五巻 二十六章 地獄界の様相
第二十六章【地獄界の様相】
26-1
rājovāca
maharṣa etad vaicitryaṁ
lokasya katham iti.
パリークシットは尋ねたり
「おお偉大なるシュカ仙よ 被造されたるこの宇宙
何故斯くも多様なる 界を構成されたるや」
26-2
ṛṣir uvāca
tri-guṇatvāt kartuḥ śraddhayā
karma-gatayaḥ pṛthag-vidhāḥ sarvā
eva sarvasya tāratamyena bhavanti.
【聖なるシュカは述べられり】
この世に生きる者達は 三つのグナの衝動で
種々な行為を行えり その行為にて様々に
辿る運命が決められて 〔時〕に応じて与えらる
26-3
athedānīṁ pratiṣiddha-lakṣaṇasyādharmasya
tathaiva kartuḥ śraddhāyā vaisādṛśyāt karma-phalaṁ
visadṛśaṁ bhavati yā hy anādy-avidyayā kṛta-
kāmānāṁ tat-pariṇāma-lakṣaṇāḥ sṛtayaḥ sahasraśaḥ
pravṛttās tāsāṁ prācuryeṇānuvarṇayiṣyāmaḥ.
遥か彼方の昔から 無知なる故に積み上げし
禁じられたる罪科や 不敬犯せし者達も
欲望に負け 残虐な 行為を為せし者達も
その者が持つ信念や 信仰心の在り方で
行為によれる贖罪に 大きな差異が生ずなり
悪を犯せし者達が 行き着く先の地獄界
その様相の幾つかを 吾はこれより語ろうぞ
231
五巻 二十六章 地獄界の様相
26-4
rājovāca
narakā nāma bhagavan kiṁ deśa-viśeṣā
athavā bahis tri-lokyā āhosvid antarāla iti.
再び王は尋ねたり
「おお聖仙よ 教示あれ 地獄の界と呼ばれしは
そは特定の場所なりや はたまたそれは宇内にや
または宇宙の外なりや」
26-5
ṛṣir uvāca
antarāla eva tri-jagatyās tu diśi dakṣiṇasyām
adhastād bhūmer upariṣṭāc ca jalād yasyām
agniṣvāttādayaḥ pitṛ-gaṇā diśi svānāṁ gotrāṇāṁ
parameṇa samādhinā satyā evāśiṣa āśāsānā nivasanti.
【聖なるシュカは述べられり】
原水により包まれし 地 空 天なる三界(宇宙卵)の
地球の下の 空間で 南の位置に在りしなり
アグニシュヴァーッタに率いらる ピトリ一族 住む界で
彼等は御主に専注し 常に崇拝 讃美して
子孫の幸を祈願せり
26-6
yatra ha vāva bhagavān pitṛ-rājo vaivasvataḥ sva-
viṣayaṁ prāpiteṣu sva-puruṣair jantuṣu sampareteṣu
yathā-karmāvadyaṁ doṣam evānullaṅghita-
bhagavac-chāsanaḥ sagaṇo damaṁ dhārayati.
而してこの世界には 太陽神の息子にて
ピトリの主なるヤマ神が 家来と共に住み給う
偉大なヤマは従者等が 死せるジーヴァを引き立てて
国に到達せし時に それらジーヴァが生前に
犯せし罪や違反など 最高神が定めらる
法に従い厳粛に 具に精査 査定して
それに見あいし相応の 罰を決定なさるなり
232
五巻 二十六章 地獄界の様相
26-7
tatra haike narakān eka-viṁśatiṁ gaṇayanti atha
tāṁs te rājan nāma-rūpa-lakṣaṇato ’nukramiṣyāmas
tāmisro ’ndhatāmisro rauravo mahārauravaḥ kumbhīpākaḥ kālasūtram asipatravanaṁ
sūkaramukham andhakūpaḥ kṛmibhojanaḥ sandaṁśas taptasūrmir vajrakaṇṭaka-śālmalī
vaitaraṇī pūyodaḥ prāṇarodho viśasanaṁ lālābhakṣaḥ sārameyādanam avīcir ayaḥpānam iti;
kiñca kṣārakardamo rakṣogaṇa-bhojanaḥ śūlaproto
dandaśūko ’vaṭa-nirodhanaḥ paryāvartanaḥ sūcīmukham
ity aṣṭā-viṁśatir narakā vividha-yātanā-bhūmayaḥ.
おお大王よ この界に 〈二十一ある冥界(地獄界)を
数えることが出来る〉との 賢者は説を述べるなり
吾はこれより次々と その名称と在り様の
特色などの概要を 王よ 説明いたすらん
〔アンダターミスラ〕〔ターミスラ〕
〔マハーラウラヴァ〕〔ラウラヴァ〕と
〔クンビーパーカ〕〔カーラスートラ〕
〔アシパトラヴァナ〕〔サンダムシャ〕
〔スーカラムカ〕と〔アンダクーパ〕
〔クリミボージャナ〕〔ヴィシャサナ(ヴァイシャサ)〕と
〔タプタスールミ〕〔ヴァイタラニー〕
〔ヴァジュラカンタカシャールマリー〕
〔プラーナローダ〕と〔プーヨーダ〕
〔ラーラーバクシャ〕と〔アヴィーチィ〕
〔サーラメーヤーダナ〕〔アヤフパーナ〕
この他七つの地獄界 〔クシャーラカルダマ〕
〔ラクショーガナボージャナ〕〔シューラプロータ〕
〔ダンダシューカ〕〔アヴァタニローダナ〕
〔パルヤーヴァルタナ〕〔スーチームカ〕
斯くのごとくに二十八 冥界あると伝えられ
罪を犯せし者達が 多様な責め苦 受ける場所
233
五巻 二十六章 地獄界の様相
26-8
tatra yas tu para-vittāpatya-kalatrāṇy
apaharati sa hi kāla-pāśa-baddho yama-puruṣair
ati-bhayānakais tāmisre narake balān nipātyate
anaśanānudapāna-daṇḍa-tāḍana-santarjanādibhir
yātanābhir yātyamāno jantur yatra kaśmalam āsādita
ekadaiva mūrcchām upayāti tāmisra-prāye.
他人の財や妻や子を 奪いし者はヤマ神の
従卒達に捕らえられ 〔ターミスラ〕なる冥界に
連行されて 暗闇に 投げ込まれるが 定めにて
飢餓と渇きに苛まれ 更に従者に殴られて
厳しき処罰 受けるなり 斯かる悲惨な状態に
墜ちしジーヴァは絶望し 失意の果に 失神す
26-9
evam evāndhatāmisre yas tu vañcayitvā puruṣaṁ
dārādīn upayuṅkte yatra śarīrī nipātyamāno
yātanā-stho vedanayā naṣṭa-matir naṣṭa-dṛṣṭiś
ca bhavati yathā vanaspatir vṛścyamāna-mūlas
tasmād andhatāmisraṁ tam upadiśanti.
他の男性を欺きて その妻妾と享楽しめば
〔アンダターミスラ〕冥界に 墜とされるのは定かなり
酷な処罰の責め苦にて 恰も森の大木が
根こそぎ“どう”と倒るごと 意識 視覚を失いて
〔漆黒〕という名の如き 闇の地獄(アンダターミスラ)に呻吟す
26-10
yas tv iha vā etad aham iti
mamedam iti bhūta-droheṇa kevalaṁ sva-kuṭumbam
evānudinaṁ prapuṣṇāti sa tad iha vihāya
svayam eva tad-aśubhena raurave nipatati.
而してこの人生を この肉体は吾(ジーヴァ)物で
被造されたる物全て 吾と家族の物なりと
日々強欲に明け暮れて 他を顧みず 残虐な
限りを尽くす者達は その暴虐の罪科にて
死したる後に辿るのは 〔ラウラヴァ〕という冥界に
たった一人で墜ちる道
234
五巻 二十六章 地獄界の様相
26-11
ye tv iha yathaivāmunā vihiṁsitā jantavaḥ
paratra yama-yātanām upagataṁ ta eva ruravo
bhūtvā tathā tam eva vihiṁsanti tasmād rauravam
ity āhū rurur iti sarpād ati-krūra-sattvasyāpadeśaḥ.
この世の生でその者に 害われたる生物は
ヤマ神による計らいで その次の世(地獄)で〔ルル〕という
嫉妬深くて獰猛な 生き物として生まれたり
而して彼等ルル達は 〔ラウラヴァ〕という冥界で
害を加えしその者が 墜ちてくるのを待ち受けり
やがてその〔時〕来たりなば ルルは己がされしごと
彼をいたぶり 苦しめて ヤマの処罰を代行す
26-12
evam eva mahārauravo yatra nipatitaṁ puruṣaṁ
kravyādā nāma ruravas taṁ kravyeṇa
ghātayanti yaḥ kevalaṁ dehambharaḥ.
〔マハーラウラヴァ〕地獄界 ここに投げらる者達は
自分自身の肉体を 養うことに専注し
他を顧みぬ 貪欲な 者が墜ちゆく地獄なり
クラヴヤーダと名付けらる ルル種族なる動物が
墜ちし亡者に飛び掛かり 彼をむさぼり食すなり
26-13
yas tv iha vā ugraḥ paśūn pakṣiṇo vā prāṇata
uparandhayati tam apakaruṇaṁ puruṣādair
api vigarhitam amutra yamānucarāḥ
kumbhīpāke tapta-taile uparandhayanti.
人間の肉 食すると 言われる程のルル族も
動物達や鳥などを “活け造り”して賞味する
非道 無惨な人間の 行為を非難するという
斯かる無慈悲な人間の 墜ち行く先は地獄界
〔クンビーパーカ〕と呼ばる処 彼等はヤマの従者等に
沸き滾りたる油にて “揚げらる”という 罰受けん
235
五巻 二十六章 地獄界の様相
26-14
yas tv iha brahma-dhruk sa kālasūtra-
saṁjñake narake ayuta-yojana-parimaṇḍale
tāmramaye tapta-khale upary-adhastād
agny-arkābhyām ati-tapyamāne ’bhiniveśitaḥ
kṣut-pipāsābhyāṁ ca dahyamānāntar-bahiḥ-
śarīra āste śete ceṣṭate ’vatiṣṭhati paridhāvati
ca yāvanti paśu-romāṇi tāvad varṣa-sahasrāṇi.
ブラーフマナを害ねたり 欺き 侮蔑 そして又
不敬な行為した者が 死後に墜ち行くその場所は
〔カーラスートラ〕地獄なり 上から届く灼熱の
太陽光と 下からの 地熱によりて焙られし
一万ヨージャナ円周の 広さに及ぶ銅板が
熱く焼けたる場所なりき 体の内部は飢渇にて
外部は皮膚の火傷にて 責め苦を受ける彼達は
身の置き処なくあちこちを 転げ回りて逃げ惑い
獣を覆う体毛の 数ほど多き年月を
倒けつ転びつ 過ごすなり
26-15
yas tv iha vai nija-veda-pathād anāpady apagataḥ
pākhaṇḍaṁ copagatas tam asi-patravanaṁ
praveśya kaśayā praharanti tatra hāsāv itas tato
dhāvamāna ubhayato dhārais tāla-vanāsi-patraiś
chidyamāna-sarvāṅgo hā hato ’smīti paramayā
vedanayā mūrcchitaḥ pade pade nipatati
sva-dharmahā pākhaṇḍānugataṁ phalaṁ bhuṅkte.
ヴェーダの法が推奨す この世を生きる旅路から
逸脱させる邪な 無神論とか異端など
信じる者をヤマ神の 従者が捕え 連れ行くは
〔アシパトラヴァナ〕地獄界 従者の鞭を逃れんと
森のあちこち逃げる間に 剣の如き棕櫚の葉に
その全身は傷つきて 正しき道に背きたる
罪の報いに苦しみつ 崩れる如く気絶せん
236
五巻 二十六章 地獄界の様相
26-16
yas tv iha vai rājā rāja-puruṣo vā adaṇḍye
daṇḍaṁ praṇayati brāhmaṇe vā śarīra-daṇḍaṁ
sa pāpīyān narake ’mutra sūkaramukhe
nipatati tatrātibalair viniṣpiṣyamāṇāvayavo
yathaivehekṣukhaṇḍa ārta-svareṇa svanayan
kvacin mūrcchitaḥ kaśmalam upagato
yathaivehā-dṛṣṭa-doṣā uparuddhāḥ.
無実の者を罰したり ブラーフマナに体罰を
与えし王や代行者 彼等が墜ちる次の世は
〔スーカラムカ〕と呼ばれたる 極悪人の行く地獄
この地獄ではヤマ神が 無辜の民やらバラモンを
痛めし者に与えらる 厳しく辛き処罰にて
彼等の四肢はさながらに 機器で砕かるサトウキビ
彼等は怖れ慄きて 悲鳴を上げつ気絶せん
26-17
yas tv iha vai bhūtānām īśvaropakalpita-vṛttīnām
avivikta-para-vyathānāṁ svayaṁ puruṣopakalpita-vṛttir
vivikta-para-vyatho vyathām ācarati sa paratrāndhakūpe
tad-abhidroheṇa nipatati tatra hāsau tair jantubhiḥ
paśu-mṛga-pakṣi-sarīsṛpair maśaka-yūkā-matkuṇa-
makṣikādibhir ye ke cābhidrugdhās taiḥ sarvato
’bhidruhyamāṇas tamasi vihata-nidrā-nirvṛtir
alabdhāvasthānaḥ parikrāmati yathā kuśarīre jīvaḥ.
この世に於ける人生は 至高の御主の計らいで
理解し難き緻密さで 実に多様に仕組まれり
縁ある者 無き者や 害あるものや援くもの
森羅万象 そのすべて 関りあるや? 無きものか
その識別は至難なり 故に全ては吾が友と
思ほゆべきを 皆〔敵〕と 思いて害を為す者は
〔アンダクーパ〕と呼ばれたる 地獄の界に墜ちるなり
前世に於きて行為せし 悪意の業火 消すために
動物 野獣 鳥や蛇 蚊とかシラミや虫 ハエに
攻撃されて 責められて 一時さえも休息まれず
暗闇の中 よろめきつ 当て処無き道 彷徨わん
237
五巻 二十六章 地獄界の様相
26-18
yas tv iha vā asaṁvibhajyāśnāti yat kiñcanopanatam
anirmita-pañca-yajño vāyasa-saṁstutaḥ sa paratra
kṛmibhojane narakādhame nipatati tatra śata-
sahasra-yojane kṛmi-kuṇḍe kṛmi-bhūtaḥ svayaṁ
kṛmibhir eva bhakṣyamāṇaḥ kṛmi-bhojano yāvat
tad aprattāprahūtādo ’nirveśam ātmānaṁ yātayate.
而してこの人生で 主の恩寵を感謝する
五種類の供犠 行わず 他に食物を与えずに
己れ一人で食すなど カラスの如き人たちが
死後に墜ちゆくその場所は 〔クリミボージャナ〕地獄界
十万ヨージャナあるという 蛭やみみずが溢れ満つ
湖に棲む一匹の 虫に生まれて 生きながら
他の虫にて食べられる 長き贖罪 するという
26-19
yas tv iha vai steyena balād vā hiraṇya-ratnādīni
brāhmaṇasya vāpaharaty anyasya vānāpadi puruṣas
tam amutra rājan yama-puruṣā ayasmayair
agni-piṇḍaiḥ sandaṁśais tvaci niṣkuṣanti.
災害による困窮や 切迫したる金策に
難渋したるわけでなく ブラーフマナや他の者の
金や宝石 貴重品 騙し取ったり 偸盗の
罪を犯せし者達は 〔サンダムシャ〕なる冥界に
墜ち行くことは定かなり この地獄ではヤマ神の
指示で 従者に鉄製の 熱く焼かれしハサミとか
トングを使い 肉体を 裂かれる罰が 下されん
26-20
yas tv iha vā agamyāṁ striyam agamyaṁ
vā puruṣaṁ yoṣid abhigacchati tāv amutra kaśayā
tāḍayantas tigmayā sūrmyā lohamayyā puruṣam
āliṅgayanti striyaṁ ca puruṣa-rūpayā sūrmyā.
〔タプタスールミ〕地獄界 不適切なる異性との
性交渉を持ちし者 来世で墜ちる界なりき
ヤマの従者に鞭打たれ 赤く焼かれし女性像
男性はそを抱かせられ 女性は焼けし男像
鞭で追われて 抱かされり
238
五巻 二十六章 地獄界の様相
26-21
yas tv iha vai sarvābhigamas
tam amutra niraye vartamānaṁ
vajrakaṇṭaka-śālmalīm āropya niṣkarṣanti.
動物であれ 人であれ 見境もなく性交す
呆れ果てたる男性は
〔ヴァジュラカンタカシャールマリー〕
かく呼れたる地獄にて 堅き棘持つ樹の上に
置かれし体を強力で 引き落されて 引き裂かる
26-22
ye tv iha vai rājanyā rāja-puruṣā vā apākhaṇḍā
dharma-setūn bhindanti te samparetya vaitaraṇyāṁ
nipatanti bhinna-maryādās tasyāṁ niraya-parikhā-
bhūtāyāṁ nadyāṁ yādo-gaṇair itas tato bhakṣyamāṇā
ātmanā na viyujyamānāś cāsubhir uhyamānāḥ svāghena
karma-pākam anusmaranto viṇ-mūtra-pūya-śoṇita-
keśa-nakhāsthi-medo-māṁsa-vasā-vāhinyām upatapyante.
名のある王やクシャトリヤ
王の側近 そしてまた 良家の息であろうとも
ヴェーダ規定を逸脱し 権威 冒せし者たちの
死後に墜ち行くその場所は 地獄の界を取り囲む
〔ヴァイタラニー〕という堀で
その堀に棲む獰猛で 執念ぶかき動物に
不浄なる物 尿や膿 血液 髪や爪や骨
骨髄 脂肪 肉などを 罪に応じて噛み切られ
汚濁の堀を流れゆく
26-23
ye tv iha vai vṛṣalī-patayo naṣṭa-śaucācāra-niyamās
tyakta-lajjāḥ paśu-caryāṁ caranti te cāpi pretya
pūya-viṇ-mūtra-śleṣma-malā-pūrṇārṇave
nipatanti tad evātibībhatsitam aśnanti.
239
五巻 二十六章 地獄界の様相
再生族でありながら シュードラの娘と結婚し
清浄にして善き行為 正しき食事作法など
生活規定 遵守せず 獣のごとく 無恥となり
欲望のみに生きた者 彼等が死後に行く先は
〔プーヨーダ〕なる地獄界 排泄物や尿や膿
粘液やまた唾液など 不潔なものが満ち溢る
大きな池で彼達は これらを摂りて生きるなり
26-24
ye tv iha vai śva-gardabha-patayo
brāhmaṇādayo mṛgayā vihārā atīrthe ca
mṛgān nighnanti tān api samparetāḻ lakṣya-
bhūtān yama-puruṣā iṣubhir vidhyanti.
狩猟犬とかロバ育て 規定されたる時の他に
森で狩猟を楽しめる ブラーフマナやクシャトリヤ
彼等が死後に墜ちる場は 〔プラーナローダ〕地獄界
ヤマの従者の射る矢にて 貫通されることならん
26-25
ye tv iha vai dāmbhikā dambha-yajñeṣu paśūn viśasanti tān amuṣmiḻ loke vaiśase
narake patitān niraya-patayo yātayitvā viśasanti.
而して更に偽物の 供犠を行い 供物とて
動物殺す偽善者は 〔ヴァイシャサ〕という地獄にて
ヤマの従者に痛められ 殺戮されることならん
26-26
yas tv iha vai savarṇāṁ bhāryāṁ dvijo retaḥ pāyayati kāma-mohitas
taṁ pāpa-kṛtam amutra retaḥ-kulyāyāṁ pātayitvā retaḥ sampāyayanti.
自分と同じカーストの 妻に精液飲ませたる
変態的な愛欲に 狂うドヴィジャ(再生族)が墜ち行くは
〔ラーラーバクシャ〕地獄界 精液のみを飲まされん
240
五巻 二十六章 地獄界の様相
26-27
ye tv iha vai dasyavo ’gnidā garadā grāmān sārthān vā vilumpanti rājāno rāja-bhaṭā vā
tāṁś cāpi hi paretya yamadūtā vajra-daṁṣṭrāḥ śvānaḥ sapta-śatāni viṁśatiś ca sarabhasaṁ khādanti.
隊商そして村民に 盗み 略奪 放火など
更に毒殺 破壊とか 悪の限りを加えたる
盗賊や王 その兵士 死したる後に行く界は
〔サーラメーヤーダナ〕地獄界
ヤマの使者なる金剛の 強き歯を持つ 七百と
二十頭もの猟犬に 貪るごとく食べられん
26-28
yas tv iha vā anṛtaṁ vadati sākṣye dravya-vinimaye
dāne vā kathañcit sa vai pretya narake ’vīcimaty adhaḥ-śirā
niravakāśe yojana-śatocchrāyād giri-mūrdhnaḥ sampātyate yatra jalam iva sthalam aśma-pṛṣṭham
avabhāsate tad avīcimat tilaśo viśīryamāṇa-
śarīro na mriyamāṇaḥ punar āropito nipatati.
商取引きや布施行で 嘘 偽りを言いし者
死後に墜ち行くその界は 〔アヴィーチマット〕地獄界
百ヨージャナの高さ持つ 聳える山の真上から
真っ逆さまに落とされて ゴマ粒ほどに砕かれる
この巌壁は切り立ちて 氷の壁の如く見え
“水無き場所”と呼ばるなり 粉砕されし彼の身は
死ぬることなく生き返り 再び山に登らされ
突き落とされて 砕け散る
26-29
yas tv iha vai vipro rājanyo vaiśyo vā soma-pīthas tat-kalatraṁ vā surāṁ vrata-stho ’pi vā pibati
pramādatas teṣāṁ nirayaṁ nītānām urasi padākramyāsye vahninā dravamāṇaṁ kārṣṇāyasaṁ niṣiñcanti.
神に誓いを捧げたる 再生族でありながら
妻と共々 ソーマ酒や 蒸留酒にて酔い痴れる
不届き者が墜ち行くは 〔アヤフパーナ〕地獄界
火で溶きし鉄 口に入れ 足で胸踏み 処罰さる
241
五巻 二十六章 地獄界の様相
26-30
atha ca yas tv iha vā ātma-sambhāvanena
svayam adhamo janma-tapo-vidyācāra-
varṇāśramavato varīyaso na bahu manyeta
sa mṛtaka eva mṛtvā kṣārakardame niraye
’vāk-śirā nipātito durantā yātanā hy aśnute.
最下層にて生まれしに 学識高く 禁欲し
善き行いや 布施をして 四姓四住期 遵守する
気高く生きる人々を 尊敬もせず 貶めて
せせら笑いをする者は 生きてはいても死者なりき
彼等が死後に ゆく界は 〔クシャーラカルダマ〕地獄界
真逆様に頭から 下に落とされ 耐え難き
姿勢のままで終わりなき 地獄の責苦 受けるなり
26-31
ye tv iha vai puruṣāḥ puruṣa-medhena yajante
yāś ca striyo nṛ-paśūn khādanti tāṁś ca te
paśava iva nihatā yama-sadane yātayanto rakṣo-
gaṇāḥ saunikā iva svadhitināvadāyāsṛk pibanti
nṛtyanti ca gāyanti ca hṛṣyamāṇā yatheha puruṣādāḥ.
カーリー女神 崇拝し 人を犠牲にする祭り
それに参加す男性や その肉 食べる女性等が
死後に墜ち行くその先は 〔ラクショーガナボージャナ〕の
ヤマが支配す地獄界 悪魔(ラークシャサ)の如き姿した
生贄にせし者たちに 屠殺者が持つ斧などで
獣のように殺される 彼等は嘗てされしごと
生血を啜り 肉を食べ 陽気に踊り 歌うなり
26-32
ye tv iha vā anāgaso ’raṇye grāme
vā vaiśrambhakair upasṛtān upaviśrambhayya
jijīviṣūn śūla-sūtrādiṣūpaprotān krīḍanakatayā
yātayanti te ’pi ca pretya yama-yātanāsu śūlādiṣu
protātmānaḥ kṣut-tṛḍbhyāṁ cābhihatāḥ
kaṅka-vaṭādibhiś cetas tatas tigma-tuṇḍair
āhanyamānā ātma-śamalaṁ smaranti.
242
五巻 二十六章 地獄界の様相
而して森や林にて 無害に生きる動物に
油断をさせてさり気なく 近づき寄りて捕えるや
串刺しにして弄び 紐にくくりて遊ぶなど
苦痛与えし者たちが 死後に墜ち行くその場所は
〔シューラプロータ〕地獄界 ヤマの与えし処罰にて
槍で突かれて固定され 飢えと渇きに晒される
更に鋭き嘴の 尖りし鳥に突かれて
己が犯せし深き罪 思いて悔いる こととなる
26-33
ye tv iha vai bhūtāny udvejayanti narā ulbaṇa-svabhāvā yathā dandaśūkās te ’pi pretya narake dandaśūkākhye
nipatanti yatra nṛpa dandaśūkāḥ pañca-mukhāḥ sapta-mukhā upasṛtya grasanti yathā bileśayān.
この人世を過ごしつつ 被造されたる生き物を
蛇の如くに残忍に 取り扱いし人々が
死後に墜ち行くその界は 〔ダンダシューカ〕という地獄
その地獄では おお王よ 五つ或いは七つもの
頭を持ちし蛇たちが 鼠を嚥みて食す如 一気に彼を襲うらん
26-34
ye tv iha vā andhāvaṭa-kusūla-guhādiṣu bhūtāni nirundhanti tathāmutra teṣv evopaveśya
sagareṇa vahninā dhūmena nirundhanti.
而してこの人生で 被造物なる生物を
穴や倉庫や洞窟に 幽閉したる者たちが
死後に行き着くその場所は 〔アヴァタニローダナ〕地獄界
ヤマの従者に彼達は 有毒ガスや火や煙
充満したる洞窟に 閉じ込められて処罰さる
243
五巻 二十六章 地獄界の様相
26-35
yas tv iha vā atithīn abhyāgatān vā gṛha-patir
asakṛd upagata-manyur didhakṣur iva pāpena
cakṣuṣā nirīkṣate tasya cāpi niraye pāpa-dṛṣṭer
akṣiṇī vajra-tuṇḍā gṛdhrāḥ kaṅka-kāka-
vaṭādayaḥ prasahyoru-balād utpāṭayanti.
この世に於きて暮らすうち 招かざる客 賓客の
何れの人に対しても 問訊もせず更に尚
怒りの視線 向けるなど 定められたる もてなしの
礼儀も知らぬ 家長等の 墜ち行く先のその場所は
〔パルヤーヴァルタナ〕地獄界 強き嘴 持つ鳥に
その無礼なる眼の球を 抉らることと なりぬべし
26-36
yas tv iha vā āḍhyābhimatir
ahaṅkṛtis tiryak-prekṣaṇaḥ sarvato ’bhiviśaṅkī
artha-vyaya-nāśa-cintayā pariśuṣyamāṇa-hṛdaya-
vadano nirvṛtim anavagato graha
ivārtham abhirakṣati sa cāpi pretya tad-
utpādanotkarṣaṇa-saṁrakṣaṇa-śamala-grahaḥ
sūcīmukhe narake nipatati yatra ha vitta-grahaṁ
pāpa-puruṣaṁ dharmarāja-puruṣā
vāyakā iva sarvato ’ṅgeṣu sūtraiḥ parivayanti.
富を誇りて慢心し 誰も信じず利己的で
唯 財のみに執着し その損失を懸念する
身をも心も干乾びし 欲望のみが強き者
彼等が墜ちるその界は 〔スーチームカ〕という地獄
ヤマの従者が 指示どおり
金の亡者の両手足 鋭き針で縫合す
26-37
evaṁ-vidhā narakā yamālaye santi śataśaḥ
sahasraśas teṣu sarveṣu ca sarva evādharma-
vartino ye kecid ihoditā anuditāś cāvani-pate
paryāyeṇa viśanti tathaiva dharmānuvartina itaratra
iha tu punar-bhave ta ubhaya-śeṣābhyāṁ niviśanti.
244
五巻 二十六章 地獄界の様相
ヤマの国にはこの他にも 斯かる地獄が数多く
存在すると言わるなり
ヴェーダ規範に背きたる 者は誰でもここに墜ち
罪の償いするために 地獄の世界 巡るなり
おお大王よ 而して 徳と罪との軽重で
次なる界が定められ 再度 誕生いたすなり
26-38
nivṛtti-lakṣaṇa-mārga ādāv eva vyākhyātaḥ; etāvān
evāṇḍa-kośo yaś caturdaśadhā purāṇeṣu vikalpita
upagīyate yat tad bhagavato nārāyaṇasya sākṣān
mahā-puruṣasya sthaviṣṭhaṁ rūpam ātmamāyā-
guṇamayam anuvarṇitam ādṛtaḥ paṭhati śṛṇoti
śrāvayati sa upageyaṁ bhagavataḥ paramātmano
’grāhyam api śraddhā-bhakti-viśuddha-buddhir veda.
解脱に向かう道筋は すでに御身に語りたり(二巻二章)
語り継がれしプラーナに 開示されたる内容は
十四の界が在るという 卵に似たる宇宙卵
宇宙卵こそ最高我 クリシュナ神がトリグナの
マーヤーにより創られし 壮大にして偉大なる
主の本質の顕現ぞ 吾が語りしその全て
この説明に尽きるなり 斯かる御主を誉め讃え
この神譚を朗誦し 或いは聴聞することで
叡智 識別深まりて 無明の闇は薄れゆく
26-39
śrutvā sthūlaṁ tathā sūkṣmaṁ
rūpaṁ bhagavato yatiḥ
sthūle nirjitam ātmānaṁ
śanaiḥ sūkṣmaṁ dhiyā nayed iti
斯かる御主を崇敬し 帰依する者は然る後
全ての物を凌駕する 主の様相を感得し
徐々に心を知力にて 微細な相に結ぶべし
245
五巻 二十六章 地獄界の様相
26-40
bhū-dvīpa-varṣa-sarid-adri-nabhaḥ-samudra-
pātāla-diṅ-naraka-bhāgaṇa-loka-saṁsthā
gītā mayā tava nṛpādbhutam īśvarasya
sthūlaṁ vapuḥ sakala-jīva-nikāya-dhāma
斯くの如くにおお王よ 生きとし生けるものの住む
被造されたるこの地球 ドヴィーパ ヴァルシャ 山や河
更に天空 空界や 七つの海や地下世界
方位 方角 地獄界 更に天体 惑星や
この三界の様相を 吾は詳しく語りたり