六巻 四章 主を讃美するダクシャの栄誉
第四章【主を讃美するダクシャの栄誉】
4-1・2
śrī-rājovāca
devāsura-nṛṇāṁ sargo
nāgānāṁ mṛga-pakṣiṇām
sāmāsikas tvayā prokto
yas tu svāyambhuve ’ntare
tasyaiva vyāsam icchāmi
jñātuṁ te bhagavan yathā
anusargaṁ yayā śaktyā
sasarja bhagavān paraḥ
パリークシット大王は 斯くの如くに述べられり
「〔スヴァーヤンブヴァ マヌ〕の時
神々 悪魔 人間や 鳥獣そして蛇などの
誕生につき概略を 御師によりて学びたり(第三巻)
おお聖仙よ 願わくば 卓越したる至上主が
これに続きて如何様な 創造 そして世の維持や
啓蒙 指導 為されしか 何卒お説きたまわれ」と
4-3
śrī-sūta uvāca
iti sampraśnam ākarṇya
rājarṣer bādarāyaṇiḥ
pratinandya mahā-yogī
jagāda muni-sattamāḥ
≪聖仙スータ語られり≫
斯くの如くに大王に 問いかけられしシュカ仙は
その質問に喜ばれ おお最高の聖者等よ
再び語り始めらる
4-4
śrī-śuka uvāca
yadā pracetasaḥ putrā
daśa prācīnabarhiṣaḥ
antaḥ-samudrād unmagnā
dadṛśur gāṁ drumair vṛtām
46
六巻 四章 主を讃美するダクシャの栄誉
【聖なるシュカは述べられり】
マヌの子孫の一人なる 〔プラーチーナバリ国王〕の
その息子なる十人の 〔プラチェータス〕の面々は
海かと紛う湖の 中で苦行をなされしが
父王による要請で ある日 湖岸に上がられり
そこで目にせし大陸は すべてを樹々で覆われり
4-5
drumebhyaḥ krudhyamānās te
tapo-dīpita-manyavaḥ
mukhato vāyum agniṁ ca
sasṛjus tad-didhakṣayā
吾等が敬す父王が 治世為されし大陸が
荒野と化せし現実に 悲憤の思い 込み上げて
苦行に依りて培いし 強き能力 発揚し
炎の如き熱風を 口から強く吹き出して
樹々 燃やさんと 為されたり
4-6
tābhyāṁ nirdahyamānāṁs tān
upalabhya kurūdvaha
rājovāca mahān somo
manyuṁ praśamayann iva
風と炎でその樹々が 燃え尽きなんとする時に
豊饒の神 月神が 彼等の怒り 鎮めんと
斯くの如くに話されり
4-7
na drumebhyo mahā-bhāgā
dīnebhyo drogdhum arhatha
vivardhayiṣavo yūyaṁ
prajānāṁ patayaḥ smṛtāḥ
47
六巻 四章 主を讃美するダクシャの栄誉
「祝福されし方々よ 斯くの如くに伸びし樹を
怒りにまかせ焼き尽くす 行為はまこと遺憾なり
何故かとならば御身らは 被造されたる生き物の
保護 支配者と言わる方 成長こそを願うべし
4-8
aho prajāpati-patir
bhagavān harir avyayaḥ
vanaspatīn oṣadhīś ca
sasarjorjam iṣaṁ vibhuḥ
被造されたる物の主 不変不滅の最高主
崇拝すべき聖ハリが 樹々や叢林 森などで
爽快な気を涵養し 飲める樹液や食べ物を
豊富に与う目的で 創造されしものなりき
4-9
annaṁ carāṇām acarā
hy apadaḥ pāda-cāriṇām
ahastā hasta-yuktānāṁ
dvi-padāṁ ca catuṣ-padaḥ
翼で動く鳥類や 動かぬ草や樹々などの
足無きものは人の糧 牛馬は人に労力を
手の無き鹿は 虎のごと 手と足使う猛獣の
食餌となりて動物の 体の連鎖をなせるなり
4-10
yūyaṁ ca pitrānvādiṣṭā
deva-devena cānaghāḥ
prajā-sargāya hi kathaṁ
vṛkṣān nirdagdhum arhatha
御身等は父の国王と 至高の御主クリシュナに
『人類殖やせ』と命ぜられ 苦行をやめて大陸に
戻り来たりし ことならん おお穢れ無き男等よ
斯かる御身等が植物を 焼尽さすは 理に非ず
48
六巻 四章 主を讃美するダクシャの栄誉
4-11
ātiṣṭhata satāṁ mārgaṁ
kopaṁ yacchata dīpitam
pitrā pitāmahenāpi
juṣṭaṁ vaḥ prapitāmahaiḥ
御身等は直ぐにその怒り 鎮めてサットヴァ 取り戻し
父 祖父そして先哲の 歩みし道を踏襲し
見事な治世 為すべけれ
4-12
tokānāṁ pitarau bandhū
dṛśaḥ pakṣma striyāḥ patiḥ
patiḥ prajānāṁ bhikṣūṇāṁ
gṛhy ajñānāṁ budhaḥ suhṛt
子供にとりて両親は 真の友と言えるらん
眼は瞼こそ友人で 夫は妻の友なりき
保護者は民の友であり 家長は僧を友にして
賢者は愚者の友なりき
4-13
antar deheṣu bhūtānām
ātmāste harir īśvaraḥ
sarvaṁ tad-dhiṣṇyam īkṣadhvam
evaṁ vas toṣito hy asau
至高の御主クリシュナは 被造されたる生物の
その内奥に住みたもう 故に御身等は生き物の
全てを御主の住処と観 崇む心を持つならば
必ず御主の御満足 贏ち得ることと なりぬべし
4-14
yaḥ samutpatitaṁ deha
ākāśān manyum ulbaṇam
ātma-jijñāsayā yacchet
sa guṇān ativartate
迸り出るその怒り 聖知によりて識別し
真理を知覚したならば グナの超越 易からん
49
六巻 四章 主を讃美するダクシャの栄誉
4-15
alaṁ dagdhair drumair dīnaiḥ
khilānāṁ śivam astu vaḥ
vārkṣī hy eṣā varā kanyā
patnītve pratigṛhyatām
御身等はすでに数多き 樹々を炎上させしなり
その愚に気付き この後は 残りし樹々を養育し
再び繁茂させるべく 力 尽くすを望むなり
而して樹々が育てたる 吉祥にして美しき
この早乙女を共通の 妻と受け入れ 愛すべし」
4-16
ity āmantrya varārohāṁ
kanyām āpsarasīṁ nṛpa
somo rājā yayau dattvā
te dharmeṇopayemire
斯く月神は語られて 〔アプサラス〕にて生まれたる
美しき腰 持つ娘 彼等に託し 帰られり
〔プラチェータス〕は然るのち ダルマ規範に従いて
その早乙女と結ばれり
4-17
tebhyas tasyāṁ samabhavad
dakṣaḥ prācetasaḥ kila
yasya prajā-visargeṇa
lokā āpūritās trayaḥ
斯くて彼等と妻からは
〔ダクシャ(増殖)〕と名付く 息子が生まる
而して〔ダクシャ〕後裔が 世の繁栄や増殖に
力を注ぎ 精励し 全三界を満たしたり
4-18
yathā sasarja bhūtāni
dakṣo duhitṛ-vatsalaḥ
retasā manasā caiva
tan mamāvahitaḥ śṛṇu
50
六巻 四章 主を讃美するダクシャの栄誉
〔ダクシャ〕は心優しくて 妻や子供に愛深く
この万有の繁栄を 心に強く思いつつ
生物たちを如何様に 創り 増殖なされしか
今より吾が語るらん
4-19
manasaivāsṛjat pūrvaṁ
prajāpatir imāḥ prajāḥ
devāsura-manuṣyādīn
nabhaḥ-sthala-jalaukasaḥ
神々 悪魔 人間や 生きとし生けるもの全て
造物の任 戴かる 〔プラジャーパティ〕の一翼を
担う〔ダクシャ〕は その始め 意思の力で為されたり
然れどもその増殖は 思う如くに成らざりき
4-20
tam abṛṁhitam ālokya
prajā-sargaṁ prajāpatiḥ
vindhya-pādān upavrajya
so ’carad duṣkaraṁ tapaḥ
増殖しない世の様に 〔プラジャーパティ〕は意を定め
〔ヴィンデャ山〕の一角に 独り静かに登りたり
而して彼はその場所で 厳しき〔行〕に入りたり
4-21
tatrāghamarṣaṇaṁ nāma
tīrthaṁ pāpa-haraṁ param
upaspṛśyānusavanaṁ
tapasātoṣayad dharim
〔アガマルシャナ〕と名付けらる 罪を浄める湖で
口を漱ぎて 日に数多 沐浴をして身を浄め
至高の御主クリシュナを 喜ばせんと務めたり
51
六巻 四章 主を讃美するダクシャの栄誉
4-22
astauṣīd dhaṁsa-guhyena
bhagavantam adhokṣajam
tubhyaṁ tad abhidhāsyāmi
kasyātuṣyad yathā hariḥ
〔ハムサグヒャ〕の名で知らる 神を讃える秘め言を
朝な夕なに朗誦し 彼は御主を讃美せり
〔プラジャーパティ(ダクシャ)〕が至高主を
満足させしその讃誦 今から吾が詠うらん
4-23
śrī-prajāpatir uvāca
namaḥ parāyāvitathānubhūtaye
guṇa-trayābhāsa-nimitta-bandhave
adṛṣṭa-dhāmne guṇa-tattva-buddhibhir
nivṛtta-mānāya dadhe svayambhuve
プラジャーパティ(ダクシャ)は斯く誦せり
<グナ三要素 組み合わせ 被造されたる肉体を
器となせるジーヴァは 無明の闇に閉ざされて
不見 不可視の御方なる 主の本質を知らぬなり
ああ孤高なる至高主よ 帰命頂礼 奉る
4-24
na yasya sakhyaṁ puruṣo ’vaiti sakhyuḥ
sakhā vasan saṁvasataḥ pure ’smin
guṇo yathā guṇino vyakta-dṛṣṭes
tasmai maheśāya namaskaromi
万有全て照覧す 至高の御主を拝すなり
斯かる御主はジーヴァの 内奥にあるフリダヤに
まるで親しき友のごと 常に内在されたもう
然れど個我はその愛を 主の御慈悲とは知らざりき
52
六巻 四章 主を讃美するダクシャの栄誉
4-25
deho ’savo ’kṣā manavo bhūta-mātrām
ātmānam anyaṁ ca viduḥ paraṁ yat
sarvaṁ pumān veda guṇāṁś ca taj-jño
na veda sarva-jñam anantam īḍe
心と気息 感官と 五大元素と微細体
内部器官(記憶・知性・自我・理解心)の構成で
造り出されし身体を 器としたるジーヴァは
その全容を知らざりき 全知全能 無限なる
そを創られし至高主を 吾は崇拝捧ぐなり
4-26
yadoparāmo manaso nāma-rūpa-
rūpasya dṛṣṭa-smṛti-sampramoṣāt
ya īyate kevalayā sva-saṁsthayā
haṁsāya tasmai śuci-sadmane namaḥ
おお至純なる御方よ 清く澄みたる者のみに
顕現される御方よ 物質的な形態と
名称により具現せる 世俗における諸物への
感覚による執着や それに由来す軋轢を
忘却の瀬に放擲し 至純を願う者達の
祈願叶える至高主を 深く敬して崇むなり
4-27・28
manīṣiṇo ’ntar-hṛdi sanniveśitaṁ
sva-śaktibhir navabhiś ca trivṛdbhiḥ
vahniṁ yathā dāruṇi pāñcadaśyaṁ
manīṣayā niṣkarṣanti gūḍham
sa vai mamāśeṣa-viśeṣa-māyā-
niṣedha-nirvāṇa-sukhānubhūtiḥ
sa sarva-nāmā sa ca viśva-rūpaḥ
prasīdatām aniruktātma-śaktiḥ
53
六巻 四章 主を讃美するダクシャの栄誉
供犠を修めるバラモンは 五大元素と十器官(感覚・行為)
そのマントラ(サーミデーニーマントラ)を唱えつつ
木に潜在す火要素を 採りて祭火とするごとく
フリダヤに座す至高主を 叡智によりて見出すべし
至高の御主は様々に マーヤーシャクティ駆使される
そを否定して し尽くせば マーヤーの幕 揚げられて
主は御姿を見せ給い 解脱への道 示されん
種子と胎(男性原理プルシャと女性原理プラクリティ)より生み出さる
マハータットヴァ(宇宙卵)造られて
アハンカーラ(多様性・個別性)とブッディ(識別・知性)が
御主の臍から誕生す
アハンカーラが生み出せし スリーグナより造らるは
五唯(タンマートラ)と呼ばる微妙体 それが造りし十五個の
物質要素(五大元素と十器官)心とを 創造されし最高主
更に心の内奥に 坐して照覧され賜う
御慈愛深きクリシュナに 帰命頂礼奉る
4-29
yad yan niruktaṁ vacasā nirūpitaṁ
dhiyākṣabhir vā manasota yasya
mā bhūt svarūpaṁ guṇa-rūpaṁ hi tat tat
sa vai guṇāpāya-visarga-lakṣaṇaḥ
言葉で語る事象でも 知性 感覚 心にて
表す事は皆全て スリーグナにて造られし
物質的なものばかり 主の本質で なかりけり
主こそは宇宙そのものを 創造 維持し破壊さる
全てのものの 根原主 グナで造らる人間の
理解し難き御方なり
54
六巻 四章 主を讃美するダクシャの栄誉
4-30
yasmin yato yena ca yasya yasmai
yad yo yathā kurute kāryate ca
parāvareṣāṁ paramaṁ prāk prasiddhaṁ
tad brahma tad dhetur ananyad ekam
如何なる者が為そうとも いかなる理由があろうとも
誰が為したることであれ 誰の労作であろうとも
全ての基は根原主 聖クリシュナであらせらる
ブラフマー神であろうとも 下層の者であろうとも
それを創造為されしは 唯 御一人 御主なり
4-31
yac-chaktayo vadatāṁ vādināṁ vai
vivāda-saṁvāda-bhuvo bhavanti
kurvanti caiṣāṁ muhur ātma-mohaṁ
tasmai namo ’nanta-guṇāya bhūmne
すべてのものに遍在し 全てに満ちる根原主
永遠にして不滅なる 至福の権化 至高主の
全能にして多様なる その御力を知らんとて
論争の具に供するは まこと愚かな行為なり
4-32
astīti nāstīti ca vastu-niṣṭhayor
eka-sthayor bhinna-viruddha-dharmaṇoḥ
avekṣitaṁ kiñcana yoga-sāṅkhyayoḥ
samaṁ paraṁ hy anukūlaṁ bṛhat tat
〔ヨーガ〕行者と〔サーンキャ〕の 哲学を説く論者とは
説く実態に差異あれど 目指す拠り処は唯一者
卓越したる根原主 至高の御主であらせらる
斯かる至高の御方に 帰命頂礼 奉る
4-33
yo ’nugrahārthaṁ bhajatāṁ pāda-mūlam
anāma-rūpo bhagavān anantaḥ
nāmāni rūpāṇi ca janma-karmabhir
bheje sa mahyaṁ paramaḥ prasīdatu
55
六巻 四章 主を讃美するダクシャの栄誉
無始無終なる至高主は 物質的な名も体も
持たぬ御方でありながら 被造されたる万有(宇宙)に
深き御慈愛 示されて 時に応じて物質の
名と体を持ち 降臨し 世の安寧を図られる
4-34
yaḥ prākṛtair jñāna-pathair janānāṁ
yathāśayaṁ deha-gato vibhāti
yathānilaḥ pārthivam āśrito guṇaṁ
sa īśvaro me kurutāṁ manoratham
スリーグナにて造られし この世に生きる生物は
地上に在りて雨 風を 否応もなく受容する
それと同じく至高主も 霊性低き者であれ
知識優れし者であれ 全ての者の内奥に
照覧者とて住まわれて 時に応じて導かる
斯かる御慈愛深き主に 帰命頂礼 奉る>
4-35・36・37・38・39
śrī-śuka uvāca
iti stutaḥ saṁstuvataḥ
sa tasminn aghamarṣaṇe
prādurāsīt kuru-śreṣṭha
bhagavān bhakta-vatsalaḥ
kṛta-pādaḥ suparṇāṁse
pralambāṣṭa-mahā-bhujaḥ
cakra-śaṅkhāsi-carmeṣu-
dhanuḥ-pāśa-gadā-dharaḥ
pīta-vāsā ghana-śyāmaḥ
prasanna-vadanekṣaṇaḥ
vana-mālā-nivītāṅgo
lasac-chrīvatsa-kaustubhaḥ
mahā-kirīṭa-kaṭakaḥ
sphuran-makara-kuṇḍalaḥ
kāñcy-aṅgulīya-valaya-
nūpurāṅgada-bhūṣitaḥ
trailokya-mohanaṁ rūpaṁ
bibhrat tribhuvaneśvaraḥ
vṛto nārada-nandādyaiḥ
pārṣadaiḥ sura-yūthapaiḥ
stūyamāno ’nugāyadbhiḥ
siddha-gandharva-cāraṇaiḥ
56
六巻 四章 主を讃美するダクシャの栄誉
【聖なるシュカは述べられり】
斯くの如くに〔ダクシャ〕から 称讃されし至高主は
〔アガマルシャナ〕の聖地にて おおクル族の後裔よ
帰依する者の面前に その御姿を顕さる
其の時御主は御足を 〔ガルダ〕の肩に載せられて
長くて強きその腕に 法螺貝そして円盤と
刀剣に楯 棍棒に 弓と矢 ロープ 持たれたり
黄色の衣 身に纏う 青味がかりし黒き肌
明るく浄き顔は 艶やかにして輝けり
〔ヴァナマーラー〕の花の環は 首から足に届くほど
〔シュリーヴァッツァ〕の金巻き毛
〔カウストゥバ〕の首飾り 逞しき胸 飾りたり
豪華な指輪 王冠や マカラ煌めくイヤリング
ブレスレットやベルトなど アンクレットや金の鈴
これ等を御身に飾られり
全三界を魅了する 万象の長 至高主は
〔ナーラダ〕〔ナンダ〕始めとす 光り輝く神々や
侍者等に周り 囲まれて その後ろでは〔シッダ〕等や
〔ガンダルヴァ〕や〔チャーラナ〕が 讃美の詩を謳いたり
4-40
rūpaṁ tan mahad-āścaryaṁ
vicakṣyāgata-sādhvasaḥ
nanāma daṇḍavad bhūmau
prahṛṣṭātmā prajāpatiḥ
目も眩むほど強烈な 卓越したる御姿を
見たる〔ダクシャ(プラジャーパティ)〕は
恐懼して
大地にどっとひれ伏せど 喜悦のあまり絶句せり
57
六巻 四章 主を讃美するダクシャの栄誉
4-41
na kiñcanodīrayitum
aśakat tīvrayā mudā
āpūrita-manodvārair
hradinya iva nirjharaiḥ
高き山より流れ落つ 清流のごと御慈愛に
身をも心も満たされて
感 極まりし聖ダクシャ 一言さえも話せざり
4-42
taṁ tathāvanataṁ bhaktaṁ
prajā-kāmaṁ prajāpatim
citta-jñaḥ sarva-bhūtānām
idam āha janārdanaḥ
子孫増殖 望みたる(造物主=プラジャーパティとして)
帰依者〔ダクシャ〕がひれ伏すを
ご覧になりし照覧者 御主は斯様に述べられり
4-43
śrī-bhagavān uvāca
prācetasa mahā-bhāga
saṁsiddhas tapasā bhavān
yac chraddhayā mat-parayā
mayi bhāvaṁ paraṁ gataḥ
至高の御主は宣わく
『〔プラチェータス〕の子息なる
〔ダクシャ〕よ御身を 祝福す
長きに亘る禁欲で 御身は目的 果たしたり
4-44
prīto ’haṁ te prajā-nātha
yat te ’syodbṛṁhaṇaṁ tapaḥ
mamaiṣa kāmo bhūtānāṁ
yad bhūyāsur vibhūtayaḥ
御身がなしたる苦行こそ 森羅万象そのすべて
増殖 繁茂させたしと 吾が希求する事象なり
おお造物主〔ダクシャ〕こそ 吾の満足を贏ち得たる
栄えある者と 覚ゆなり
58
六巻 四章 主を讃美するダクシャの栄誉
4-45
brahmā bhavo bhavantaś ca
manavo vibudheśvarāḥ
vibhūtayo mama hy etā
bhūtānāṁ bhūti-hetavaḥ
〔ブラフマー神(創造神)〕〔シヴァ神〕や
〔プラジャーパティ〕の其方たち
神々の長 マヌたちは この万有の繁栄を
担うが為に 吾の持つ エネルギー等 分け与え
展開させし 栄誉なり
4-46
tapo me hṛdayaṁ brahmaṁs
tanur vidyā kriyākṛtiḥ
aṅgāni kratavo jātā
dharma ātmāsavaḥ surāḥ
聖知に満ちしバラモンよ 苦行は吾の心にて
ヴェーダ叡智は吾が身体 行為は吾の外観で
体の手足は供犠なりき 定められたる原則(ヴェーダ)は
吾の基なる最高我 職掌を持つ神々は
吾の気息と 知るべけれ
4-47
aham evāsam evāgre
nānyat kiñcāntaraṁ bahiḥ
saṁjñāna-mātram avyaktaṁ
prasuptam iva viśvataḥ
斯かる宇宙の創造が 為される前は 最高我
この吾のみが存在し 他には何も無かりけり
寂静の気に支配され 眠るが如き 様なりき
4-48
mayy ananta-guṇe ’nante
guṇato guṇa-vigrahaḥ
yadāsīt tata evādyaḥ
svayambhūḥ samabhūd ajaḥ
59
六巻 四章 主を讃美するダクシャの栄誉
無限大にて終わりなき 根本原主 この吾の
内に潜みしマーヤーと 種と胎による特質で
創造したる宇宙卵 そを胎として生まれたる
(スリーグナ=物質体の母には関わらぬ)
不生なる者〔ブラフマー〕に 宇宙創始を託したり
4-49・50
sa vai yadā mahādevo
mama vīryopabṛṁhitaḥ
mene khilam ivātmānam
udyataḥ svarga-karmaṇi
atha me ’bhihito devas
tapo ’tapyata dāruṇam
nava viśva-sṛjo yuṣmān
yenādāv asṛjad vibhuḥ
偉大なる神〔ブラフマー〕 吾が力を与えしに
宇宙創始の大事業 《如何にやせん》と 戸惑いぬ
己が力を信じかね まるで無能な者のごと
途方に暮れて 思案せり
然りし後に〔ブラフマー〕 吾の助言を聞き入れて
厳しき苦行 行えり 而して彼は創造の
まず手始めに御身含め 九人からなる造物主
〔プラジャーパティ〕を生み出せり
4-51
eṣā pañcajanasyāṅga
duhitā vai prajāpateḥ
asiknī nāma patnītve
prajeśa pratigṛhyatām
〔プラジャーパティ〕よ おおダクシャ
〔アシクニー〕との名を持てる
〔パンチャジャナ(あるプラジャーパティ)〕の娘御を
御身の妻とて 受けられよ
60
六巻 四章 主を讃美するダクシャの栄誉
4-52
mithuna-vyavāya-dharmas tvaṁ
prajā-sargam imaṁ punaḥ
mithuna-vyavāya-dharmiṇyāṁ
bhūriśo bhāvayiṣyasi
男と女 其方等は 道徳的に結ばれて
その営みで 数多き 子供達をば 産み育て
その後裔は増殖し 地上に満つることならん
4-53
tvatto ’dhastāt prajāḥ sarvā
mithunī-bhūya māyayā
madīyayā bhaviṣyanti
hariṣyanti ca me balim
御身より後に生れくる 森羅万象その全て
吾の内なるマーヤーの 種と胎による原則を
用いることで増殖し あるべき姿 造るべし
故にすべての造物は 吾が賜物と知るべけれ』
4-54
śrī-śuka uvāca
ity uktvā miṣatas tasya
bhagavān viśva-bhāvanaḥ
svapnopalabdhārtha iva
tatraivāntardadhe hariḥ
【聖なるシュカは続けらる】
斯くの如くに語られし 万有の主 至高主は
〔ダクシャ〕が凝視 するなかを
まるで夢幻の様のごと かき消すごとく消え去らる