaṁ cāpy anīhāyāṁ
saṅkalpād viramet kaviḥ
この世の栄華 渇望し 我執で努力 重ねれば
行為の香菓は 絶望と 多くの悩み 齎さん
俗世で生活しながらも 行為の果実 求めずに
無欲に生きる者達は やがて至福を 覚るべし
16-60
sukhāya duḥkha-mokṣāya
kurvāte dampatī kriyāḥ
tato ’nivṛttir aprāptir
duḥkhasya ca sukhasya ca
安楽求め 苦難から 逃れるために 夫婦して
昼夜を問わず 働けど 望みは成就 せざるなり
斯かる行為をすることで
苦悩は消えず 幸もなし
210
六巻 十六章 チトラケートゥの覚り
16-61・62
evaṁ viparyayaṁ buddhvā
nṛṇāṁ vijñābhimāninām
ātmanaś ca gatiṁ sūkṣmāṁ
sthāna-traya-vilakṣaṇām
dṛṣṭa-śrutābhir mātrābhir
nirmuktaḥ svena tejasā
jñāna-vijñāna-santṛpto
mad-bhaktaḥ puruṣo bhavet
斯かる者等の行動は 世俗的なる考えで
感官 マナス三態に 支配されたる行為なり
神の分かれのジーヴァが
進む道では無かりけり
伝承されし聖知にて 浄化されたる人々は
吾の本質を知悉して 身と魂による本来の
務めを確と識別し 吾への帰依を 深むべし
16-63
etāvān eva manujair
yoga-naipuṇya-buddhibhiḥ
svārthaḥ sarvātmanā jñeyo
yat parātmaika-darśanam
超絶的な至高主と その分かれなるジーヴァは
〔同一なり〕と悟ること 人類全て これこそを
吾に帰依して体得し 至福の郷に至るべし
16-64
tvam etac chraddhayā rājann
apramatto vaco mama
jñāna-vijñāna-sampanno
dhārayann āśu sidhyasi
〔チトラケートゥ大王〕よ 其方は吾に献身し
真摯に帰依を深めたり 世俗を如何に 生くべきか
ダルマの意義に通暁し 真我の聖知 知覚せり
ゆえに其方は忽ちに 吾への帰一 果たすらん』
211
六巻 十六章 チトラケートゥの覚り
16-65
śrī-śuka uvāca
āśvāsya bhagavān itthaṁ
citraketuṁ jagad-guruḥ
paśyatas tasya viśvātmā
tataś cāntardadhe hariḥ
【聖なるシュカは述べられり】
至高の御主は斯くのごと 仔細に語り終えらると
〔チトラケートゥ大王〕が 涙に霞む眼にて
見守るなかを一瞬に その御姿を消されたり