五巻 二十五章 地界の根底に住む〔アナンタ〕とは
第二十五章【地界の根底に住む〔アナンタ〕とは】
25-1
śrī-śuka uvāca
tasya mūla-deśe triṁśad-yojana-sahasrāntara āste
yā vai kalā bhagavatas tāmasī samākhyātānanta iti
sātvatīyā draṣṭṛ-dṛśyayoḥ saṅkarṣaṇam aham ity
abhimāna-lakṣaṇaṁ yaṁ saṅkarṣaṇam ity ācakṣate.
【聖なるシュカは述べられり】
〔パーターラ界〕根底の 三万ヨージャナ下方には
〔アナンタ〕の名でよく知らる 主の具現者(タマス的の)が居住さる
「この御方は“見る者と 見られるもの”の統一者」
帰依する者は斯く言いて 〔サンカルシャナ〕と呼びしなり
25-2
yasyedaṁ kṣiti-maṇḍalaṁ bhagavato
’nanta-mūrteḥ sahasra-śirasa ekasminn eva
śīrṣaṇi dhriyamāṇaṁ siddhārtha iva lakṣyate.
吾々の住むこの地球 千を数えるアナンタの
頭部の一に支えらる その様相は さながらに
芥子粒ほどに 見らるらん
25-3
yasya ha vā idaṁ kālenopasañjihīrṣato
’marṣa-viracita-rucira-bhramad-bhruvor
antareṇa sāṅkarṣaṇo nāma rudra
ekādaśa-vyūhas try-akṣas tri-śikhaṁ
śūlam uttambhayann udatiṣṭhat.
〔時が来たりて〕アナンタは 宇宙破壊を決意さる
すると突然アナンタの 怒り形した美しき
眉と眉との間から 三つの眼 光らせし
十一人の異形なる 主 シヴァ神の分身が
三叉の鉾を手に持ちて 噴流のごと 飛び出せり
225
五巻 二十五章 地界の根底に住む〔アナンタ〕とは
25-4
yasyāṅghri-kamala-yugalāruṇa-viśada-nakha-maṇi-
ṣaṇḍa-maṇḍaleṣv ahi-patayaḥ saha sātvatarṣabhair
ekānta-bhakti-yogenāvanamantaḥ sva-vadanāni
parisphurat-kuṇḍala-prabhā-maṇḍita-gaṇḍa-sthalāny
ati-manoharāṇi pramudita-manasaḥ khalu vilokayanti.
そを認めたる蛇族の 王と帰依する者達は
蓮華の御足 崇めんと 主 アナンタにひれ伏せり
而して両の御足の ルビーのごとく鮮やかな
赤き爪見し者達は 頬 赤らめて高揚し 耳の飾りが揺れ動く
微けき音色 楽しみつ しかと御足に 触れしなり
25-5
yasyaiva hi nāga-rāja-kumārya āśiṣa āśāsānāś
cārv-aṅga-valaya-vilasita-viśada-vipula-dhavala-
subhaga-rucira-bhuja-rajata-stambheṣv aguru-
candana-kuṅkuma-paṅkānulepenāvalimpamānās
tad-abhimarśanonmathita-hṛdaya-makara-dhvajāveśa-
rucira-lalita-smitās tad-anurāgamada-mudita-mada-
vighūrṇitāruṇa-karuṇāvaloka-nayana-
vadanāravindaṁ savrīḍaṁ kila vilokayanti.
白き蓮華を思わせる 優美な丸き姿態から
長く伸びたる腕には 銀の腕輪が輝けり
サンカルシャナを一目見し ナーガ種族の娘等は
沈水香や白檀の 芳しき香を練りこむと
御足に触れて ときめきて カーマの神を意識せり
サンカルシャナの赤き目の 慈愛こもりし一瞥に
陶然とした乙女らは 羞じらいながら主を見つむ
25-6
sa eva bhagavān ananto
’nanta-guṇārṇava ādi-deva
upasaṁhṛtāmarṣa-roṣa-vego
lokānāṁ svastaya āste.
無窮の原主クリシュナが 具現されたるアナンタは
卓越したる御力で 憤怒 激怒を顕示さる
御慈愛深き至高主は そを鎮めんと地下界で
世界の平和 祈願され 安寧な世を望まれり
226
五巻 二十五章 地界の根底に住む〔アナンタ〕とは
25-7
dhyāyamānaḥ surāsuroraga-siddha-gandharva-vidyādhara-
muni-gaṇair anavarata-mada-mudita-vikṛta-vihvala-locanaḥ
sulalita-mukharikāmṛtenāpyāyamānaḥ sva-pārṣada-vibudha
-yūtha-patīn aparimlāna-rāga-nava-tulasikāmoda-madhv-āsavena
mādyan madhukara-vrāta-madhura-gīta-śriyaṁ vaijayantīṁ
svāṁ vanamālāṁ nīla-vāsā eka-kuṇḍalo hala-kakudi
kṛta-subhaga-sundara-bhujo bhagavān mahendro
vāraṇendra iva kāñcanīṁ kakṣām udāra-līlo bibharti.
神々 悪魔 蛇 シッダ ガンダルヴァとか ヴィディヤーダラ
聖者 神仙 隠遁者 彼等が瞑想する御主(サンカルシャナ)は
そを喜びて帰依者等に 揺れる心を統一し
瞑想深め 観想(思いを注視する)し
神に陶酔する術を 詳しく説いて聴かせらる
色あざやかで美しき トゥラシィーの花 その香り
蜜に群がり心地よき 羽音をたてる蜜蜂の
歌声に酔い 青き衣を 銀色の身(円柱形の)に纏われて
象王の巻く金ベルト それと等しく美しき
ヴァイジャヤンティーの花の輪を 身に一つだけ懸けられて
権威を示す鍬の柄に 御手を載せて おらるなり
25-8
ya eṣa evam anuśruto dhyāyamāno mumukṣūṇām
anādi-kāla-karma-vāsanā-grathitam avidyāmayaṁ
hṛdaya-granthiṁ sattva-rajas-tamomayam
antar-hṛdayaṁ gata āśu nirbhinatti tasyānubhāvān
bhagavān svāyambhuvo nāradaḥ saha tumburuṇā
sabhāyāṁ brahmaṇaḥ saṁślokayām āsa.
斯かる御主の御姿を 己が恩師に教えられ
瞑想 熟慮 沈思して 御主に専注するならば
古き過去より持ち来る カルマにおける迷妄が
直ちに溶けて消ゆるらん
斯くの如くに強力な サンカルシャナの御威光を
ブラフマー神 直系の ナーラダ仙がツンブル(楽器)を
爪弾きながら斯くのごと 御主讃えて 詩われり
227
五巻 二十五章 地界の根底に住む〔アナンタ〕とは
25-9
utpatti-sthiti-laya-hetavo ’sya kalpāḥ
sattvādyāḥ prakṛti-guṇā yad-īkṣayāsan
yad-rūpaṁ dhruvam akṛtaṁ yad ekam ātman
nānādhāt katham u ha veda tasya vartma
<プラクリティに含まれる 三つのグナを作用させ
唯 一瞥でこの宇宙 顕現されし至上主は
ブラフマー神 ヴィシュヌ神 シヴァ神による三神で
創造 維持し 破壊して 静態の夜を過さると
やがて再び具現して 宇宙循環 させ給う
永遠にして無窮なる 唯一神のこの御業
被造物なる吾々の 誰に理解が出来ようぞ
25-10
mūrtiṁ naḥ puru-kṛpayā babhāra sattvaṁ
saṁśuddhaṁ sad-asad idaṁ vibhāti tatra
yal-līlāṁ mṛga-patir ādade ’navadyām
ādātuṁ svajana-manāṁsy udāra-vīryaḥ
善 悪と有 無 真と虚無 対極にあるこの両者
御慈愛深き至上主は 主の実在を顕示して
被造されたる物たちの その迷妄を晴らさんと
超越的な御力で 多種な姿を採らるなり
25-11
yan-nāma śrutam anukīrtayed akasmād
ārto vā yadi patitaḥ pralambhanād vā
hanty aṁhaḥ sapadi nṛṇām aśeṣam anyaṁ
kaṁ śeṣād bhagavata āśrayen mumukṣuḥ
例え聖なる御名を 偶然のごと聞こうとも
苦しき時や悩むとき はたまた道で倒れても
人を欺き 殺めても 或いは解脱 求むとき
如何なる時もその時に クリシュナ神の具現なる
シェーシャの御名を唱えずに 他の何者に縋らんや
228
五巻 二十五章 地界の根底に住む〔アナンタ〕とは
25-12
mūrdhany arpitam aṇuvat sahasra-mūrdhno
bhū-golaṁ sagiri-sarit-samudra-sattvam
ānantyād animita-vikramasya bhūmnaḥ
ko vīryāṇy adhi gaṇayet sahasra-jihvaḥ
千余の頭 持たれたる サンカルシャナは頭頂に
森羅万象そのすべて 極微の形で固定さる
幾千万の舌 持てど 無限 無窮の最高主
その顕現の御方の 事績 讃える言葉なし
25-13
evam-prabhāvo bhagavān ananto
duranta-vīryoru-guṇānubhāvaḥ
mūle rasāyāḥ sthita ātma-tantro
yo līlayā kṣmāṁ sthitaye bibharti
他からの支え 要とせず 自ら充るアナンタ(サンカルシャナ)は
地下の世界に 住まわれて 被造なされしこの地球
卓越したる御力で 破壊の〔時〕が来たるまで
泰然として維持される おおアナンタの 偉大さよ>
25-14
etā hy eveha nṛbhir upagantavyā gatayo
yathā-karma-vinirmitā yathopadeśam
anuvarṇitāḥ kāmān kāmayamānaiḥ.
宇内に住める人間は 過ぎ越し世での香菓(結果)により
与えられたる生活する 吾が話せし事柄は
斯かる輪廻の鎖 断ち 全てが望む究極の
常世の郷に到達し 御主に見える恍惚を
享受するべきその手だて 全て御身に伝授せり
229
五巻 二十五章 地界の根底に住む〔アナンタ〕とは
25-15
etāvatīr hi rājan puṁsaḥ pravṛtti-lakṣaṇasya
dharmasya vipāka-gataya uccāvacā visadṛśā
yathā-praśnaṁ vyācakhye kim anyat kathayāma iti.
被造されたる人間は 己が行為の傾向で
霊位の高さ また低さ 心の広さ また狭さ
多岐に亘れる人生を 王の希望で語りたり
おお愛すべき大王よ 次には何を お望みや