六巻 五章 ナーラダ仙はダクシャの呪いを受ける
第五章【ナーラダ仙はダクシャの呪いを受ける】
5-1
śrī-śuka uvāca
tasyāṁ sa pāñcajanyāṁ vai
viṣṇu-māyopabṛṁhitaḥ
haryaśva-saṁjñān ayutaṁ
putrān ajanayad vibhuḥ
【聖なるシュカは述べられり】
造物主なる 聖ダクシャ 主に賜りし秘伝にて
宇宙万物 増殖の 任 果たさんと吾が妻の
〔パーンチャジャニー(アシクニーの父系語)〕と交合し
〔ハルヤシュヴァ〕なる一万の 強き息子を もうけたり
5-2
apṛthag-dharma-śīlās te
sarve dākṣāyaṇā nṛpa
pitrā proktāḥ prajā-sarge
pratīcīṁ prayayur diśam
一万人のダクシャの息子 おお国王よ 彼達は
まこと差異なく清純な 有徳の性の持ち主で
「子孫殖やせ」と父親に 命ぜられるや 忽ちに
西方に向け旅立ちぬ
5-3
tatra nārāyaṇa-saras
tīrthaṁ sindhu-samudrayoḥ
saṅgamo yatra sumahan
muni-siddha-niṣevitam
〔インダス〕河が大海に 流れこむ場に存在す
〔ナーラーヤナサラス〕湖は 偉大な聖者 賢人が
しばしば訪うて修行する 聖なる地とて知らるなり
62
六巻 五章 ナーラダ仙はダクシャの呪いを受ける
5-4・5
tad-upasparśanād eva
vinirdhūta-malāśayāḥ
dharme pāramahaṁsye ca
protpanna-matayo ’py uta
tepire tapa evograṁ
pitrādeśena yantritāḥ
prajā-vivṛddhaye yattān
devarṣis tān dadarśa ha
その神聖な湖で 沐浴の行 続けると
次第次第に 俗世での 罪 咎 穢れ 消えゆきて
パラマハンサ(最高級の苦行者)の境域に
その息子等は近づきぬ
やがて彼等は父親が 命ぜし使命〔万物の
増殖〕の任 果たさんと 心 定めし その時に
ナーラダ仙が訪いて 斯くの如くに 語られり
5-6・7・8
uvāca cātha haryaśvāḥ
kathaṁ srakṣyatha vai prajāḥ
adṛṣṭvāntaṁ bhuvo yūyaṁ
bāliśā bata pālakāḥ
tathaika-puruṣaṁ rāṣṭraṁ
bilaṁ cādṛṣṭa-nirgamam
bahu-rūpāṁ striyaṁ cāpi
pumāṁsaṁ puṁścalī-patim
nadīm ubhayato vāhāṁ
pañca-pañcādbhutaṁ gṛham
kvacid dhaṁsaṁ citra-kathaṁ
kṣaura-pavyaṁ svayaṁ bhrami
「ダクシャの息子等よ 〔ハルヤシュヴァ〕
〔子孫増殖〕命ぜられ そを為さんとす御身たちは
地球の果て(終局)を知りたるや ああ無念なり王子等よ
浅学にして未熟なる 御身等に何が出来ようぞ
唯一者なる至高主が 創造されし万象は
姿見えざるマーヤーで 御主の臍より生まれ出で
種(男性原理)と胎(女性原理)による原理にて 多様な姿 表せり
63
六巻 五章 ナーラダ仙はダクシャの呪いを受ける
分水嶺を頂点に 流れる水は循環し
二十五でなる肉体を 与えられたる(器として)分魂は
ハムサ(帰依者の象徴)のカター(物語)聴聞し
創造 維持し破壊さる この有限の循環を
〔よく知悉して深慮する〕 斯くありてこそ 叶うべし
5-9
kathaṁ sva-pitur ādeśam
avidvāṁso vipaścitaḥ
anurūpam avijñāya
aho sargaṁ kariṣyatha
斯かる地球の全容と 〈子供殖やせ〉と命じたる
御身等の父の思惑を 熟知してこそ御身達は
その命令を成し遂げて 父の満足 贏ち得べし」
5-10
śrī-śuka uvāca
tan niśamyātha haryaśvā
autpattika-manīṣayā
vācaḥ kūṭaṁ tu devarṣeḥ
svayaṁ vimamṛśur dhiyā
【聖なるシュカは述べられり】
ダクシャの息子〔ハルヤシュヴァ〕
ナーラダ仙が語られし 斯かる言葉を噛みしめて
彼等は持てる能力で 熟慮を重ね 思索せり
5-11
bhūḥ kṣetraṁ jīva-saṁjñaṁ yad
anādi nija-bandhanam
adṛṣṭvā tasya nirvāṇaṁ
kim asat-karmabhir bhavet
彼等は斯く 思案せり 《太古より在るこの地球
ここは行為をするところ 行為の結果そのものが
足枷となり縛るなり 斯かる定めのこの土地で
苦行は何の益ありや
64
六巻 五章 ナーラダ仙はダクシャの呪いを受ける
5-12
eka eveśvaras turyo
bhagavān svāśrayaḥ paraḥ
tam adṛṣṭvābhavaṁ puṁsaḥ
kim asat-karmabhir bhavet
唯一神であらせられ 至高の御主クリシュナは
宇宙すべてを創造し 維持し破壊をなされると
静態の世に憩われて 見ゆることの出来ぬ方
この御方に見えずに 苦行は何の益ありや
5-13
pumān naivaiti yad gatvā
bila-svargaṁ gato yathā
pratyag-dhāmāvida iha
kim asat-karmabhir bhavet
耀く界を知覚せぬ 無知なる者が 罪犯し
低位の界に墜ちしなば 物質界へ戻るには
多くの苦難 経ると聞く 斯かる無知にて蒙昧な
罪を犯せし者達を 救う手立てがあり得るや
5-14
nānā-rūpātmano buddhiḥ
svairiṇīva guṇānvitā
tan-niṣṭhām agatasyeha
kim asat-karmabhir bhavet
多様な姿 表現す 生命体を識別し
自由闊達 奔放に 生きる女に魅かれずに
この俗の世を生き通す 個我を助ける方策が
この一時の苦行にて 果たしてそれが成り立つや
5-15
tat-saṅga-bhraṁśitaiśvaryaṁ
saṁsarantaṁ kubhāryavat
tad-gatīr abudhasyeha
kim asat-karmabhir bhavet
65
六巻 五章 ナーラダ仙はダクシャの呪いを受ける
己が本質(分魂であるという)忘れ果て
女に溺れ 堕落して 富を費消し 俗の世に
埋没したる愚か者 斯かるジーヴァを救わんと
吾等が苦行することが 如何なる益となり得るや
5-16
sṛṣṭy-apyaya-karīṁ māyāṁ
velā-kūlānta-vegitām
mattasya tām avijñasya
kim asat-karmabhir bhavet
創造そして消滅の 経緯を知れるマーヤーに
ただ操られ 生きる愚者 奔流のごと流れゆく
〔時〕の経過に気がつかず 俗世の快に溺れたる
無知なる者に一刻の 苦行が何の価値ありや
5-17
pañca-viṁśati-tattvānāṁ
puruṣo ’dbhuta-darpaṇaḥ
adhyātmam abudhasyeha
kim asat-karmabhir bhavet
二十五種なる諸要素で 集約されし人間は
根本原主クリシュナが 創造されし被造物
この肉体を器とす 主の〔分かれ〕なるジーヴァが
行為と結果 ないまぜて 輪廻の鎖 造り出す
真理を知らぬ愚者達に 苦行の効果 あり得るや
5-18
aiśvaraṁ śāstram utsṛjya
bandha-mokṣānudarśanam
vivikta-padam ajñāya
kim asat-karmabhir bhavet
66
六巻 五章 ナーラダ仙はダクシャの呪いを受ける
輪廻の鎖 解き放ち 永久の解脱を希求する
クリシュナ神の帰依者等は ヴェーダ聖典 遵守せり
然れどもそを顧みぬ 識別 知性無き者に
苦行を教え 諭しても 何の効果が あり得よう
5-19
kāla-cakraṁ bhrami tīkṣṇaṁ
sarvaṁ niṣkarṣayaj jagat
svatantram abudhasyeha
kim asat-karmabhir bhavet
永遠の時 刻みつつ 回り続ける〔時〕の輪は
被造されたる存在に 終局の時 告げるなり
斯くの如くに有限の 時の原則 理解せず
自由に生きる者達に 苦行の益が解ろうや
5-20
śāstrasya pitur ādeśaṁ
yo na veda nivartakam
kathaṁ tad-anurūpāya
guṇa-visrambhy upakramet
〔子孫増殖せよ〕という 父の言葉は重けれど
俗世の捨離を理解せぬ グナで作らる肉体を
〔吾が物〕と見るジーヴァに 関わることは無駄と知り
ヴェーダ聖典 遵法し 示さる道を進むらん》
5-21
iti vyavasitā rājan
haryaśvā eka-cetasaḥ
prayayus taṁ parikramya
panthānam anivartanam
おお王仙よ斯くのごと ナーラダ仙の示唆受けし
ダクシャの息子〔ハルヤシュヴァ〕
同じ見解持つ故に 兄弟すべて同調し
ナーラダ仙を一周し 帰らざる道 旅立ちぬ
67
六巻 五章 ナーラダ仙はダクシャの呪いを受ける
5-22
svara-brahmaṇi nirbhāta-
hṛṣīkeśa-padāmbuje
akhaṇḍaṁ cittam āveśya
lokān anucaran muniḥ
偉大な聖者ナーラダは 聖なる御主の御足に
心の全て専注し 流浪の旅を続けらる
5-23
nāśaṁ niśamya putrāṇāṁ
nāradāc chīla-śālinām
anvatapyata kaḥ śocan
suprajastvaṁ śucāṁ padam
一万人の優秀な 己が誇りの息子等が
ナーラダ仙の言葉にて この地を去りて再びの
苦行の旅に出たと聞き 〔ダクシャ〕は悩み 苦しみぬ
5-24
sa bhūyaḥ pāñcajanyāyām
ajena parisāntvitaḥ
putrān ajanayad dakṣaḥ
savalāśvān sahasriṇaḥ
されど〔ダクシャ〕は不生なる
ブラフマー神に宥められ
〔アシクニー〕なる 妃を娶り
〔サヴァラーシュヴァ〕と名付けらる
一千人の息子等を その妻により もうけたり
5-25
te ca pitrā samādiṣṭāḥ
prajā-sarge dhṛta-vratāḥ
nārāyaṇa-saro jagmur
yatra siddhāḥ sva-pūrvajāḥ
この息子等も父親に 〔子孫殖やせ〕と命ぜられ
苦行の誓い 立願し
〔ナーラーヤナ〕と名付けらる 湖に向け 旅立ちぬ
この湖は嘗て兄達が 苦行の成果 挙げし処
68
六巻 五章 ナーラダ仙はダクシャの呪いを受ける
5-26
tad-upasparśanād eva
vinirdhūta-malāśayāḥ
japanto brahma paramaṁ
tepus tatra mahat tapaḥ
その聖水で沐浴し 口を漱ぎて身を浄め
聖音オーム そしてまた 御主の御名を低唱し
至高の境地 得なんとて 厳しき苦行 行いぬ
5-27・28
ab-bhakṣāḥ katicin māsān
katicid vāyu-bhojanāḥ
ārādhayan mantram imam
abhyasyanta iḍaspatim
oṁ namo nārāyaṇāya
puruṣāya mahātmane
viśuddha-sattva-dhiṣṇyāya
mahā-haṁsāya dhīmahi
まず数カ月 水のみで 身を養いし息子等は
次は空気を吸うだけで 数か月間 過ごしたり
彼等は常にマントラを 低唱しつつ主を讃え
斯くの如くに拝したり
<オーム・至高の御主 最高我
常に常世に坐しませる おお至純なる根原主
〔ナーラーヤナ〕を崇敬し 帰命頂礼奉る>
5-29
iti tān api rājendra
prajā-sarga-dhiyo muniḥ
upetya nāradaḥ prāha
vācaḥ kūṭāni pūrvavat
おお然れども国王よ 父に言われし〔増殖〕の
任 果たさんと息子等が 思い立ちたるその時に
偉大な聖者〔ナーラダ〕が 兄に為せしと同様に
謎めく言葉 かけられり
69
六巻 五章 ナーラダ仙はダクシャの呪いを受ける
5-30
dākṣāyaṇāḥ saṁśṛṇuta
gadato nigamaṁ mama
anvicchatānupadavīṁ
bhrātṝṇāṁ bhrātṛ-vatsalāḥ
「〔ダクシャ〕を父に持つ子等よ
これから吾が語るのは ヴェーダ教義の〔髄〕なりき
此は其方等の兄弟に 説いて聴かせし言葉にて
兄等を愛す御身達も 心にしかと刻まれよ」
5-31
bhrātṝṇāṁ prāyaṇaṁ bhrātā
yo ’nutiṣṭhati dharmavit
sa puṇya-bandhuḥ puruṣo
marudbhiḥ saha modate
法を学びし兄達が 自己の本質 知覚する
覚りの過程 聞き知るや 気質の似たる弟等
風の神等に導かれ 喜びに満ち 楽しみつ
再び帰ることの無き 永遠の郷 めざしたり
5-32
etāvad uktvā prayayau
nārado ’mogha-darśanaḥ
te ’pi cānvagaman mārgaṁ
bhrātṝṇām eva māriṣa
話し終えたる ナーラダ仙 ダクシャの息子 千人に
悟りの端緒 与えると その場を離れ 去られたり
おお大王よ 息子等は 一万人の兄達が
辿りし道を踏襲し 帰らぬ旅に 出立す
5-33
sadhrīcīnaṁ pratīcīnaṁ
parasyānupathaṁ gatāḥ
nādyāpi te nivartante
paścimā yāminīr iva
70
六巻 五章 ナーラダ仙はダクシャの呪いを受ける
最も高き究極の 常世の郷に目を向けて
小道辿りし彼達が 過ぎ越し夜が再びは
戻らぬ如く 今日の日も 帰る気配は更に無し
5-34
etasmin kāla utpātān
bahūn paśyan prajāpatiḥ
pūrvavan nārada-kṛtaṁ
putra-nāśam upāśṛṇot
〔ダクシャ〕は斯かるその時に 良からぬ兆し 感得し
ナーラダ仙の説諭受け 一千人の息子等が
兄等と同じ 道辿り 帰らぬ旅に出しこと
しかと心に 受け止めり
5-35
cukrodha nāradāyāsau
putra-śoka-vimūrcchitaḥ
devarṣim upalabhyāha
roṣād visphuritādharaḥ
多くの息子 失える 〔ダクシャ〕は悲歎 落胆し
聖ナーラダを知覚すや 怒りのあまり唇を
震わせながら 斯く 言えり
5-36
śrī-dakṣa uvāca
aho asādho sādhūnāṁ
sādhu-liṅgena nas tvayā
asādhv akāry arbhakāṇāṁ
bhikṣor mārgaḥ pradarśitaḥ
聖なるダクシャ 斯く言えり
「おお!何という悪人か! 僧衣身に着け 聖者振り
未だ未熟な吾が子等に 乞食のごと托鉢し
歩む道筋 指南して 親の指図に背かせり
71
六巻 五章 ナーラダ仙はダクシャの呪いを受ける
5-37
ṛṇais tribhir amuktānām
amīmāṁsita-karmaṇām
vighātaḥ śreyasaḥ pāpa
lokayor ubhayoḥ kṛtaḥ
おお似非聖者 御身こそは この世の生と死のことや
輪廻の鎖 解く術も 地 空 天なる三界の
その様相も知り得無く 思慮分別がまだ浅き
吾が息子等を籠絡し 道 迷わせし悪党ぞ
5-38
evaṁ tvaṁ niranukrośo
bālānāṁ mati-bhid dhareḥ
pārṣada-madhye carasi
yaśo-hā nirapatrapaḥ
斯くの如くに無慈悲にも 若く未熟な少年の
意識を乱し 主の御名を 辱めたる その上に
少しも恥じず この地球 巡り続けて〔主の侍者〕と
名乗りて歩む 思惑か?!
5-39
nanu bhāgavatā nityaṁ
bhūtānugraha-kātarāḥ
ṛte tvāṁ sauhṛda-ghnaṁ vai
vairaṅ-karam avairiṇām
クリシュナ神の帰依者等は 常にこの世の生物の
幸福願い 恩寵が 授けられるを請うるなり
然れど御身は何故に まるで敵意を持つ如く
吾等親子の愛情を 壊す行為をされるのか?!
5-40
netthaṁ puṁsāṁ virāgaḥ syāt
tvayā kevalinā mṛṣā
manyase yady upaśamaṁ
sneha-pāśa-nikṛntanam
例え離欲が解脱への 最も近き道であれ
其方の如き似非僧に 説いて聴かせる資格なく
人の心に真髄が 響くことなど 更に無し
72
六巻 五章 ナーラダ仙はダクシャの呪いを受ける
5-41
nānubhūya na jānāti
pumān viṣaya-tīkṣṇatām
nirvidyate svayaṁ tasmān
na tathā bhinna-dhīḥ paraiḥ
人は誰しも感覚の 虜になりし その後に
鋭き痛み 経験し 始めて悔悟 身に沁みる
他からの説諭 受けようと 唯それのみで俗世での
快楽を捨てる決意など 持てよう筈がなきものぞ
5-42
yan nas tvaṁ karma-sandhānāṁ
sādhūnāṁ gṛhamedhinām
kṛtavān asi durmarṣaṁ
vipriyaṁ tava marṣitam
ヴェーダの法に従いて 祭祀を行じ 奉仕して
家長の任に身を挺し 御主に仕える吾ゆえに
其方が為せし息子への 許され難き行為にも
一度は耐えて 忍びたり
5-43
tantu-kṛntana yan nas tvam
abhadram acaraḥ punaḥ
tasmāl lokeṣu te mūḍha
na bhaved bhramataḥ padam
然れど御身は二度までも 吾が一族に課せられし
〔子孫を殖やす〕役割を 何故 破壊なされしや
而して向後 ナーラダよ
<其方は世界 逍遥し 一処に留まれず!>」
73
六巻 五章 ナーラダ仙はダクシャの呪いを受ける
5-44
śrī-śuka uvāca
pratijagrāha tad bāḍhaṁ
nāradaḥ sādhu-sammataḥ
etāvān sādhu-vādo hi
titikṣeteśvaraḥ svayam
【聖なるシュカは述べられり】
諸聖仙から崇められ 尊敬されしナーラダ仙
ダクシャに斯かる〔呪い〕受け 端然として「善哉」と
ひと言のみを発せらる 他から受けたる誹謗にも
寂然として揺るがざる 神仙こそを倣うべし