五巻 十八章 ヴァルシャの支配者達による 主への讃美
第十八章【ヴァルシャの支配者達による 主への讃美】
18-1
śrī-śuka uvāca
tathā ca bhadraśravā nāma dharma-sutas
tat-kula-patayaḥ puruṣā bhadrāśva-varṣe sākṣād bhagavato vāsudevasya priyāṁ tanuṁ
dharmamayīṁ hayaśīrṣābhidhānāṁ parameṇa samādhinā sannidhāpyedam abhigṛṇanta upadhāvanti.
【聖なるシュカは述べられり】
バドラーシュヴァ ヴァルシャなる 此処の区分の支配者は
バドラシュラヴァーの名で知らる ダルマラージャの息子なり
彼は主だつ従者等と 至高の御主の顕現で
ハヤシールシャ(ハヤグリーヴァ)なる法規の主を
心中深く崇敬し 斯くの如くに讃美せり
18-2
bhadraśravasa ūcuḥ
oṁ namo bhagavate dharmāyātma-viśodhanāya nama iti.
バドラシュラヴァーと法友は 斯くの如くに讃美せり
<おお至上主よ 法規の主よ 個魂を浄化され給う
真 気高き御方に 帰命頂礼 奉る
18-3
aho vicitraṁ bhagavad-viceṣṭitaṁ
ghnantaṁ jano ’yaṁ hi miṣan na paśyati
dhyāyann asad yarhi vikarma sevituṁ
nirhṛtya putraṁ pitaraṁ jijīviṣati
ああ素晴らしき主の御業 死に行く者(人間)は目で見ても
主の真実を見抜けずに 非実在なる物質に
執着したり 不法なる 行為に耽り あまつさえ
父や息子の物までも 生きんが為に 希求する
153
五巻 十八章 ヴァルシャの支配者達による 主への讃美
18-4
vadanti viśvaṁ kavayaḥ sma naśvaraṁ
paśyanti cādhyātmavido vipaścitaḥ
tathāpi muhyanti tavāja māyayā
suvismitaṁ kṛtyam ajaṁ nato ’smi tam
学識のある賢人は 宇宙は破壊されると言い
霊的知覚持つ智者も 滅ぶ世界を霊視た!と言う
しかれど人は今も尚 主のマーヤーに惑わされ
死の梵鐘に気が付かず 物質界に溺れ 住む
ああ偉大なる主の御業
斯かる不生の至高主に 帰命頂礼 奉る
18-5
viśvodbhava-sthāna-nirodha-karma te
hy akartur aṅgīkṛtam apy apāvṛtaḥ
yuktaṁ na citraṁ tvayi kārya-kāraṇe
sarvātmani vyatirikte ca vastutaḥ
宇宙創造 維持 破壊 これ等の行為なされるは
ヴェーダ文書で認めらる 至高の御主で あらせらる
されど御主は無属性 因無き無垢の御方にて
超絶されし根源主
18-6
vedān yugānte tamasā tiraskṛtān
rasātalād yo nṛ-turaṅga-vigrahaḥ
pratyādade vai kavaye ’bhiyācate
tasmai namas te ’vitathehitāya iti
宇宙が帰滅する時に 半神半馬の形(ハヤグリーヴァ)採り
地下の界へと降りられて 無知な悪魔に盗まれし
聖なるヴェーダ 取り戻し 敬意を表し 熱望す
最初に生みしブラフマーに そを渡されし至高主に
帰命頂礼 奉る>
154
五巻 十八章 ヴァルシャの支配者達による 主への讃美
18-7
hari-varṣe cāpi bhagavān nara-hari-rūpeṇāste; tad-rūpa-
grahaṇa-nimittam uttaratrābhidhāsye; tad dayitaṁ rūpaṁ mahā-
puruṣa-guṇa-bhājano mahā-bhāgavato daitya-dānava-kula-
tīrthīkaraṇa-śīlā-caritaḥ prahlādo ’vyavadhānānanya-bhakti-
yogena saha tad-varṣa-puruṣair upāste idaṁ codāharati.
ハリ ヴァルシャでの至高主は
ナラハリ(人獅子)の姿で 御座すなり
何故にその姿を採られしか 後の件(七巻)で語るらん
プラフラーダは有名な 至高の御主の帰依者にて
偉大な性と威徳持ち 民を愛する王なりき
彼はダイティヤ(悪魔種族)その家族 地区の全ての人々の
身魂の浄化 祈願して 献身 奉仕 主に捧げ
斯くの如くに讃美せり
18-8
oṁ namo bhagavate narasiṁhāya namas tejas-tejase āvir-
āvirbhava vajra-nakha vajra-daṁṣṭra karmāśayān randhaya
randhaya tamo grasa grasa om svāhā; abhayam abhayam ātmani bhūyiṣṭhā oṁ kṣraum.
<オーム 人獅子という姿 採り 神秘な力 示される
至高の御主を崇敬し 帰命頂礼奉る
金剛のごと牙を持ち 鋭き爪を持たる主よ
請い願わくば世俗への 強き執着持つ者の
その謬見と迷妄を 高き知力で打ち負かし
穢れし心 浄化して 無垢なる魂にならしめよ
おお勇猛なナラシンハ 聖きマントラ 奉る
18-9
svasty astu viśvasya khalaḥ prasīdatāṁ
dhyāyantu bhūtāni śivaṁ mitho dhiyā
manaś ca bhadraṁ bhajatād adhokṣaje
āveśyatāṁ no matir apy ahaitukī
155
五巻 十八章 ヴァルシャの支配者達による 主への讃美
宇内全てが繁栄し 吉兆の世となることを!
悪のすべてが鎮まりて 明澄な世になることを!
被造されたる者達に 智と識別が与えられ
相互に扶助し 相和して 平穏な世になることを!
すべてが御主の御足を 拠り処と縋り 浄化され
幸を体得することを!
18-10
māgāra-dārātmaja-vitta-bandhuṣu
saṅgo yadi syād bhagavat-priyeṣu naḥ
yaḥ prāṇa-vṛttyā parituṣṭa ātmavān
siddhyaty adūrān na tathendriya-priyaḥ
もし愛着を持つとせば 御主に帰依し 奉仕する
赤心溢る信者のみ 決して妻や子ではなく
まして家とか財産や 友や親戚 知己でなし
何故かとならば御主から 与えられたる物だけで
心満たさる生活を 送りし者は必ずや
主の寵愛を享ける故 それに反して感覚を
満たす生活に愛着し 執着したる者達に
与えらるべき筈はなく 輪廻のくびき 増すばかり
18-11
yat-saṅga-labdhaṁ nija-vīrya-vaibhavaṁ
tīrthaṁ muhuḥ saṁspṛśatāṁ hi mānasam
haraty ajo ’ntaḥ śrutibhir gato ’ṅgajaṁ
ko vai na seveta mukunda-vikramam
多くの者は聖き地を 巡りて拝を繰り返し
心の穢れ 浄化する
それにもまして至上主を 帰依する者と接触し
主の御事績を聴くならば 不生の御主は速やかに
聴道通り入られて その身の穢れ 浄めらる
斯く功徳ある帰依者との 交わり拒む 者ありや
156
五巻 十八章 ヴァルシャの支配者達による 主への讃美
18-12
yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
harāv abhaktasya kuto mahad-guṇā
manorathenāsati dhāvato bahiḥ
至高の御主に献身し 帰依の心を抱くなば
全ての美徳 備わりて 諸神の加護が集まらん
しかれど御主を拝さざる 物質欲に捉われし
哀れな者に 偉大なる 美徳が宿ることは無し
18-13
harir hi sākṣād bhagavān śarīriṇām
ātmā jhaṣāṇām iva toyam īpsitam
hitvā mahāṁs taṁ yadi sajjate gṛhe
tadā mahattvaṁ vayasā dampatīnām
水中に棲む魚にとり 水は無くてならぬもの
クリシュナ神は個我にとり 親と等しき最高我
卓越したる人物も 御主を無視し 家庭のみ
愛するならば 家長期の 誉に陰り 見ゆるらん
18-14
tasmād rajo-rāga-viṣāda-manyu-
māna-spṛhā-bhayadainyādhimūlam
hitvā gṛhaṁ saṁsṛti-cakravālaṁ
nṛsiṁha-pādaṁ bhajatākutobhayam iti
物質的な欲望や 激怒 愛着 絶望や
高慢そして権威欲 嫉妬や恐怖 落胆の
想いはすべて人間の 輪廻の連鎖 引き起こす
故に吾等はその起因 ラジャスとタマス乗り超えて
御主(この場合はナラシンハ)の蓮華の御足に
縋りて崇め 拝すなり>
157
五巻 十八章 ヴァルシャの支配者達による 主への讃美
18-15
ketumāle ’pi bhagavān kāmadeva-svarūpeṇa
lakṣmyāḥ priya-cikīrṣayā prajāpater duhitṝṇāṁ
putrāṇāṁ tad-varṣa-patīnāṁ puruṣāyuṣāho-
rātra-parisaṅkhyānānāṁ yāsāṁ garbhā mahā-
puruṣa-mahāstra-tejasodvejita-manasāṁ
vidhvastā vyasavaḥ saṁvatsarānte vinipatanti.
ケーツマーラ区分では 至高の御主は御姿を
カーマデーヴァ(愛の神)で顕現し
プラジャーパティの娘等と 息子達とを妻合わせて
至福の女神ラクシュミーを 喜ばせんとなされたり
ここの区分を分割し すべて支配す息子等は
人の寿命(約百年)の昼と夜を 合わせしほどの人数で
結婚したる妻たちに 授けられたる胎児等は
御主の持たれる円盤の あまりに強き輝きに
衝撃を受け 動揺し すべてが流産したるなり
18-16
atīva sulalita-gati-vilāsa-vilasita-rucira-
hāsa-leśāvaloka-līlayā kiñcid-uttambhita-
sundara-bhrū-maṇḍala-subhaga-vadanāravinda-
śriyā ramāṁ ramayann indriyāṇi ramayate.
蓮華の如く麗しき 主の顔は穏やかで
いたずらっぽく眉上げて 微笑まれたる口許は
まこと優雅で魅力的 さも楽し気に歩まれて
その御姿に魅かれたる 至福の女神 ラクシュミーと
共に感覚 楽しまる
18-17
tad bhagavato māyāmayaṁ rūpaṁ parama-samādhi-yogena ramā devī saṁvatsarasy
rātriṣu prajāpater duhitṛbhir upetāhaḥsu ca tad-bhartṛbhir upāste idaṁ codāharati.
夜は息子の妻達に 伴われたるラクシュミー
昼は息子と連れ立ちて カーマデーヴァ(愛の神)の姿採る
夫に仕え 崇拝し 斯くの如くに讃美さる
158
五巻 十八章 ヴァルシャの支配者達による 主への讃美
18-18
om hrāṁ hrīṁ hrūṁ oṁ namo bhagavate hṛṣīkeśāya sarva-guṇa-viśeṣair
vilakṣitātmane ākūtīnāṁ cittīnāṁ cetasāṁ viśeṣāṇāṁ cādhipataye ṣoḍaśa-kalāya
cchando-mayāyānna-mayāyāmṛta-mayāya sarva-mayāya
sahase ojase balāya kāntāya kāmāya namas te ubhayatra bhūyāt.
<オーム フラーム マントラの 種子であられる至上主に
帰命頂礼奉る おお感覚の支配者(フリシーケーシャ)よ
自身を分けし 個我の為 行為と意識 知覚との
十六要素 現出し 供犠 祭式を伝授して
食物与え 身を支え 強き体力 培わせ
個我の全てを支配さる 不生不滅の至高主に
栄光あれ!と 祈るなり
18-19
striyo vratais tvā hṛṣīkeśvaraṁ svato
hy ārādhya loke patim āśāsate ’nyam
tāsāṁ na te vai paripānty apatyaṁ
priyaṁ dhanāyūṁṣi yato ’sva-tantrāḥ
この世に生きる女性等は 感覚の主 御身様を
崇め 拝して献身し 良き配偶者 求むなり
しかれど子供 財産や 生命を活かし 保護できる
強き夫を得ることは 実に難しき 事なりき
18-20
sa vai patiḥ syād akutobhayaḥ svayaṁ
samantataḥ pāti bhayāturaṁ janam
sa eka evetarathā mitho bhayaṁ
naivātmalābhād adhi manyate param
如何なるものも怖れずに 震える者を護り抜く
斯かる夫こそ家長なり 然れども世の男性に
自分自身の能力で そを成し遂げる者は無し
卓越したる最高我 その本質や真の理を
知覚為したる者のみが わずかにそれを悟るのみ
159
五巻 十八章 ヴァルシャの支配者達による 主への讃美
18-21
yā tasya te pāda-saroruhārhaṇaṁ
nikāmayet sākhila-kāma-lampaṭā
tad eva rāsīpsitam īpsito ’rcito
yad-bhagna-yācñā bhagavan pratapyate
御主の蓮華の御足を 崇め 拝する女性には
望みの全て 与えらる されど世俗の欲望や
快楽のみを希求して 恩寵願う女性には
叶いし如く 見ゆれども 泡沫のごと 儚くて
やがてすべてが消滅し 困難(カルマ)のみが残るらん
18-22
mat-prāptaye ’jeśa-surāsurādayas
tapyanta ugraṁ tapa aindriye dhiyaḥ
ṛte bhavat-pāda-parāyaṇān na māṁ
vindanty ahaṁ tvad-dhṛdayā yato ’jita
ブラフマー神 シヴァ神や 神々 そして悪魔等は
妾の歓心 得なんとて 厳しき苦行行いぬ
しかれど妾は至上主の 蓮の御胸が住処故
御主の蓮華の御足を 敬して拝す者のほか
姿を見せることは無し
18-23
sa tvaṁ mamāpy acyuta śīrṣṇi vanditaṁ
karāmbujaṁ yat tvad-adhāyi sātvatām
bibharṣi māṁ lakṣma vareṇya māyayā
ka īśvarasyehitam ūhituṁ vibhur iti
愛しき御主は其の妾を 胸の巻き毛を徴とし
シュリーバッツァと名付らる おお素晴らしき御方よ
卓越したる御身様の 事績を誰が解けましょう
唯ひたすらに愛慕して 拝する妾の頭上にも
帰依者と認め 御身様の 蓮華の御手を 載せたまえ>
160
五巻 十八章 ヴァルシャの支配者達による 主への讃美
18-24
ramyake ca bhagavataḥ priyatamaṁ mātsyam avatāra-rūpaṁ tad-varṣa-puruṣasya manoḥ
prāk-pradarśitaṁ sa idānīm api mahatā bhakti-yogenārādhayatīdaṁ codāharati.
ラムヤカという地区域は マヌの子孫が統治せり
彼は至高の御方が かつてマツヤ(魚)に化身され
聖なる事績なされしを 深く崇拝するゆえに
斯くの如くに祈るなり
18-25
oṁ namo bhagavate mukhyatamāya namaḥ sattvāya prāṇāyaujase sahase balāya mahā-matsyāya nama iti.
<おお至高なる 御方に 慎みて拝 捧ぐなり
至純の極み 種の起源 感官の基 体力や
精の源 そしてまた 化身マツヤの本源に
深き尊崇 奉る
18-26
antar bahiś cākhila-loka-pālakair
adṛṣṭa-rūpo vicarasy uru-svanaḥ
sa īśvaras tvaṁ ya idaṁ vaśe ’nayan
nāmnā yathā dārumayīṁ naraḥ striyam
斯かる御主の御姿は たとえ世界の守護者でも
見ゆることは出来ぬなり 御主は常に流動し
息や風水 雑音の 巷を放浪されながら
まるで木製人形を 糸で操る道化師の
見事な手管 さながらに 支配なされる至上主を
帰命頂礼 奉る
161
五巻 十八章 ヴァルシャの支配者達による 主への讃美
18-27
yaṁ loka-pālāḥ kila matsara-jvarā
hitvā yatanto ’pi pṛthak sametya ca
pātuṁ na śekur dvi-padaś catuṣ-padaḥ
sarīsṛpaṁ sthāṇu yad atra dṛśyate
世界の守護者 自任する 全ての神が至上主に
激しき嫉妬 燃やせども 二本足とか 四本足
爬虫類など動物や 動かざる物 動く物
被造されたる物全て 如何に努力を重ねても
或いは多勢 組もうとも 全ての守護は出来ぬなり
18-28
bhavān yugāntārṇava ūrmi-mālini
kṣoṇīm imām oṣadhi-vīrudhāṁ nidhim
mayā sahoru kramate ’ja ojasā
tasmai jagat-prāṇa-gaṇātmane nama iti
宇宙が破滅したる時 薬草や蔦 植物の
貯蔵庫であるこの地球 主は己が身に抱きかかえ
原海上を共々に 揺蕩いながら過ごされり
おお不生なる御方よ
生命の始源 至上主に 帰命頂礼 奉る>
18-29
hiraṇmaye ’pi bhagavān nivasati kūrma-tanuṁ bibhrāṇas tasya tat priyatamāṁ tanum
aryamā saha varṣa-puruṣaiḥ pitṛ-gaṇādhipatir upadhāvati mantram imaṁ cānujapati.
ヒランマヤ区の至上主は 亀の姿を採られたり
此の地区の長 アリヤマン そして居住すピトリ等は
もっとも愛す最高我 御主に帰依し 献身し
斯くの如くに讃美して マントラ唱え 祈りたり
162
五巻 十八章 ヴァルシャの支配者達による 主への讃美
18-30
oṁ namo bhagavate akūpārāya sarva-sattva-guṇa-viśeṣaṇāyānu-palakṣita-sthānāya
namo varṣmaṇe namo bhūmne namo namo ’vasthānāya namas te.
<おお神聖な 至高主よ 亀の姿を採らる主よ
完全にして無欠なる 至純の極み 原初神
無限の海に住みたもう 主の御姿は吾々の
認知を超えて不可知なり
斯かる御主を崇敬し 帰命頂礼 奉る
18-31
yad-rūpam etan nija-māyayārpitam
artha-svarūpaṁ bahu-rūpa-rūpitam
saṅkhyā na yasyāsty ayathopalambhanāt
tasmai namas te ’vyapadeśa-rūpiṇe
御主の持たるマーヤーで 顕現されし全宇宙
その多様なる 御姿は 被造されたる者達に
窺い知れぬ神秘ゆえ 文言による表現は
謬見により 隔てらる
斯かる偉大な至上主に 帰命頂礼 奉る
18-32
jarāyujaṁ svedajam aṇḍajodbhidaṁ
carācaraṁ devarṣi-pitṛ-bhūtam aindriyam
dyauḥ khaṁ kṣitiḥ śaila-sarit-samudra-
dvīpa-graharkṣety abhidheya ekaḥ
胎生そして湿生や 卵生 植物 動 不動
更に神々 リシ ピトリ 物質要素 被造物
感覚世界 惑星や 天界 地界 空界や
山 河 そして島 海や 星や星宿 月などの
名前で呼ばる 最高主
163
五巻 十八章 ヴァルシャの支配者達による 主への讃美
18-33
yasminn asaṅkhyeya-viśeṣa-nāma-
rūpākṛtau kavibhiḥ kalpiteyam
saṅkhyā yayā tattva-dṛśāpanīyate
tasmai namaḥ sāṅkhya-nidarśanāya te iti
偉大な聖者 賢人が 御主は無数のお名前と
無数の姿 持たれると 多種の形態 想像し
提示すれども真実は 識別と智で示される
御主を於きて他になし
斯かる至高の御身様を 帰命頂礼 奉る>
18-34
uttareṣu ca kuruṣu bhagavān yajña-puruṣaḥ kṛta-varāha-rūpa āste taṁ tu devī haiṣā bhūḥ saha kurubhir
askhalita-bhakti-yogenopadhāvati imāṁ ca paramām upaniṣadam āvartayati.
北側にあるクルの地で 御主は供犠を喜ばれ
野猪の姿で座し給う 大地の女神 そしてまた
この地に住まうクル族が 尽きること無き帰依心で
御主を崇め 献身し 斯くの如くに祈りたり
18-35
oṁ namo bhagavate mantra-tattva-liṅgāya yajña-kratave
mahā-dhvarāvayavāya mahā-puruṣāya namaḥ karma-śuklāya tri-yugāya namas te.
<崇敬捧ぐ至高主よ マントラ誦して讃美せん
完璧な供犠 行ぜんと 四肢と身体を呈せられ
三つのユガに顕現し 行為の結果 浄化さる
おお最高の御方よ 真摯な祈り 奉る
164
五巻 十八章 ヴァルシャの支配者達による 主への讃美
18-36
yasya svarūpaṁ kavayo vipaścito
guṇeṣu dāruṣv iva jāta-vedasam
mathnanti mathnā manasā didṛkṣavo
gūḍhaṁ kriyārthair nama īritātmane
例え真理に熟達し 学識のある賢者でも
スリーグナから創られる 五大元素の火を得るに
木と木を摩擦するように 行為と香菓(結果)が必須なり
然るが故に人々は 肉体が持つ感覚と
行為器官を識別し 深奥に在る至上主を
体得せんと励むなり
斯かる御主を崇敬し 帰命頂礼 奉る
18-37
dravya-kriyā-hetv-ayaneśa-kartṛbhir
māyā-guṇair vastu-nirīkṣitātmane
anvīkṣayāṅgātiśayātma-buddhibhir
nirasta-māyākṛtaye namo namaḥ
真理を熟慮することや ヨーガの行で心身を
鍛えし者は 識別と 叡智を知覚することで
五大元素や感官や 自我意識などマーヤーの
造りしものを超越す 然りし故に覚者等は
至上主のみが全能と 唯 一心に専注す
斯かる偉大な御方に 帰命頂礼 奉る
18-38
karoti viśva-sthiti-saṁyamodayaṁ
yasyepsitaṁ nepsitam īkṣitur guṇaiḥ
māyā yathāyo bhramate tad-āśrayaṁ
grāvṇo namas te guṇa-karma-sākṣiṇe
165
五巻 十八章 ヴァルシャの支配者達による 主への讃美
宇宙創造 維持そして 破壊の時を迎えるは
鉄が自然に磁石へと 向かうが如く当然な
宇宙原理の流れなり 三つのグナの配合で
被造されたる万有は 夢幻の世界 造りあげ
行為と結果 繰り返し 流れるままに過ぎて行く
その有様を至上主は 照覧者とて瞥見し
何ら執着なさらざり
斯かる御主を崇敬し 帰命頂礼 奉る
18-39
pramathya daityaṁ prativāraṇaṁ mṛdhe
yo māṁ rasāyā jagad-ādi-sūkaraḥ
kṛtvāgra-daṁṣṭre niragād udanvataḥ
krīḍann ivebhaḥ praṇatāsmi taṁ vibhum iti
海の底へと沈みたる 妾を救わんと至上主は
野猪の姿を採られたり 行く手を阻む凶暴な
悪魔を倒し さながらに 象を手玉に取る如く
戯れながらこの妾(地球)を 二本の牙に載せらると
波立つ海に浮上さる ああ全能の至上主よ
妾は御身様に心酔し 帰命頂礼 奉る>