六巻 九章 ヴリトラに負けし神々の祈り
第九章【ヴリトラに負けし神々の祈り】
9-1
śrī-śuka uvāca
tasyāsan viśvarūpasya
śirāṁsi trīṇi bhārata
soma-pīthaṁ surā-pītham
annādam iti śuśruma
【聖なるシュカは述べられり】
パリークシット大王よ 〔ヴィシュヴァルーパ〕祭司者は
三つの頭 持つという 一つめの口 ソーマ酒を
二つ目の口 酒を飲み 三番目では食 食むと
斯くのごとくに聞き及ぶ
9-2
sa vai barhiṣi devebhyo
bhāgaṁ pratyakṣam uccakaiḥ
adadad yasya pitaro
devāḥ sapraśrayaṁ nṛpa
而して彼は おお王よ 聖なる供犠の祭壇に
捧げられたる御供物は 全て神への進物と
声高々と宣言し 父(トヴァシュター)の神群 崇めたり
9-3
sa eva hi dadau bhāgaṁ
parokṣam asurān prati
yajamāno ’vahad bhāgaṁ
mātṛ-sneha-vaśānugaḥ
然れど彼は其の時に 秘かに供物 取り分けて
アスラたちにも献じたり
アスラに執す母親を 彼は愛しているがゆえ
9-4
tad deva-helanaṁ tasya
dharmālīkaṁ sureśvaraḥ
ālakṣya tarasā bhītas
tac-chīrṣāṇy acchinad ruṣā
112
六巻 九章 ヴリトラに負けし神々の祈り
神への供物 掠めとり アスラに分与 した彼の
ダルマに背く行動に 激しき怒り 燃えたたせ
インドラ神は直ぐさまに 彼(ヴィシュヴァルーパ)の頭を切り捨てり
9-5
soma-pīthaṁ tu yat tasya
śira āsīt kapiñjalaḥ
kalaviṅkaḥ surā-pītham
annādaṁ yat sa tittiriḥ
ソーマ酒飲みし彼の頭は 鷓鴣の一種に変形し
酒を飲みたる彼の頭は 雀の姿 採りしなり
食物 摂りし三つ目は ヤマウズラなる姿となりぬ
9-6
brahma-hatyām añjalinā
jagrāha yad apīśvaraḥ
saṁvatsarānte tad aghaṁ
bhūtānāṁ sa viśuddhaye
bhūmy-ambu-druma-yoṣidbhyaś
caturdhā vyabhajad dhariḥ
供物の一部 受け取りし アスラが力 持つことを
恐れし故の行為とて ブラーフマナを殺したる
その懲罰は免れず インドラ神は合掌し
一年間の贖罪を 為したる後に 己が身(五大元素)の
罪の浄化をするために 大地 水 樹々 女性へと
四つの部分に転化せり
9-7
bhūmis turīyaṁ jagrāha
khāta-pūra-vareṇa vai
īriṇaṁ brahma-hatyāyā
rūpaṁ bhūmau pradṛśyate
大地は神の恩寵で 湖沼や川に水が満ち
人や動物 樹々などの 増殖 繁茂 助成せり
ああ然れどもインドラの ブラーフマナを殺したる
贖罪 担うことにより 豊かな樹々や水の無き
不毛の土地(砂漠等)が出来す
113
六巻 九章 ヴリトラに負けし神々の祈り
9-8
turyaṁ cheda-viroheṇa
vareṇa jagṛhur drumāḥ
teṣāṁ niryāsa-rūpeṇa
brahma-hatyā pradṛśyate
樹々は御主の 恩寵で 切れど再び 芽が生じ
再生するを許されり ああ然れどもインドラの
四分の一の 贖罪を 担いし故に 樹の幹を
絞りて樹液 滲出す
9-9
śaśvat-kāma-vareṇāṁhas
turīyaṁ jagṛhuḥ striyaḥ
rajo-rūpeṇa tāsv aṁho
māsi māsi pradṛśyate
主の恩寵を戴きて 若き女性は何時にても
受胎のチャンス与えられ 生の連鎖に携わる
尊き役目 与えらる されど女性の一時期は
インドラ神の贖罪を 四分の一 担う為
月に七日は〔障り〕とて 受胎のチャンス 失いぬ
9-10
dravya-bhūyo-vareṇāpas
turīyaṁ jagṛhur malam
tāsu budbuda-phenābhyāṁ
dṛṣṭaṁ tad dharati kṣipan
主の恩寵を戴きて こんこんと涌く聖清水
山から落ちる滝などの 豊富な水を与えらる
然れども彼のインドラが 犯せし罪の償いを
四分の一 担うため 水に気泡が混じるなり
泡は不浄と見做されて 口に含むを禁じらる
114
六巻 九章 ヴリトラに負けし神々の祈り
9-11
hata-putras tatas tvaṣṭā
juhāvendrāya śatrave
indra-śatro vivardhasva
mā ciraṁ jahi vidviṣam
息子(ヴィシュヴァルーパ)亡くせし〔トヴァシュター〕
インドラ神を殺すため その実行者 探さんと
次の如くに長時間 供犠壇に向き 祈りたり
<おおインドラの仇敵よ 其方の力 増強し
必殺の技 授けん>と
9-12
athānvāhārya-pacanād
utthito ghora-darśanaḥ
kṛtānta iva lokānāṁ
yugānta-samaye yathā
その呪言を発するや 壇の南の祭火より
〔アンヴァーハーリャ〕誕生す
その外貌は怪奇にて 恰も世紀 終焉を
示すがごとき 恐ろしさ
9-13・14・15・16・17
viṣvag vivardhamānaṁ tam
iṣu-mātraṁ dine dine
dagdha-śaila-pratīkāśaṁ
sandhyābhrānīka-varcasam
tapta-tāmra-śikhā-śmaśruṁ
madhyāhnārkogra-locanam
dedīpyamāne tri-śikhe
śūla āropya rodasī
nṛtyantam unnadantaṁ ca
cālayantaṁ padā mahīm
darī-gambhīra-vaktreṇa
pibatā ca nabhastalam
lihatā jihvayarkṣāṇi
grasatā bhuvana-trayam
mahatā raudra-daṁṣṭreṇa
jṛmbhamāṇaṁ muhur muhuḥ
vitrastā dudruvur lokā
vīkṣya sarve diśo daśa
115
六巻 九章 ヴリトラに負けし神々の祈り
日毎に彼の肉体は 矢の飛ぶ距離と 同等の
広がりを見せ 巨大化し 焼けただれたる岩山に
似たる姿となりにけり 恰もそれは夕焼けの
雲の如くに輝けり
髪と口髭 顎髭は 昼の太陽 さながらに
赤銅色に燃え盛り 強き眼は刺すがごと
まるで大空 裂く如く 三叉の槍をふり回し
蛮声上げて叫びつつ 大地揺るがせ 踏み鳴らす
而して蒼穹 呑む如き 洞窟のごと深き口
長き舌にて星々を しゃぶりて舐めて更に尚
強くて固き歯や牙で 三界全て噛み砕き
嚥下せんかと 見えたり
恐ろし気なるその様に 人々は皆 慄きて
四方 八方 逃げまどう
9-18
yenāvṛtā ime lokās
tapasā tvāṣṭra-mūrtinā
sa vai vṛtra iti proktaḥ
pāpaḥ parama-dāruṇaḥ
息子の恨み 晴らさんと 長きに亘る供犠 行ず
〔トヴァシュター〕に呼応せし この巨体なる悪魔には
〔ヴリトラ〕という名 付けられり
ダルマ規範に背きたる 深き罪科を擬人化し
出現したる その悪魔 世界を闇で覆いたり
116
六巻 九章 ヴリトラに負けし神々の祈り
9-19
taṁ nijaghnur abhidrutya
sagaṇā vibudharṣabhāḥ
svaiḥ svair divyāstra-śastraughaiḥ
so ’grasat tāni kṛtsnaśaḥ
神々達はそれを見て 弓矢や剣 投擲機
数多の武器を用意して 軍隊仕立て 猛然と
彼を襲撃なされたり
ああ然れども〔ヴリトラ〕は それらの全て破壊せり
9-20
tatas te vismitāḥ sarve
viṣaṇṇā grasta-tejasaḥ
pratyañcam ādi-puruṣam
upatasthuḥ samāhitāḥ
完膚なきまで敗北し 落胆したる神々は
次第に光輝 失いぬ やがて気力を振り絞り
神々たちは集まりて 至高の御主 クリシュナに
心を一に専注し 斯くのごとくに祈りたり
9-21
śrī-devā ūcuḥ
vāyv-ambarāgny-ap-kṣitayas tri-lokā
brahmādayo ye vayam udvijantaḥ
harāma yasmai balim antako ’sau
bibheti yasmād araṇaṁ tato naḥ
神々は斯く 祈りたり
<ブラフマー神を始めとし 三界(地・空・天)に住む者達は
全ての武器を破壊する この悍ましき 魔の者を
是非に消滅 なされよと 吾等唯一の 避難場所
御主の御前に御供物を 捧げて祈願 奉る
117
六巻 九章 ヴリトラに負けし神々の祈り
9-22
avismitaṁ taṁ paripūrṇa-kāmaṁ
svenaiva lābhena samaṁ praśāntam
vinopasarpaty aparaṁ hi bāliśaḥ
śva-lāṅgulenātititarti sindhum
不変不動の至高主よ 主は寂静に包まれて
自ら満るお方なり 平等観に立脚し
遍く慈悲を与えらる 唯一無二なるお方なり
されど無明の者達は 犬の尾掴み 荒海を
渡るが如き 愚を犯し 他なる者を 拝すなり
9-23
yasyoru-śṛṅge jagatīṁ sva-nāvaṁ
manur yathābadhya tatāra durgam
sa eva nas tvāṣṭra-bhayād durantāt
trātāśritān vāricaro ’pi nūnam
〔サティヤヴラタ(マヌ)〕は御主より
大洪水の予言享け 化身マツヤ(魚)の強靭な
角に小船(地球の雛形を載せて)を縛りたり
乗り切り難き水害を 斯かる御慈悲で救助さる
御主にお縋りすることで あの恐ろしき〔ヴリトラ〕の
脅威を除き賜れと 伏して懇願奉る
9-24
purā svayambhūr api saṁyamāmbhasy
udīrṇa-vātormi-ravaiḥ karāle
eko ’ravindāt patitas tatāra
tasmād bhayād yena sa no ’stu pāraḥ
宇宙創造 意図されし 御主の蓮の掌より
生まれ出でたるブラフマー神
やがて終焉の時 来たり 全てを破壊 為されたり
逆巻く波は牙を剝き 風は怒涛のごとく吠え
恐ろしき様 呈したる 原水上に唯一人
揺蕩う彼を救われし おお至上主よ 御身様に
なにとぞ助け賜れと 縋りて祈願 奉る
118
六巻 九章 ヴリトラに負けし神々の祈り
9-25
ya eka īśo nija-māyayā naḥ
sasarja yenānusṛjāma viśvam
vayaṁ na yasyāpi puraḥ samīhataḥ
paśyāma liṅgaṁ pṛthag īśa-māninaḥ
唯一者なる至上主の 超越的なマーヤーを
ブラフマー神が駆使なされ 創造されしこの宇宙
ああ然れどもこの界で 被造されたる吾々は
未だ親なる至上主を 見ゆることは出来ぬなり
9-26・27
yo naḥ sapatnair bhṛśam ardyamānān
devarṣi-tiryaṅ-nṛṣu nitya eva
kṛtāvatāras tanubhiḥ sva-māyayā
kṛtvātmasāt pāti yuge yuge ca
tam eva devaṁ vayam ātma-daivataṁ
paraṁ pradhānaṁ puruṣaṁ viśvam anyam
vrajāma sarve śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
svānāṁ sa no dhāsyati śaṁ mahātmā
されど御主は神々や リシや聖仙そしてまた
人間たちや動物を 常に照覧され賜い
手強き敵や悪魔らに 悩む者等を助けんと
ユガ期の毎に降臨し 化身となりて救われり
まこと聖なる至高主は 卓越したる絶対者
プラクリティ(胎・根本原質)とプルシャ(種・純粋意識)なる
吾等すべての基にて 絶対的な拠り処ゆえ
帰依する者を愛おしみ 幸をお与え あれかし>と
9-28
śrī-śuka uvāca
iti teṣāṁ mahārāja
surāṇām upatiṣṭhatām
pratīcyāṁ diśy abhūd āviḥ
śaṅkha-cakra-gadā-dharaḥ
119
六巻 九章 ヴリトラに負けし神々の祈り
【聖なるシュカは述べられり】
斯くの如くに おお王よ
神々達の懇願を お聞きになりし至上主は
法螺貝そして円盤や 棍棒等の武器持たれ
その御姿を神々の 心の内に顕現さる
9-29・30
ātma-tulyaiḥ ṣoḍaśabhir
vinā śrīvatsa-kaustubhau
paryupāsitam unnidra-
śarad-amburuhekṣaṇam
dṛṣṭvā tam avanau sarva
īkṣaṇāhlāda-viklavāḥ
daṇḍavat patitā rājañ
chanair utthāya tuṣṭuvuḥ
〔シュリーヴァッツァ〕の御徴と
〔カウストゥバ〕の宝石を 持たざるだけの 主に似たる
十六人の侍者連れし 蓮華の如き目持つ
至上の御主に見えたる 神々達は歓喜して
大地にどうと ひれ伏せり おお国王よ 然る後
神々達は徐に 姿勢正して合掌し
真摯に御主を 讃美せり
9-31
śrī-devā ūcuḥ
namas te yajña-vīryāya
vayase uta te namaḥ
namas te hy asta-cakrāya
namaḥ supuru-hūtaye
神々は斯く 讃美せり
<供犠の威力を持たる主よ 帰命頂礼奉る
〔時〕の顕現 至高主よ 深く崇敬奉る
円盤を投げ 強敵を 征伐される至上主よ
更に数多の御名 持たる 至高の御主を拝すなり
120
六巻 九章 ヴリトラに負けし神々の祈り
9-32
yat te gatīnāṁ tisṛṇām
īśituḥ paramaṁ padam
nārvācīno visargasya
dhātar veditum arhati
宇宙創造されしあと 被造されたる者たちは
この三界の彼方なる 至高の界(ヴァイクンタ)に住みたもう
主の本質を知り得無し おお至高主よ 御主こそ
全ての基である故に
9-33
oṁ namas te ’stu bhagavan nārāyaṇa vāsudevādi-puruṣa mahā-puruṣa mahānubhāva parama-maṅgala parama-kalyāṇa parama-kāruṇika kevala jagad-ādhāra lokaika-nātha sarveśvara lakṣmī-nātha paramahaṁsa-parivrājakaiḥ parameṇātma-yoga-samādhinā paribhāvita-parisphuṭa-pāramahaṁsya-dharmeṇodghāṭita-tamaḥ-kapāṭa-dvāre citte ’pāvṛta ātma-loke svayam upalabdha-nija-sukhānubhavo bhavān.
オームに依りて顕さる 〔ナーラーヤナ〕よ〔バガヴァン〕よ
〔ヴァースデーヴァ クリシュナ〕よ 御主を崇め奉る
根本原主そして又 〔マハープルシャ(宇宙神)〕であらせられ
卓越したる栄光と 威力を持たる御方よ
不変の慈悲と祝福を お与え賜う至高主よ
〔ラクシュミー様〕の夫にて 全てを支配される主よ
最高級の苦行者が 深き瞑想することで
〔パラマハンサ(最高の帰依者)〕の境地得て
無知の帳を打ち破り 最高級の領界の
その入口に到達し 至福の権化 御身様に
見ゆる幸が得らるなり
9-34
duravabodha iva tavāyaṁ vihāra-yogo yad aśaraṇo ’śarīra idam anavekṣitāsmat-samavāya ātmanaivāvikriyamāṇena saguṇam aguṇaḥ sṛjasi pāsi harasi.
121
六巻 九章 ヴリトラに負けし神々の祈り
マハープルシャであらせらる 御主はたったお一人で
この宇宙卵 創造し 維持し 破壊をなさるなり
容も持たず 姿なき 自己の本質 駆使されて
宇宙循環なさるなり 卓越したるその事績
被造物なる吾等には 理解し難き 御業なり
9-35
atha tatra bhavān kiṁ devadattavad iha guṇa-visarga-patitaḥ pāratantryeṇa sva-kṛta-kuśalākuśalaṁ phalam upādadāty āhosvid ātmārāma upaśama-śīlaḥ samañjasa-darśana udāsta iti ha vāva na vidāmaḥ.
御主が化身なされれば 如何な姿を持たるらん
この世に於ける三要素 グナで造らる肉体に
埋没されて行為され その結果なる人生の
善と悪とが混交す 俗世の波を被らるや
さに非ずんば本質の 自己に満たされ 寂静の
平等観に立脚し 照覧者とて暮らさるや
吾等〔凡〕には解り得ず
9-36
na hi virodha ubhayaṁ bhagavaty aparimita-guṇa-gaṇa īśvare ’navagāhya-māhātmye ’rvācīna-vikalpa-vitarka-vicāra-pramāṇābhāsa-kutarka-śāstra-kalilāntaḥkaraṇāśraya-duravagraha-vādināṁ vivādānavasara uparata-samasta-māyāmaye kevala evātma-māyām antardhāya ko nv artho durghaṭa iva bhavati svarūpa-dvayābhāvāt.
全能にして不滅なる 至高の御主クリシュナよ
卓越したる能力と 威厳と栄誉 持たる主に
論理の矛盾 相対が あろうことなど無きものを
具象化されし俗世では 誤謬 謬見 空論が
混じりて世間 乱すなり 不完全なる論証や
詭弁に満ちし法典が 実しやかに説かるなど
真の避難所 無き者の 心の乱れ 巻き起こす
主こそは唯一 絶対者 主の本質のマーヤーを
駆使し創出 為されたる 論拠に何の不備あらん
122
六巻 九章 ヴリトラに負けし神々の祈り
9-37
sama-viṣama-matīnāṁ matam anusarasi yathā rajju-khaṇḍaḥ sarpādi-dhiyām.
何が正しくそしてまた 何が不正か 断じるは
識別心と叡智(ブッディ)なり
斯くなる者は紐切れを 蛇と見紛うことは無し
9-38
sa eva hi punaḥ sarva-vastuni vastu-svarūpaḥ sarveśvaraḥ sakala-jagat-kāraṇa-kāraṇa-bhūtaḥ sarva-pratyag-ātmatvāt sarva-guṇābhāsopalakṣita eka eva paryavaśeṣitaḥ.
実に至高主よ御身こそ 実在そして非実在
全てに満ちる唯一の 原初の主であらせらる
9-39
atha ha vāva tava mahimāmṛta-rasa-samudra-vipruṣā sakṛd avalīḍhayā sva-manasi niṣyandamānānavarata-sukhena vismārita-dṛṣṭa-śruta-viṣaya-sukha-leśābhāsāḥ parama-bhāgavatā ekāntino bhagavati sarva-bhūta-priya-suhṛdi sarvātmani nitarāṁ nirantaraṁ nirvṛta-manasaḥ katham u ha vā ete madhumathana punaḥ svārtha-kuśalā hy ātma-priya-suhṛdaḥ sādhavas tvac-caraṇāmbujānusevāṁ visṛjanti na yatra punar ayaṁ saṁsāra-paryāvartaḥ.
おおそれ故に至高主よ 甘露の如き原水の
その一滴を味わえば 心に至福 満ち満ちて
物質界の栄達や 感覚による悦楽は
遥かに遠きことのごと 魅かれる心 消滅す
斯くて御主の帰依者等は 輪廻の鎖 解き放ち
唯一筋に主を慕う 深き帰依心 培いて
生きとし生ける生物を 深く愛して慈しむ
おおクリシュナよ 至高主よ
御主の蓮華の御足に 献身 奉仕 奉り
常世の郷を 目指すらん
123
六巻 九章 ヴリトラに負けし神々の祈り
9-40
tri-bhuvanātma-bhavana trivikrama tri-nayana tri-loka-manoharānubhāva tavaiva vibhūtayo ditija-danujādayaś cāpi teṣām upakrama-samayo ’yam iti svātma-māyayā sura-nara-mṛga-miśrita-jalacarākṛtibhir yathāparādhaṁ daṇḍaṁ daṇḍa-dhara dadhartha evam enam api bhagavañ jahi tvāṣṭram uta yadi manyase.
おお三界の最高主 その御力をこの界に
展開される至上主よ 主は三界を創造(ブラフマー神として)し
維持(ヴィシュヌ神として)し 破壊(シヴァ神として)をなさるなり
而して御主はこのほかに
〔ディティ〕の息子等や〔ダーナヴァ〕や
悪魔種族も生み出さる 更には神や人間や
動物そして水生種 様々な物 造られり
而して御主は〔ヤマ〕として 悪しき者等を罰せらる
おお至上主よ御身様の その御心に叶うなば
この凶暴な〔ヴリトラ〕を 是非に成敗されたまえ
9-41
asmākaṁ tāvakānāṁ tatatata natānāṁ hare tava caraṇa-nalina-yugala-dhyānānubaddha-hṛdaya-nigaḍānāṁ sva-liṅga-vivaraṇenātmasāt-kṛtānām anukampānurañjita-viśada-rucira-śiśira-smitāvalokena vigalita-madhura-mukha-rasāmṛta-kalayā cāntas tāpam anaghārhasi śamayitum.
父の如くに親しみて 全てを託す吾々は
おお至上主よ 御身様の 蓮華のごとき御足を
思いて静慮 することで 迷妄により閉ざされし
心の鎖 解き放ち 主の憐みを請うるなり
主の顔は愛に満ち 優美な笑みを浮かべつつ
お口を漏れるお言葉や 澄みし瞳の一瞥で
帰依する者の苦しみを 瞬時に溶かす 御身様に
心を繋ぎ 一滴の 愛のアムリタ 請願す
124
六巻 九章 ヴリトラに負けし神々の祈り
9-42
atha bhagavaṁs tavāsmābhir akhila-jagad-utpatti-sthiti-laya-nimittāyamāna-divya-māyā-vinodasya sakala-jīva-nikāyānām antar-hṛdayeṣu bahir api ca brahma-pratyag-ātma-svarūpeṇa pradhāna-rūpeṇa ca yathā-deśa-kāla-dehāvasthāna-viśeṣaṁ tad-upādānopalambhakatayānubhavataḥ sarva-pratyaya-sākṣiṇa ākāśa-śarīrasya sākṣāt para-brahmaṇaḥ paramātmanaḥ kiyān iha vārtha-viśeṣo vijñāpanīyaḥ syād visphuliṅgādibhir iva hiraṇya-retasaḥ.
夜空を飾る花火には 花火師の意図 知らされぬ
斯くの如くに至上主よ 被造物なる吾等には
創造 維持し 破壊さる 御主の意図は不明なり
全ての物の基なる 根本原主 クリシュナは
マーヤーシャクティ 駆使されて 多様な世界創造し
内に在りては造物の 心に坐さる照覧者
種と胎による原則で 生み出されたる宇宙卵
パラマートマの御姿で それら全てを支配さる
おお至上主よ 最高我 帰命頂礼 奉る
9-43
ata eva svayaṁ tad upakalpayāsmākaṁ bhagavataḥ parama-guros tava caraṇa-śata-palāśac-chāyāṁ vividha-vṛjina-saṁsāra-pariśramopaśamanīm upasṛtānāṁ vayaṁ yat-kāmenopasāditāḥ.
百の花びら重ねたる 蓮花のごと美しき
御足を持たる至上主よ 御主は吾等の親であり
最高峰の御師なり 然れどもああ吾々は
多種多様なる禍を 齎す暗き現世で
輪廻の鎖 抜け出せず 苦難の道を辿るなり
おお至上主よ 御身様の 蓮華の御足 拠り処とす
帰依する者の苦しみを 除き賜えと請うるなり
9-44
atho īśa jahi tvāṣṭraṁ
grasantaṁ bhuvana-trayam
grastāni yena naḥ kṛṣṇa
tejāṁsy astrāyudhāni ca
125
六巻 九章 ヴリトラに負けし神々の祈り
おお最高の支配者よ 卓越したる御力で
この三界を貪りて 而して更に吾たちの
全ての武器を呑みこみし
〔トヴァシュター〕の息子〔ヴリトラ〕を
誅殺されて 然るべし
9-45
haṁsāya dahra-nilayāya nirīkṣakāya
kṛṣṇāya mṛṣṭa-yaśase nirupakramāya
sat-saṅgrahāya bhava-pāntha-nijāśramāptāv
ante parīṣṭa-gataye haraye namas te
創造されし造物の すべての者の内奥に
照覧者とて坐しまする クリシュナ神を信奉す
帰依する者は現世の 荒波を超え ひたすらに
御足に縋り 究極の 不死の世界を目指すなり
おお至高なる御方よ 帰命頂礼 奉る>
9-46
śrī-śuka uvāca
athaivam īḍito rājan
sādaraṁ tri-daśair hariḥ
svam upasthānam ākarṇya
prāha tān abhinanditaḥ
【聖なるシュカは述べられり】
おお国王よ斯くのごと 三十三なる神々が
御主を讃え 拝すると 聞し召されし クリシュナ神
それに応えて神々に 次の如くに語られり
9-47
śrī-bhagavān uvāca
prīto ’haṁ vaḥ sura-śreṣṭhā
mad-upasthāna-vidyayā
ātmaiśvarya-smṛtiḥ puṁsāṁ
bhaktiś caiva yayā mayi
126
六巻 九章 ヴリトラに負けし神々の祈り
聖クリシュナは 宣わく
『卓越したる神々よ ヴェーダ知識に熟達し
吾を讃美する御身達に 吾は満足致したり
最高我なるこの吾の 権威を想起する者は
譬え俗世の者であれ 帰依献身に目覚むらん
9-48
kiṁ durāpaṁ mayi prīte
tathāpi vibudharṣabhāḥ
mayy ekānta-matir nānyan
matto vāñchati tattva-vit
神々達の白眉なる 知識 優れし神たちよ
吾に一心 専注し 崇拝 讃美する者の
願いを成就することが 最高我なるこの吾に
出来ぬことなど在りようや? まこと容易きことなりき
9-49
na veda kṛpaṇaḥ śreya
ātmano guṇa-vastu-dṛk
tasya tān icchato yacched
yadi so ’pi tathā-vidhaḥ
ああ然れども神々よ 真理よく知る者たちは
被造されたる物質に 魅かれることは無かりけり
故にそれらをこの吾に 請う者もまた 愚者なりき
9-50
svayaṁ niḥśreyasaṁ vidvān
na vakty ajñāya karma hi
na rāti rogiṇo ’pathyaṁ
vāñchato ’pi bhiṣaktamaḥ
無上の至福(解脱)知る智者は
それを知らざる愚者達に
決してそれ(その行為)を教えない
恰もそれは医師たちが
患者に過度な療法(斧で紙を切るような)を
教えぬ如きことと知れ
127
六巻 九章 ヴリトラに負けし神々の祈り
9-51
maghavan yāta bhadraṁ vo
dadhyañcam ṛṣi-sattamam
vidyā-vrata-tapaḥ-sāraṁ
gātraṁ yācata mā ciram
おお〔インドラ〕よ 御身たちに
真摯に祈る請願が 叶う手段を教えなん
ヴェーダ聖知を習熟し 苦行の誓い 完遂す
〔ダディヤンチャム〕を直ぐさまに
訪いてその身を 請うるべし
9-52
sa vā adhigato dadhyaṅṅ
aśvibhyāṁ brahma niṣkalam
yad vā aśvaśiro nāma
tayor amaratāṁ vyadhāt
〔ダディヤン〕なる聖仙は 秘奥の秘なる真髄を
〔アシュヴァシラス(馬頭神)〕に授けらる
聖なる仙は その秘儀を 〔アシュヴィン〕なる双神に
秘かに伝授 致したり 斯くて二人は解脱して
永久の境地に 達したり
9-53
dadhyaṅṅ ātharvaṇas tvaṣṭre
varmābhedyaṁ mad-ātmakam
viśvarūpāya yat prādāt
tvaṣṭā yat tvam adhās tataḥ
アタルヴァー系 後裔の 〔ダディヤン〕なる聖仙は
〔ナーラーヤナのカヴァチャ〕とて 秘かに口伝なされたる
無敵の祝詞 バラモンの 〔トヴァシュター〕に伝授せり
〔トヴァシュター〕は 息子なる 〔ヴィシュヴァルーパ〕にそを教え
〔ヴィシュヴァルーパ〕は御身達に 斯かる祝詞を伝えたり
128
六巻 九章 ヴリトラに負けし神々の祈り
9-54
yuṣmabhyaṁ yācito ’śvibhyāṁ
dharma-jño ’ṅgāni dāsyati
tatas tair āyudha-śreṣṭho
viśvakarma-vinirmitaḥ
yena vṛtra-śiro hartā
mat-teja-upabṛṁhitaḥ
ダルマ規範を熟知する 尊き聖者〔ダディヤン〕は
弟子なるアシュヴィン双神(インドラの神医)の
願いとなれば 御身達の 望みを叶え 己が身の
一部を与えくれるらん 而して後に工匠(ヴィシュヴァカルマー)が
優れし武器(ヴァジュラ・雷電)を製造し
更には吾の栄光で 威力はつとに(ぐっとの意) 弥増さり
〔ヴリトラ〕の頭を落とすのは 容易きことと なりぬべし
9-55
tasmin vinihate yūyaṁ
tejo-’strāyudha-sampadaḥ
bhūyaḥ prāpsyatha bhadraṁ vo
na hiṁsanti ca mat-parān
恨みの積もる〔ヴリトラ〕を 討ち取りし後 御身たちは
弓矢や武器を奪還し かつての威力 弥勝り
再び敵の攻撃を 受ける危険は無かるらん
何故かとならば 帰依者等は 吾の護りを享けるゆえ』