六巻 七章 インドラ神の非礼
第七章【インドラ神の非礼】
7-1
śrī-rājovāca
kasya hetoḥ parityaktā
ācāryeṇātmanaḥ surāḥ
etad ācakṣva bhagavañ
chiṣyāṇām akramaṁ gurau
パリークシットは尋ねたり
「おお偉大なる聖仙よ 〔ブリハスパティ〕聖仙は
何故に思慕する神々を 捨てて 立ち去りなされしや
いかなる理由がお在りかを なにとぞ教え給えかし」
7-2・3・4・5・6・7・8
śrī-bādarāyaṇir uvāca
indras tribhuvanaiśvarya-
madollaṅghita-satpathaḥ
marudbhir vasubhī rudrair
ādityair ṛbhubhir nṛpa
viśvedevaiś ca sādhyaiś ca
nāsatyābhyāṁ pariśritaḥ
siddha-cāraṇa-gandharvair
munibhir brahmavādibhiḥ
vidyādharāpsarobhiś ca
kinnaraiḥ patagoragaiḥ
niṣevyamāṇo maghavān
stūyamānaś ca bhārata
upagīyamāno lalitam
āsthānādhyāsanāśritaḥ
pāṇḍureṇātapatreṇa
candra-maṇḍala-cāruṇā
yuktaś cānyaiḥ pārameṣṭhyaiś
cāmara-vyajanādibhiḥ
virājamānaḥ paulamyā
sahārdhāsanayā bhṛśam
sa yadā paramācāryaṁ
devānām ātmanaś ca ha
nābhyanandata samprāptaṁ
pratyutthānāsanādibhiḥ
vācaspatiṁ muni-varaṁ
surāsura-namaskṛtam
noccacālāsanād indraḥ
paśyann api sabhāgatam
89
六巻 七章 インドラ神の非礼
【聖なるシュカは述べられり】
インドラ神はその昔 三界の富 所有して
いつしか法を逸脱し 驕りし様を見せしなり
〔マルト神群〕〔ヴァス神群〕 〔ルドラ神群〕そしてまた
〔アーディティヤ〕の神群や 〔リブ〕なる清き細工人
〔ヴィシュヴェーデーヴァ〕神々や
〔サーディヤ神群〕そしてまた 〔アシュヴィン双神〕囲みたり
〔シッダ〕〔チャーラナ〕〔ガンダルヴァ〕
偉大な聖者 学者たち 〔ヴィディヤーダラ〕や〔アプサラス〕
〔キンナラ〕〔パタガ(鳥)〕〔ウラガ(蛇)〕等が
インドラ神に傅きて 讃歌を詠じ 奉仕せり
月輪のごと輝ける 傘を頭上に翳されて
王の象徴 払子持ち 妻の〔シャチー〕を伴いて
王座に着けるインドラ神
まこと美々しく耀きて 魅力的なる様なりき
斯かる或る日に この席に
神々 そしてアスラにも 等しく敬し慕われる
〔ブリハスパティ〕最高師 突如 訪問為されたり
然れども おお 大王よ 驕り高ぶるインドラ神
席を勧める様もなく 問尋すらも為さざりき
7-9
tato nirgatya sahasā
kavir āṅgirasaḥ prabhuḥ
āyayau sva-gṛhaṁ tūṣṇīṁ
vidvān śrī-mada-vikriyām
〔ブリハスパティ〕聖仙は インドラ神のその様を
ご覧になるや 忽ちに 彼の堕落を見破られ
すぐさま外に出られると 沈黙のまま 立去らる
90
六巻 七章 インドラ神の非礼
7-10
tarhy eva pratibudhyendro
guru-helanam ātmanaḥ
garhayām āsa sadasi
svayam ātmānam ātmanā
其の時すぐに〔インドラ〕は 尊敬すべき恩師への
己が非礼に気付きたり 人が集まるこの場所で
斯かる行為をせし吾は 無明に墜ちし証なり
7-11
aho bata mayāsādhu
kṛtaṁ vai dabhra-buddhinā
yan mayaiśvarya-mattena
guruḥ sadasi kātkṛtaḥ
この世の富に目眩みて いつしか痴者となりし吾は
不遜 傲慢 極まりし 愚かな者と成り果てぬ
来訪されし御尊師に 席も立たずに 持て成しや
お言葉すらも かけざりき
7-12
ko gṛdhyet paṇḍito lakṣmīṁ
tripiṣṭapa-pater api
yayāham āsuraṁ bhāvaṁ
nīto ’dya vibudheśvaraḥ
学識のある知者ならば 富や威厳を欲するや?
吾は天界の王なれど 悪魔の如き所業にて
大恩のある御尊師に 無礼の極み なせしなり
7-13
yaḥ pārameṣṭhyaṁ dhiṣaṇam
adhitiṣṭhan na kañcana
pratyuttiṣṭhed iti brūyur
dharmaṁ te na paraṁ viduḥ
最高位なる御方が 来訪されしその時に
《吾は王也》と座を起たず 席も薦めず 問尋も
なさぬ非礼な支配者は ダルマの法を知らぬ愚者
91
六巻 七章 インドラ神の非礼
7-14
teṣāṁ kupatha-deṣṭṝṇāṁ
patatāṁ tamasi hy adhaḥ
ye śraddadhyur vacas te vai
majjanty aśma-plavā iva
斯かる邪悪な指導者の 導きのまま進むなば
石の小舟で荒海に 漕ぎ出す暴挙 さながらに
忽ち海に沈むらん
7-15
athāham amarācāryam
agādha-dhiṣaṇaṁ dvijam
prasādayiṣye niśaṭhaḥ
śīrṣṇā tac-caraṇaṁ spṛśan
それ故吾はすぐさまに ブラーフマナの白眉たる
〔ブリハスパティ〕御尊師の 蓮華の御足 崇拝し
頭を触れて《吾の罪を お許しあれ》と請うべけれ
7-16
evaṁ cintayatas tasya
maghono bhagavān gṛhāt
bṛhaspatir gato ’dṛṣṭāṁ
gatim adhyātma-māyayā
斯くの如くに〔インドラ〕が 熟慮重ねているうちに
その心根を察知さる 〔ブリハスパティ〕御尊師は
その住居から忽然と かき消すごとく 消えられり
7-17
guror nādhigataḥ saṁjñāṁ
parīkṣan bhagavān svarāṭ
dhyāyan dhiyā surair yuktaḥ
śarma nālabhatātmanaḥ
尊敬すべき御尊師の 行方が杳と知れぬのに
心焦りて〔インドラ〕は 瞑想したり 神々の
援けをかりて祈りたり 手を尽くせども一向に
心は晴れず 鬱々と 悔いる思いに悩まさる
92
六巻 七章 インドラ神の非礼
7-18
tac chrutvaivāsurāḥ sarva
āśrityauśanasaṁ matam
devān pratyudyamaṁ cakrur
durmadā ātatāyinaḥ
斯かる事態を聞き知りし
聖仙〔シュクラ〕支配下の 心奢りし悪魔等は
武器を手に取り 神々に 無法な戦 仕掛けたり
7-19
tair visṛṣṭeṣubhis tīkṣṇair
nirbhinnāṅgoru-bāhavaḥ
brahmāṇaṁ śaraṇaṁ jagmuḥ
sahendrā nata-kandharāḥ
悪魔が放つ矢によりて 身体のあちこちを痛めたる
インドラ神や家来等は 庇護を求めてブラフマーの
御足の下に 駆け込みて 頭を深く垂れにけり
7-20
tāṁs tathābhyarditān vīkṣya
bhagavān ātmabhūr ajaḥ
kṛpayā parayā deva
uvāca parisāntvayan
悪魔の武器に傷つきし 彼等を御覧 為されたる
不生(母体ではなく、臍から生まれた)の御主〔ブラフマー神〕
彼等を深く憐れみて 斯くのごとくに述べられり
7-21
śrī-brahmovāca
aho bata sura-śreṣṭhā
hy abhadraṁ vaḥ kṛtaṁ mahat
brahmiṣṭhaṁ brāhmaṇaṁ dāntam
aiśvaryān nābhyanandata
ブラフマー神は述べられり
「ああ遺憾なりインドラよ 御身は神等の最高者
されど俗世の贅沢に 慣れて無明に墜ちしゆえ
卓越したるバラモンに 無法な仕打ち 致したり
93
六巻 七章 インドラ神の非礼
7-22
tasyāyam anayasyāsīt
parebhyo vaḥ parābhavaḥ
prakṣīṇebhyaḥ sva-vairibhyaḥ
samṛddhānāṁ ca yat surāḥ
その無礼なる行いが 悪魔種族を決起させ
御身等は痛み 蒙りぬ これ等はすべて其の方が
俗世の闇に引き込まれ 招きし罪に他ならじ
7-23
maghavan dviṣataḥ paśya
prakṣīṇān gurv-atikramāt
sampraty upacitān bhūyaḥ
kāvyam ārādhya bhaktitaḥ
ādadīran nilayanaṁ
mamāpi bhṛgu-devatāḥ
おお〔インドラ〕よ その昔 悪魔種族は愚かにも
崇拝すべき〔シュクラ師〕に 不敬の行為 なせし故
力を弱め 息潜む 然れど今や彼達は
〔ブリグ〕の深き 帰依者にて
〔カヴィ〕の後裔〔シュクラ師〕を 深く崇敬することで
吾の住まい(ブラフマローカ)をも 狙うほど
7-24
tripiṣṭapaṁ kiṁ gaṇayanty abhedya-
mantrā bhṛgūṇām anuśikṣitārthāḥ
na vipra-govinda-gav-īśvarāṇāṁ
bhavanty abhadrāṇi nareśvarāṇām
〔ブリグ〕の教え 信奉す
〔シュクラ師〕のみを拠り処とす
悪魔種族の企みは 抗い難きものなるが
至高の御主の帰依者とか ブラーフマナや乳牛の
飼育者達や善人に 被害が及ぶことは無し
94
六巻 七章 インドラ神の非礼
7-25
tad viśvarūpaṁ bhajatāśu vipraṁ
tapasvinaṁ tvāṣṭram athātmavantam
sabhājito ’rthān sa vidhāsyate vo
yadi kṣamiṣyadhvam utāsya karma
故に御身等は速やかに トヴァシュターの息子なる
〔ヴィシュヴァルーパ〕を訪れて 救助を求め すがるべし
彼は真摯な苦行者で 卓越したる聖者なり
御身等が彼を崇拝し 助けを請えば寛容な
聖者は過去の経緯捨て 悪魔の手より 救出われん」
7-26
śrī-śuka uvāca
ta evam uditā rājan
brahmaṇā vigata-jvarāḥ
ṛṣiṁ tvāṣṭram upavrajya
pariṣvajyedam abruvan
【聖なるシュカは述べられり】
インドラ神を始めとす 被害を受けし神々は
ブラフマー神に斯くのごと 助言されるや おお王よ
〔ヴィシュヴァルーパ(トヴァシュターの息子)〕を抱きしめて
その成り行きを語りたり
7-27
śrī-devā ūcuḥ
vayaṁ te ’tithayaḥ prāptā
āśramaṁ bhadram astu te
kāmaḥ sampādyatāṁ tāta
pitṝṇāṁ samayocitaḥ
天上界の神々は 斯くの如くに述べられり
「おおトヴァシュターの令息(ヴィシュヴァルーパ)よ
吾等こぞりて来たりしは
降りかかりたる存亡の 危機の脱却 図らんと
尊き御身 崇拝し <救い給え>と請うがため
95
六巻 七章 インドラ神の非礼
7-28
putrāṇāṁ hi paro dharmaḥ
pitṛ-śuśrūṣaṇaṁ satām
api putravatāṁ brahman
kim uta brahmacāriṇām
ダルマ規範を遵守する 卓越したるバラモンよ
さぞ両親によく仕え 息子の鑑 手本よと
息子持つ親 羨望の 禁欲苦行 よく行ず
有徳の息子振りならん
7-29・30
ācāryo brahmaṇo mūrtiḥ
pitā mūrtiḥ prajāpateḥ
bhrātā marutpater mūrtir
mātā sākṣāt kṣites tanuḥ
dayāyā bhaginī mūrtir
dharmasyātmātithiḥ svayam
agner abhyāgato mūrtiḥ
sarva-bhūtāni cātmanaḥ
グルは〔ヴェーダ〕の顕現で
父は造化(プラジャーパティ)の象徴なり
兄 弟はインドラで 母は大地の女神なり
姉妹は慈悲の典型で
予期せぬ客はアグニ神 招きし客はダルマなり
創造されし造物は 創造主なる〔至高神〕
7-31
tasmāt pitṝṇām ārtānām
ārtiṁ para-parābhavam
tapasāpanayaṁs tāta
sandeśaṁ kartum arhasi
禁欲 苦行 成し遂げし 至高の御主の愛し子よ
吾等が敵に敗北し 苦痛 悲歎のどん底に
蹴落とされたるこの時に 親を助ける子の務め
何とぞそれを発揮して 吾等の苦難 除かれよ
96
六巻 七章 インドラ神の非礼
7-32
vṛṇīmahe tvopādhyāyaṁ
brahmiṣṭhaṁ brāhmaṇaṁ gurum
yathāñjasā vijeṣyāmaḥ
sapatnāṁs tava tejasā
〔ブリハスパティ〕尊師こそ
ヴェーダに通じ 徳高く ブラーフマナの泰斗なり
その栄光の威厳にて
寄せ来る敵を撃退し 吾等の苦悩 除かれよ
7-33
na garhayanti hy artheṣu
yaviṣṭhāṅghry-abhivādanam
chandobhyo ’nyatra na brahman
vayo jyaiṣṭhyasya kāraṇam
先立つ者が後輩に 頭垂れるは禁断と
されてはいても斯くの事 危機存亡の時ならば
そは許される事ならん
年齢こそは若けれど ヴェーダ規範の熟達は
遥かに吾等 超えられし 先輩なりと覚う故」
7-34
śrī-ṛṣir uvāca
abhyarthitaḥ sura-gaṇaiḥ
paurahitye mahā-tapāḥ
sa viśvarūpas tān āha
prasannaḥ ślakṣṇayā girā
【聖なるシュカは述べられり】
天上界の神々に 斯くのごとくに依頼され
〔ヴィシュヴァルーパ〕は快く
その要請を受け容れて 優しき声で語られり
97
六巻 七章 インドラ神の非礼
7-35
śrī-viśvarūpa uvāca
vigarhitaṁ dharma-śīlair
brahmavarca-upavyayam
kathaṁ nu mad-vidho nāthā
lokeśair abhiyācitam
pratyākhyāsyati tac-chiṣyaḥ
sa eva svārtha ucyate
ヴィシュヴァルーパは述べられり
「異なる界を支配する おお天界の神々よ
ブラーフマナのこの吾に 要請さるということは
ダルマ規範を敬される 聖智に長けし方々の
徳を減少させるもの されど下級の吾々は
如何なる命であろうとも 上級界の命ならば
唯々諾々と享けるのみ
7-36
akiñcanānāṁ hi dhanaṁ śiloñchanaṁ
teneha nirvartita-sādhu-satkriyaḥ
kathaṁ vigarhyaṁ nu karomy adhīśvarāḥ
paurodhasaṁ hṛṣyati yena durmatiḥ
市場に残る物 拾い 畑の落穂で暮らしする
無欲を〔富〕と見る者は 達成されし帰依者なり
おお偉大なる神々よ 斯かる生活をする吾に
いかで聖務が 出来ましょう 斯かる職掌喜ぶは
無知なる者と言うべけれ
7-37
tathāpi na pratibrūyāṁ
gurubhiḥ prārthitaṁ kiyat
bhavatāṁ prārthitaṁ sarvaṁ
prāṇair arthaiś ca sādhaye
然れどもおお神々よ 尊敬すべき天界の
支配者たちの要請を 吾は拒みは致すまじ
吾の〔富〕なる生命(無垢なる)を
懸けてお救い申すべし」
98
六巻 七章 インドラ神の非礼
7-38
śrī-bādarāyaṇir uvāca
tebhya evaṁ pratiśrutya
viśvarūpo mahā-tapāḥ
paurahityaṁ vṛtaś cakre
parameṇa samādhinā
【聖なるシュカは述べられり】
斯くの如くに神々に
〔ヴィシュヴァルーパ〕は約さると
最も深き瞑想を 至高の御主に奉献し
卓越したる祭式の 祭司の務め 施行さる
7-39
sura-dviṣāṁ śriyaṁ guptām
auśanasyāpi vidyayā
ācchidyādān mahendrāya
vaiṣṇavyā vidyayā vibhuḥ
〔シュクラ師〕により鍛えられ 洗脳されし悪魔族
その能力を聖仙は 〔至高の主〕へのマントラで
奪いてそれを偉大なる インドラ神に届けたり
7-40
yayā guptaḥ sahasrākṣo
jigye ’sura-camūr vibhuḥ
tāṁ prāha sa mahendrāya
viśvarūpa udāra-dhīḥ
高邁にして寛大な 〔ヴィシュヴァルーパ〕聖仙は
千の目を持つインドラに 〔主〕へのマントラ 伝授せり
偉大な首長 インドラは 強き悪魔の軍隊を
その祝詞にて降したり