六巻 一章 アジャーミラの一生 ヤマの従者の言い分
第一章【アジャーミラの一生 ヤマの従者の言い分】
1-1
śrī-parīkṣid uvāca
nivṛtti-mārgaḥ kathita
ādau bhagavatā yathā
krama-yogopalabdhena
brahmaṇā yad asaṁsṛtiḥ
パリークシットは尋ねたり
「おお偉大なる聖仙よ 御師によりてこの吾は
輪廻の鎖 解くための 種々なヨーガの行法を
具に聴聞いたしたり その実践に専注し
真摯に道を辿るなば 宇宙創始の造物主
ブラフマー神に伴われ やがて解脱に至るらん
1-2
pravṛtti-lakṣaṇaś caiva
traiguṇya-viṣayo mune
yo ’sāv alīna-prakṛter
guṇa-sargaḥ punaḥ punaḥ
ああ然れどもトリグナで 被造されたる肉の身を
器としたる分魂(ジーヴァ・個我)は マーヤーによる迷妄に
絡み取られて 幾度も 輪廻の淵に墜ちるなり
1-3
adharma-lakṣaṇā nānā
narakāś cānuvarṇitāḥ
manvantaraś ca vyākhyāta
ādyaḥ svāyambhuvo yataḥ
更に不法を犯したる 罪を贖罪するための
地獄の界の様相を 説きてジーヴァを啓蒙し
〔スヴァーヤンブヴァ〕マヌ始祖や
〔マンヴァンタラ〕の仕組み等 詳しくお説き下されり
1
六巻 一章 アジャーミラの一生 ヤマの従者の言い分
1-4・5
priyavratottānapador
vaṁśas tac-caritāni ca
dvīpa-varṣa-samudrādri-
nady-udyāna-vanaspatīn
dharā-maṇḍala-saṁsthānaṁ
bhāga-lakṣaṇa-mānataḥ
jyotiṣāṁ vivarāṇāṁ ca
yathedam asṛjad vibhuḥ
更には始祖の息子なる 〔プリヤヴラタ〕の御事績や
〔ウッターナパーダ〕子孫等の その交々を語られり
七大陸や海原や 山脈やまた 河川など
庭園や樹々 名の由来 区分によりて異なれる
特徴などやその広さ 地球の容 様相や
光明界の太陽や 星や星宿 月などや
地下世界など それぞれを 仔細に教え給われり
1-6
adhuneha mahā-bhāga
yathaiva narakān naraḥ
nānogra-yātanān neyāt
tan me vyākhyātum arhasi
おお偉大なるシュカ仙よ 請い願わくばこの吾に
現世に生きるジーヴァが 肉の器を持つ故に
陥りやすき地獄界 その凄惨な苦しみを
避ける方途を克明に <ご教授あれ>と請うるなり」
1-7
śrī-śuka uvāca
na ced ihaivāpacitiṁ yathāṁhasaḥ
kṛtasya kuryān mana-ukta-pāṇibhiḥ
dhruvaṁ sa vai pretya narakān upaiti
ye kīrtitā me bhavatas tigma-yātanāḥ
【聖なるシュカは述べられり】
もしやこの世で人間が 心と言葉 行為にて
罪深きこと積重ね その贖罪を為さざれば
間違いも無くその死後に 語りし如き地獄にて
過酷な責苦 受けるらん
2
六巻 一章 アジャーミラの一生 ヤマの従者の言い分
1-8
tasmāt puraivāśv iha pāpa-niṣkṛtau
yateta mṛtyor avipadyatātmanā
doṣasya dṛṣṭvā guru-lāghavaṁ yathā
bhiṣak cikitseta rujāṁ nidānavit
臨終の時 来る前の 病や老いに冒されぬ
身が強健である内に この人生で犯したる
罪の軽重 反省し 贖う行為 行ずべし
恰もそれは治療医が 病の因や軽重を
癒す手段とする如し
1-9
śrī-rājovāca
dṛṣṭa-śrutābhyāṁ yat pāpaṁ
jānann apy ātmano ’hitam
karoti bhūyo vivaśaḥ
prāyaścittam atho katham
再び王は問いしなり
「罪業犯すその危険 見たり聴いたり学んだり
知りてはいても人間は 制御でき得ぬその性で
贖罪しても更になお 再び罪を犯すなり
斯かる愚昧な人間に 如何なる手段 あり得るや
1-10
kvacin nivartate ’bhadrāt
kvacic carati tat punaḥ
prāyaścittam atho ’pārthaṁ
manye kuñjara-śaucavat
時には罪科 償いて 悪事を断てど人間は
すぐに再び悪行に 手を染め それを繰り返す
故に如何なる贖罪も “象の水浴び”さながらに
浄化の目途は立ち得ぬと 吾は斯様に懸念せり」
1-11
śrī-bādarāyaṇir uvāca
karmaṇā karma-nirhāro
na hy ātyantika iṣyate
avidvad-adhikāritvāt
prāyaścittaṁ vimarśanam
3
六巻 一章 アジャーミラの一生 ヤマの従者の言い分
【ヴィヤーサの息子(聖シュカ)は 述べられり】
正しく王の言のごと 真理を知らぬ者達が
如何に贖罪しようとも 成果を出すは至難なり
然りしゆえに人々が 神に贖罪 願うなば
聖知を学び 実践し 神への奉仕 行ずべし
1-12
nāśnataḥ pathyam evānnaṁ
vyādhayo ’bhibhavanti hi
evaṁ niyamakṛd rājan
śanaiḥ kṣemāya kalpate
適切な食 摂る者は 罹患の危惧が無き如く
同様にして聖典の 規定に添いて行動し
自己を律する者達は 至福への道 辿るらん
1-13・14
tapasā brahmacaryeṇa
śamena ca damena ca
tyāgena satya-śaucābhyāṁ
yamena niyamena vā
deha-vāg-buddhijaṁ dhīrā
dharmajñāḥ śraddhayānvitāḥ
kṣipanty aghaṁ mahad api
veṇu-gulmam ivānalaḥ
禁欲 苦行 自己制御 感覚による誘惑を
捨離し 心を鎮静し 布施や慈悲心 非暴力
沐浴により身を浄め 常に称名怠らず
法を守りて清浄な 身魂と言葉 智によれる
行為を常にするならば
ありとあらゆる罪深き 邪悪な所業 悪業も
消し去ることが出来るなり 恰もそれは竹藪が
出火によりて全焼し 肥沃な土地と なる如し
4
六巻 一章 アジャーミラの一生 ヤマの従者の言い分
1-15
kecit kevalayā bhaktyā
vāsudeva-parāyaṇāḥ
aghaṁ dhunvanti kārtsnyena
nīhāram iva bhāskaraḥ
クリシュナ神に純粋な 献身奉仕するだけで
過去に犯せし罪科は 太陽による光輝にて
霧が消滅するごとく その帰依心で消ゆるなり
1-16
na tathā hy aghavān rājan
pūyeta tapa-ādibhiḥ
yathā kṛṣṇārpita-prāṇas
tat-puruṣa-niṣevayā
罪咎多き人々が 禁欲 苦行 したとても
おお然れども大王よ クリシュナ神に満たされし
帰依心深き代理者に 仕えて奉仕するほどの
効果は無きと 知るべけれ
1-17
sadhrīcīno hy ayaṁ loke
panthāḥ kṣemo ’kuto-bhayaḥ
suśīlāḥ sādhavo yatra
nārāyaṇa-parāyaṇāḥ
聖クリシュナに身を捧げ 主への融合 請う者は
すべての恐怖 消滅し 寂静の気に満たされて
常世への道 辿るなり バクティヨーガ行ず者
すべてが歩む 道なりき
1-18
prāyaścittāni cīrṇāni
nārāyaṇa-parāṅmukham
na niṣpunanti rājendra
surā-kumbham ivāpagāḥ
酒の匂いが染みし壺 いくら河にて洗いても
甘露の壺にするほどの 清らなものにならぬごと
クリシュナ神に背を向けて 帰依する心 無き者が
贖罪せんと行じても 浄化の願い 叶うまじ
5
六巻 一章 アジャーミラの一生 ヤマの従者の言い分
1-19
sakṛn manaḥ kṛṣṇa-padāravindayor
niveśitaṁ tad-guṇa-rāgi yair iha
na te yamaṁ pāśa-bhṛtaś ca tad-bhaṭān
svapne ’pi paśyanti hi cīrṇa-niṣkṛtāḥ
この人生で一度でも 御主の蓮華の御足に
心を委ね 縋るなば ヤマの神とか 捕縄持つ
従者の姿 見ることは 例え夢でも無かりけり
何故かとならばその行為 罪を滅ぼす贖罪に
もっとも適す 方途ゆえ
1-20
atra codāharantīmam
itihāsaṁ purātanam
dūtānāṁ viṣṇu-yamayoḥ
saṁvādas taṁ nibodha me
斯かる古譚の詳細を 今から吾は語るらん
ヴィシュヌとヤマの従者等が
交わす会話をよく聞きて その理を 識るべけれ
1-21
kānyakubje dvijaḥ kaścid
dāsī-patir ajāmilaḥ
nāmnā naṣṭa-sadācāro
dāsyāḥ saṁsarga-dūṣitaḥ
昔々のその昔 〔カーンヤクブジャ〕なる都市に
ブラーフマナ(アジャーミラ)が住みいたり
彼はシュードラ階級の 下女を愛して側に置き
愛人として暮らすうち 次第次第に堕落せり
1-22
bandy-akṣaiḥ kaitavaiś cauryair
garhitāṁ vṛttim āsthitaḥ
bibhrat kuṭumbam aśucir
yātayām āsa dehinaḥ
人から物を奪ったり 骰子遊びに興じたり
詐欺や虚言で他を騙し 禁じられたる行動で
他の生き物を苦しめて 彼は妻子を養えり
6
六巻 一章 アジャーミラの一生 ヤマの従者の言い分
1-23
evaṁ nivasatas tasya
lālayānasya tat-sutān
kālo ’tyagān mahān rājann
aṣṭāśītyāyuṣaḥ samāḥ
斯くの如くに罪悪を 積み重ねたる〔アジャーミラ〕
妻と子供を扶養して おお国王よ彼の者は
長き年月過ごすうち 齢 八十八となり
避け難き死が 迫りたり
1-24
tasya pravayasaḥ putrā
daśa teṣāṁ tu yo ’vamaḥ
bālo nārāyaṇo nāmnā
pitroś ca dayito bhṛśam
妻との間に十人の 子供為したる〔アジャーミラ〕
なかでも一番末の子で 〔ナーラーヤナ〕と名をつけし
未だ幼きその子供 夫婦は深く 愛でしなり
1-25
sa baddha-hṛdayas tasminn
arbhake kala-bhāṣiṇi
nirīkṣamāṇas tal-līlāṁ
mumude jaraṭho bhṛśam
その あどけなき物言いや 仕草に和み 癒されて
童に向けし愛着で 彼は過ぎゆく年月を
思う心を失いぬ
1-26
bhuñjānaḥ prapiban khādan
bālakaṁ sneha-yantritaḥ
bhojayan pāyayan mūḍho
na vedāgatam antakam
自分が何か 食したら それを子供に食べさせて
何かを飲めば 子に飲ませ 全ての〔時〕を子に向けて
愛の虜になり果てし 愚かな彼は必然の
〔死の訪れ〕に気付かざり
7
六巻 一章 アジャーミラの一生 ヤマの従者の言い分
1-27
sa evaṁ vartamāno ’jño
mṛtyu-kāla upasthite
matiṁ cakāra tanaye
bāle nārāyaṇāhvaye
斯かる愚かな生活を 日夜続けし彼の者は
死が訪れしその時も 〔ナーラーヤナ〕と名付けたる
子のことのみに意を向けて 他には思いを致さざり
1-28・29
sa pāśa-hastāṁs trīn dṛṣṭvā
puruṣān ati-dāruṇān
vakra-tuṇḍān ūrdhva-romṇa
ātmānaṁ netum āgatān
dūre krīḍanakāsaktaṁ
putraṁ nārāyaṇāhvayam
plāvitena svareṇoccair
ājuhāvākulendriyaḥ
然りし時に〔アジャーミラ〕 捕縄 手した三人の
むくつけし者 見つけたり その容貌は怪奇にて
髪 逆立てて顔歪め 鬼気迫りたる様相で
迫りくるのはこの吾を 捕えに来る〔死の使者〕!! と
気付きし彼は慄きて 〔ナーラーヤナ〕と名付けたる
息子の名前 大声で 叫ぶが如く 呼びたてり
1-30
niśamya mriyamāṇasya
mukhato hari-kīrtanam
bhartur nāma mahārāja
pārṣadāḥ sahasāpatan
死に臨みたる男性が 御主の御名(ナーラーヤナ)を無意識に
叫びたてると おお王よ 御主の侍者が幾人も
直ぐにその場に顕れり
1-31
vikarṣato ’ntar hṛdayād
dāsī-patim ajāmilam
yama-preṣyān viṣṇudūtā
vārayām āsur ojasā
8
六巻 一章 アジャーミラの一生 ヤマの従者の言い分
この時ヤマの従者等が ブラーフマナでありながら
シュードラの女を妻にして 規律乱せし異端者の
フリダヤにある魂(ジーヴァ)を 抜かんとしたる その刹那
御主の侍者に制止さる
1-32
ūcur niṣedhitās tāṁs te
vaivasvata-puraḥsarāḥ
ke yūyaṁ pratiṣeddhāro
dharma-rājasya śāsanam
制止されたる従者等は 斯くの如くに言い放つ
「ヤマの懲罰止めたる 御身等は如何な 御方ぞ
1-33
kasya vā kuta āyātāḥ
kasmād asya niṣedhatha
kiṁ devā upadevā yā
yūyaṁ kiṁ siddha-sattamāḥ
御身等は誰の命を受け また何処より来られしや
何故彼の懲罰の 禁止を求めなされるや
御身等は神か半神の 最上級の方なりや
1-34・35・36
sarve padma-palāśākṣāḥ
pīta-kauśeya-vāsasaḥ
kirīṭinaḥ kuṇḍalino
lasat-puṣkara-mālinaḥ
sarve ca nūtna-vayasaḥ
sarve cāru-caturbhujāḥ
dhanur-niṣaṅgāsi-gadā-
śaṅkha-cakrāmbuja-śriyaḥ
diśo vitimirālokāḥ
kurvantaḥ svena tejasā
kim arthaṁ dharma-pālasya
kiṅkarān no niṣedhatha
9
六巻 一章 アジャーミラの一生 ヤマの従者の言い分
御身等はすべて蓮花の 如き眼でそしてまた
黄色き絹の衣着て 光る王冠 耳飾り
芳しき香の青蓮花 そを身に着けておらるなり
更に御身等は皆若く 四本の腕のそれぞれに
弓と矢筒と刀剣と 槌矛 法螺貝 円盤と
蓮の花とを持たるなり 眩き光輝 闇を消し
辺り一面耀かす 御身等は何故にヤマ神の
命に従う吾々の 任務 妨害なされるや」
1-37
śrī-śuka uvāca
ity ukte yamadūtais te
vāsudevokta-kāriṇaḥ
tān pratyūcuḥ prahasyedaṁ
megha-nirhrādayā girā
【聖なるシュカは述べられり】
此れを聞きたる主の侍者は
澄み透りたる声色で
微笑みながら答えらる
1-38
śrī-viṣṇudūtā ūcuḥ
yūyaṁ vai dharma-rājasya
yadi nirdeśa-kāriṇaḥ
brūta dharmasya nas tattvaṁ
yac cādharmasya lakṣaṇam
光栄ある侍者は申されり
「其方たちが真実の ヤマの従者であるならば
ヤマ神による懲罰が ダルマの法に準拠した
真の処罰であることを ここで吾等に語られよ
1-39
kathaṁ svid dhriyate daṇḍaḥ
kiṁ vāsya sthānam īpsitam
daṇḍyāḥ kiṁ kāriṇaḥ sarve
āho svit katicin nṛṇām
10
六巻 一章 アジャーミラの一生 ヤマの従者の言い分
其方たちは如何にして 如何なる罰を下すのか
その人間が真実に その懲戒に値する
罪ある行為 犯せしや 人間界の人々の
全てに適用されるのか 又は二 三に限らるや」
1-40
yamadūtā ūcuḥ
veda-praṇihito dharmo
hy adharmas tad-viparyayaḥ
vedo nārāyaṇaḥ sākṣāt
svayambhūr iti śuśruma
ヤマの従者は答えたり
「〔ヴェーダ〕によりて定めらる 宗教的な原則は
〔ダルマ〕と呼ばれ その逆に 〔ヴェーダ〕に反す事柄を
〔アダルマ〕という 名で呼ばる
斯く重要で神聖な ヴェーダ知識は根源主
御主 自らの御名なる 〔ナーラーヤナ〕と聞き及ぶ
1-41
yena sva-dhāmny amī bhāvā
rajaḥ-sattva-tamomayāḥ
guṇa-nāma-kriyā-rūpair
vibhāvyante yathā-tatham
サットヴァ ラジャス そして又 タマスによれるトリグナの
原質により造られし 全存在の性質や
名前や行為 形状の すべては御主自らの
〔ナーラーヤナ〕の発露なり
1-42
sūryo ’gniḥ khaṁ marud devaḥ
somaḥ sandhyāhanī diśaḥ
kaṁ kuḥ svayaṁ dharma iti
hy ete daihyasya sākṣiṇaḥ
11
六巻 一章 アジャーミラの一生 ヤマの従者の言い分
〔太陽神〕と〔火〕〔空〕〔風〕 更に〔神々〕〔月神〕や
朝な夕なの〔薄明〕と 〔昼〕と〔夜〕また〔四方位〕
〔水〕と〔大地〕と〔大霊(根源主)〕と
そして〔ダルマ〕の存在は 全てジーヴァの照覧者
1-43
etair adharmo vijñātaḥ
sthānaṁ daṇḍasya yujyate
sarve karmānurodhena
daṇḍam arhanti kāriṇaḥ
これら全ての証人に 規定違反と認められ
罪が確定した者は 然るべき場所 然る時
犯せし罪に相応しき 処罰を受けることとなる
1-44
sambhavanti hi bhadrāṇi
viparītāni cānaghāḥ
kāriṇāṁ guṇa-saṅgo ’sti
dehavān na hy akarma-kṛt
人は確かにこの世にて 善なる行為そしてまた
罪ある行為 為せるなり おお穢れ無き侍者たちよ
トリグナにより支配さる この肉体を持つ者は
感覚による誘導で 常に行為の結果 生む
1-45
yena yāvān yathādharmo
dharmo veha samīhitaḥ
sa eva tat-phalaṁ bhuṅkte
tathā tāvad amutra vai
この人生で人間は 不敬な行為 そしてまた
善なる行為 共々に 活動為せるものなりき
その善悪の行動の 結果に準じ 次の世の
幸と不幸が決まるなり
12
六巻 一章 アジャーミラの一生 ヤマの従者の言い分
1-46
yatheha deva-pravarās
trai-vidhyam upalabhyate
bhūteṣu guṇa-vaicitryāt
tathānyatrānumīyate
卓越したる神々よ 斯くの如くにこの世には
三つのグナの特質で 実に様々な生き方が
人間たちに与えらる 善と悪 その中間の
行為の香菓(結果)は次の世で 受け取ることは定かなり
1-47
vartamāno ’nyayoḥ kālo
guṇābhijñāpako yathā
evaṁ janmānyayor etad
dharmādharma-nidarśanam
過去と現在 未来には 定められし〔時〕流るなり
それと同じくグナにより 造り出されし肉体は
そのグナの持つ特質を 個我に影響 し続ける
故に今ある現在は
過去と未来の功罪(特に宗教原則に関する)を
余すことなく映し出す
1-48
manasaiva pure devaḥ
pūrva-rūpaṁ vipaśyati
anumīmāṁsate ’pūrvaṁ
manasā bhagavān ajaḥ
宇宙を統べる三神と 等しく優るヤマ神は
己が都城におられても 個我が肉体 離れるや(死の状態)
生ある時のその個我の 内部器官(チッタ)を精査され
犯せし罪や 為せし善 すベてを知覚なされると
未来の世での運命を 即座に決定なさるなり
13
六巻 一章 アジャーミラの一生 ヤマの従者の言い分
1-49
yathājñas tamasā yukta
upāste vyaktam eva hi
na veda pūrvam aparaṁ
naṣṭa-janma-smṛtis tathā
夢を見ている最中には そのなかに居る己が身を
己れ自身と誤謬して 夢を見ている本体(個我)が
居ることすらも気付かなし 斯くの如くに個我達は
過去の記録を誕生の その瞬間に忘却し
未来に続く本体が 在ることすらも気付かざり
1-50
pañcabhiḥ kurute svārthān
pañca vedātha pañcabhiḥ
ekas tu ṣoḍaśena trīn
svayaṁ saptadaśo ’śnute
微細体より転化せし 〔五大元素〕を素として
造り出されし〔五感覚〕 〔心〕の支配受けながら
五つの〔行為器官〕にて 全ての行為 為せるなり
斯くてジーヴァ(個我)は〔三種〕ある
経験の類(幸福・苦痛・その混合)一番目(つまり〔十七番目〕の)
〔幸〕を楽しむ権利持つ
1-51
tad etat ṣoḍaśa-kalaṁ
liṅgaṁ śakti-trayaṁ mahat
dhatte ’nusaṁsṛtiṁ puṁsi
harṣa-śoka-bhayārtidām
斯くの如くに十六の 五大元素とインドリヤ(感覚5・行為器官5)
マナス(心)造りし源は 三つのグナに依れるなり
サットヴァ ラジャス タマスとの それぞれが持つ本質で
喜怒哀楽が入り混じり 個我のカルマを差配せり
斯くてジーヴァに幾生も 輪廻の流転 続くなり
14
六巻 一章 アジャーミラの一生 ヤマの従者の言い分
1-52
dehy ajño ’jita-ṣaḍ-vargo
necchan karmāṇi kāryate
kośakāra ivātmānaṁ
karmaṇācchādya muhyati
無知なる個我は感覚と マナスの制御 出来難く
趣くままに行為して 自覚せぬまま悪徳が
知らず知らずに累積す さながら蚕 繭玉を
自ら作り 身を覆い 出られぬ如き 様なりき
1-53
na hi kaścit kṣaṇam api
jātu tiṣṭhaty akarma-kṛt
kāryate hy avaśaḥ karma
guṇaiḥ svābhāvikair balāt
人は誰でも一瞬も 行為を止めることは無し
何故かとならば過去の世で
為せし行為のその香菓(結果)を 三つのグナの作用にて
意思はなくとも行為して カルマ遂行 為す故に
1-54
labdhvā nimittam avyaktaṁ
vyaktāvyaktaṁ bhavaty uta
yathā-yoni yathā-bījaṁ
svabhāvena balīyasā
胎(プラクリティ)と種子(プルシャ)にて生まれたる
宇宙卵より派生せし トリグナにより創られし
肉体身を持つ個我は 過ぎ越し世での功罪で
性向や運 定められ 避け難き世の苦と楽を
流離ながら 暮らすなり
1-55
eṣa prakṛti-saṅgena
puruṣasya viparyayaḥ
āsīt sa eva na cirād
īśa-saṅgād vilīyate
15
六巻 一章 アジャーミラの一生 ヤマの従者の言い分
物質体を器とし 結合したる分魂(個我・ジーヴァ)は
至高の御主を讃仰し 帰依献身をすることで
主に溶け込みて 救われん
1-56・57
ayaṁ hi śruta-sampannaḥ
śīla-vṛtta-guṇālayaḥ
dhṛta-vrato mṛdur dāntaḥ
satya-vāṅ mantra-vic chuciḥ
gurv-agny-atithi-vṛddhānāṁ
śuśrūṣur anahaṅkṛtaḥ
sarva-bhūta-suhṛt sādhur
mita-vāg anasūyakaḥ
〔アジャーミラ〕なるこの男 ヴェーダ知識に精通し
良き性格と誠実さ 高き徳行 善行為
己が感覚よく制し 讃歌を詠じ 称名し
ダルマの法を遵守して 常に温和で柔和なり
アグニの神を崇敬し 年配者とか来客を
良くもてなして献身し 謙虚で自負の思いなく
被造されたるもの全て 友と見做して親しみて
不平を言わず 嫉まずに 心優しく 寡黙なり
1-58・59・60
ekadāsau vanaṁ yātaḥ
pitṛ-sandeśa-kṛd dvijaḥ
ādāya tata āvṛttaḥ
phala-puṣpa-samit-kuśān
dadarśa kāminaṁ kañcic
chūdraṁ saha bhujiṣyayā
pītvā ca madhu maireyaṁ
madāghūrṇita-netrayā
mattayā viślathan-nīvyā
vyapetaṁ nirapatrapam
krīḍantam anugāyantaṁ
hasantam anayāntike
16
六巻 一章 アジャーミラの一生 ヤマの従者の言い分
斯かる或る日に〔アジャーミラ〕 ブラーフマナの父親に
命令されて唯一人 森の中へと入りたり
果実と花とクシャ草を 採集したる〔アジャーミラ〕
いざ帰らんとしたる時
好色そうな〔シュードラ〕が 蒸留したる強き酒
浴びるが如く飲みながら 同じ種族の女子と
淫らな様で戯れて 遊ぶ姿を見かけたり
遊び戯れ 酔い痴れし その女子は着た服の
前が開けていることに 心を配る様も無く
朦朧とした酔眼で 共に歌いて騒ぐなり
1-61
dṛṣṭvā tāṁ kāma-liptena
bāhunā parirambhitām
jagāma hṛc-chaya-vaśaṁ
sahasaiva vimohitaḥ
性の欲求引き起こす 媚薬を体に塗り込めし
そのシュードラの男性に 抱かれし女性 見た刹那
心に起きし欲求を 制御する術 失いて
愛に溺れし〔アジャーミラ〕 性の虜に成り果てり
1-62
stambhayann ātmanātmānaṁ
yāvat sattvaṁ yathā-śrutam
na śaśāka samādhātuṁ
mano madana-vepitam
ヴェーダ規定に従いて 聖智を楯に欲望を
抑制せんと努めれど カーマの神に揺さぶられ
彼の心は虚いて 自制の箍は嵌められず
17
六巻 一章 アジャーミラの一生 ヤマの従者の言い分
1-63
tan-nimitta-smara-vyāja-
graha-grasto vicetanaḥ
tām eva manasā dhyāyan
sva-dharmād virarāma ha
淫らな女 見しことで 性の悪魔に取りつかれ
彼の思いは高まりて その姿態のみ浮かびたり
次第に彼は堕落して ブラーフマナに果されたる
義務の全てを放擲し 聖なる立場 失いぬ
1-64
tām eva toṣayām āsa
pitryeṇārthena yāvatā
grāmyair manoramaiḥ kāmaiḥ
prasīdeta yathā tathā
彼は彼女の喜びを 得なんと欲し 先祖から
与えられたる財物を 彼女の歓を得る為の
ただ それのみに蕩尽す
1-65
viprāṁ sva-bhāryām aprauḍhāṁ
kule mahati lambhitām
visasarjācirāt pāpaḥ
svairiṇyāpāṅga-viddha-dhīḥ
彼の正妻はまだ若く 同じ種族で有力な
門閥誇る家柄で ブラーフマナの娘なり
然れど彼は一瞥で 虜になりし女子の
魅力に負けて正妻を 直ちに離別 いたしたり
1-66
yatas tataś copaninye
nyāyato ’nyāyato dhanam
babhārāsyāḥ kuṭumbinyāḥ
kuṭumbaṁ manda-dhīr ayam
斯かるが上に〔アジャーミラ〕 不適切なる振る舞いで
集めし金で愛人と 生まれし子等を養いて
ブラーフマナにあるまじき 不徳の限り 行えり
18
六巻 一章 アジャーミラの一生 ヤマの従者の言い分
1-67
yad asau śāstram ullaṅghya
svaira-cāry ati-garhitaḥ
avartata ciraṁ kālam
aghāyur aśucir malāt
斯かるが如く此の者は 聖典の規矩 冒涜し
不道徳なる生活を 煩悩のまま 過ごしたり
1-68
tata enaṁ daṇḍa-pāṇeḥ
sakāśaṁ kṛta-kilbiṣam
neṣyāmo ’kṛta-nirveśaṁ
yatra daṇḍena śuddhyati
故に吾等は此の者を 罪を罰するヤマ神の
その面前に引き据えて 為せし罪科の償いを
如何なる場にてなすべきか その裁定を受けるため
彼の浄化を願いつつ 斯かる行為をなせるなり」