五巻 十三章 バラタは森の暮らしで人生を比喩する
第十三章【バラタは森の暮らしで人生を比喩する】
13-1
brāhmaṇa uvāca
duratyaye ’dhvany ajayā niveśito
rajas-tamaḥ-sattva-vibhakta-karmadṛk
sa eṣa sārtho ’rtha-paraḥ paribhraman
bhavāṭavīṁ yāti na śarma vindati
ブラーフマナ(バラタ)は 述べられり
「サットヴァ タマス ラジャスなる 三つのグナで造られし
肉体を持つジーヴァは 行為の結果 果たすため
輪廻転生 繰り返す 誕生したるその界が
物質界であるならば その人生の目的を
富の入手や蓄財や 我欲を満たす事に向け
地を流離いて逍遥し 真の幸と乖離した
無明の森に迷い込む
13-2
yasyām ime ṣaṇ nara-deva dasyavaḥ
sārthaṁ vilumpanti kunāyakaṁ balāt
gomāyavo yatra haranti sārthikaṁ
pramattam āviśya yathoraṇaṁ vṛkāḥ
森の中には おお王よ 六人の敵 潜むなり
無知な保護者に率いられ 森に入りし者達は
雄牛の如く咆哮し 略奪者等が 襲い来て
身ぐるみ剥がし 奪い去る 夜ともなれば野営地に
狼のごと悪党が 混乱したる者達を
密かに攫い 連れ去らん
102
五巻 十三章 バラタは森の暮らしで人生を比喩する
13-3
prabhūta-vīrut-tṛṇa-gulma-gahvare
kaṭhora-daṁśair maśakair upadrutaḥ
kvacit tu gandharva-puraṁ prapaśyati
kvacit kvacic cāśu-rayolmuka-graham
茂みの中は蔓草や 様々な草 灌木が
所狭しと生い茂り 蚊とかぶよとか 刺す虫に
攻撃されて苦しみぬ 又ある時は幻の
ガンダルヴァの城郭を 実在のごと見たりする
又 他の場所で松明を 持つ強盗を垣間見る
13-4
nivāsa-toya-draviṇātma-buddhis
tatas tato dhāvati bho aṭavyām
kvacic ca vātyotthita-pāṁsu-dhūmrā
diśo na jānāti rajas-valākṣaḥ
自分自身の住む場所や 飲み水 そして財産を
自分の物と錯覚し マーマカーラ(所有欲)に支配され
森の彼方此方 駆けまわる 然れどふいに襲い来る
旋風による塵埃は 辺り一面 闇となし
暗褐色の世に変える 而して場所も方角も
身の廻りさえ 定まらず 目も開けられぬ こととなる
13-5
adṛśya-jhillī-svana-karṇa-śūla
ulūka-vāgbhir vyathitāntarātmā
apuṇya-vṛkṣān śrayate kṣudhārdito
marīci-toyāny abhidhāvati kvacit
目には見えざる蟋蟀や 蝉の羽音が疎ましく
不吉を告げる梟の 声 悍ましく 悩まさる
飢と渇きと不安とで 拠り処無き人々は
例え儚き幻の 蜃気楼とて追いかけん
103
五巻 十三章 バラタは森の暮らしで人生を比喩する
13-6
kvacid vitoyāḥ sarito ’bhiyāti
parasparaṁ cālaṣate nirandhaḥ
āsādya dāvaṁ kvacid agni-tapto
nirvidyate kva ca yakṣair hṛtāsuḥ
時には川の浅瀬にて 貝の類を漁ったり
泳いで河を渡り切り 魚や海藻 採り集め
家族の腹を満たしたり と或る森では出火して
焼け死にしたり 財失くし ある処では強盗や
ヤクシャに財産盗られたり 生命でさえも奪われる
13-7
śūrair hṛta-svaḥ kva ca nirviṇṇa-cetāḥ
śocan vimuhyann upayāti kaśmalam
kvacic ca gandharva-puraṁ praviṣṭaḥ
pramodate nirvṛtavan muhūrtam
強盗により襲われて 財の全てを失うと
心が萎えて絶望し 知覚失う者もあり
よろめき歩くそのうちに 発見したる蜃気楼(ガンダルヴァ)
事実と紛い 喜びて 一瞬の幸 得るもあり
13-8
calan kvacit kaṇṭaka-śarkarāṅghrir
nagārurukṣur vimanā ivāste
pade pade ’bhyantara-vahninārditaḥ
kauṭumbikaḥ krudhyati vai janāya
彷徨い歩くその間に 足には棘や 魚の骨
砂利の小石が突き刺さり 丘を見つけし或る者は
登らんとして滑り落ち 絶望の末 気絶せり
行けば行くほど胃の中の 消化の焔 燃え上がり
家族の求め 知りつつも 空腹満たす物がなく
家長は困惑極まりて やがて怒りに変化する
104
五巻 十三章 バラタは森の暮らしで人生を比喩する
13-9
kvacin nigīrṇo ’jagarāhinā jano
nāvaiti kiñcid vipine ’paviddhaḥ
daṣṭaḥ sma śete kva ca danda-śūkair
andho ’ndha-kūpe patitas tamisre
木々が密生した森に 投げ込まれたる人々は
巨大な蛇に飲まれたり はたまた毒を持つ虫に
噛まれたりして危害受け 或いは空の井戸に墜ち
漆黒の中 助け無く 蹲るより術は無し
13-10
karhi sma cit kṣudra-rasān vicinvaṁs
tan-makṣikābhir vyathito vimānaḥ
tatrāti-kṛcchrāt pratilabdhamāno
balād vilumpanty atha taṁ tato ’nye
時に快楽 得なんとて 女性を探し求めても
その女性等に侮辱され 軽蔑されて罵らる
例え大金支払いて 手に入れたとて 傍らの
力の強き男性に 横取りされて奪われる
13-11
kvacic ca śītātapa-vāta-varṣa-
pratikriyāṁ kartum anīśa āste
kvacin mitho vipaṇan yac ca kiñcid
vidveṣam ṛcchaty uta vitta-śāṭhyāt
或る処では寒冷や 灼熱または暴風雨
阻止出来難き艱難に 身をも心も拉がれる
時には相互 話し合い 売買すれど折り合わず
猜疑心のみ助長され 敵愾心を抱くのみ
105
五巻 十三章 バラタは森の暮らしで人生を比喩する
13-12
kvacit kvacit kṣīṇa-dhanas tu tasmin
śayyāsana-sthāna-vihāra-hīnaḥ
yācan parād apratilabdha-kāmaḥ
pārakya-dṛṣṭir labhate ’vamānam
時には財を失いて 家族と共に楽しみし
臥床や座敷 失くしても 親類 縁者 仲間には
物乞いをする 者もあり とても援助は請えぬ様
富裕な者を見るたびに 我が身の不遇 屈辱に
絶望のみが苛みぬ
13-13
anyonya-vitta-vyatiṣaṅga-vṛddha-
vairānubandho vivahan mithaś ca
adhvany amuṣminn uru-kṛcchra-vitta-
bādhopasargair viharan vipannaḥ
互いに得たる財産を 交換したり 取引し
増加させたり 益を得て 縁 深めて婚姻し
親しく交際したとても 災難受けて散り散りに
離散の憂き目 見たりして 時には病 襲い来て
不幸の種は尽きぬなり
13-14
tāṁs tān vipannān sa hi tatra tatra
vihāya jātaṁ parigṛhya sārthaḥ
āvartate ’dyāpi na kaścid atra
vīrādhvanaḥ pāram upaiti yogam
斯くの如くに様々な 道を辿りしジーヴァは
やがて世を閉じ 懊悩の 俗世の業 持ちしまま
滅びゆくのが運命なり そして再び誕生し
後継育て 血を繋ぎ 連綿として世は続く
ああ然れども おお王よ この悠久の道中で
至高の御主の御足に 辿り着きたる旅人の
噂はついぞ聞かぬなり
106
五巻 十三章 バラタは森の暮らしで人生を比喩する
13-15
manasvino nirjita-dig-gajendrā
mameti sarve bhuvi baddha-vairāḥ
mṛdhe śayīran na tu tad vrajanti
yan nyasta-daṇḍo gata-vairo ’bhiyāti
世に聞こえたる英雄を 征服したる覇王等が
《この地はすべて我が物》と 互いに敵意剥きだして
果敢に競い 全員が やがて地面に倒れ伏す
而りし故にこの世では 隠遁者等が辿り着く
高き境地に至りたる 王の名前を聞かぬなり
13-16
prasajjati kvāpi latā-bhujāśrayas
tad-āśrayāvyakta-pada-dvija-spṛhaḥ
kvacit kadācid dhari-cakratas trasan
sakhyaṁ vidhatte baka-kaṅka-gṛdhraiḥ
ふと或る時に己が身が 蔓草のごと儚げな
草に保護さる様を見て 空を飛びつつ歌歌う
鳥に憧れ 保護求め 時に獣の 唸り声
恐れて鷲やアオサギに 救い 求めることもあり
13-17
tair vañcito haṁsa-kulaṁ samāviśann
arocayan śīlam upaiti vānarān
taj-jāti-rāsena sunirvṛtendriyaḥ
parasparodvīkṣaṇa-vismṛtāvadhiḥ
そしてそれらに裏切られ ハムサ(白鳥)の群に接触し
その生き方が馴染めずに 性悪猿に近寄りぬ
この猿族の習性は 感覚のまま生きること
雌と雄とはお互いに 満足求め 見つめ合い
足音立てず忍び寄る 今際(臨終)の刻み 忘れいる
107
五巻 十三章 バラタは森の暮らしで人生を比喩する
13-18
drumeṣu raṁsyan suta-dāra-vatsalo
vyavāya-dīno vivaśaḥ sva-bandhane
kvacit pramādād giri-kandare patan
vallīṁ gṛhītvā gaja-bhīta āsthitaḥ
木陰に憩い 涼をとり 息子と妻を溺愛す
家長の彼は一方で 性的快楽 追いもとめ
強く惹かれる性癖を 仲間の者に疎まれて
一人はぐれることもあり 足を滑らせ渓谷に
墜ちなんとするその時に 蔓草握り 身を支え
谷底にいる象群を 恐れ慄き 怯ゆらん
13-19
ataḥ kathañcit sa vimukta āpadaḥ
punaś ca sārthaṁ praviśaty arindama
adhvany amuṣminn ajayā niveśito
bhramañ jano ’dyāpi na veda kaścana
斯かる危険を切り抜けて 解放されし者とても
再び己が持つ性で 縁ある者に近づかん
斯くて御主の御意志にて 危険な崖の先端を
彷徨い歩くこととなる ああ然れども 主の意図に
気づきし者の姓名を 未だ聞きたることはなし
13-20
rahūgaṇa tvam api hy adhvano ’sya
sannyasta-daṇḍaḥ kṛta-bhūta-maitraḥ
asaj-jitātmā hari-sevayā śitaṁ
jñānāsim ādāya tarāti-pāram
偉大な王よ ラフーガナ そなたも実にこの道の
上に置かれし 者なりき 故にそなたはその鞭を
直ちに捨てて人々に 愛を注ぎて 意を尽くし
己の欲を放棄して 御主を拝して 献身し
武器を知識に持ち替えて 常世の郷を目指すべし」
108
五巻 十三章 バラタは森の暮らしで人生を比喩する
13-21
rājovāca
aho nṛ-janmākhila-janma-śobhanaṁ
kiṁ janmabhis tv aparair apy amuṣmin
na yad dhṛṣīkeśa-yaśaḥ-kṛtātmanāṁ
mahātmanāṁ vaḥ pracuraḥ samāgamaḥ
ラフーガナ王 述べにけり
「ああ人として 生まれたる 人間こそが最高位
卓越したる存在者 何故に劣れる他の界の
生を贏ち執る要ありや クリシュナ神を信仰し
浄められたるバラモンの 実に素晴らしき御身様と
邂逅したることにより 吾の迷妄 晴れゆけり
13-22
na hy adbhutaṁ tvac-caraṇābja-reṇubhir
hatāṁhaso bhaktir adhokṣaje ’malā
mauhūrtikād yasya samāgamāc ca me
dustarka-mūlo ’pahato ’vivekaḥ
斯くの如くに素晴らしき 御師の御足の塵により
ほんの僅かなひと時で 真理の扉 開かれり
クリシュナ神を崇敬し 帰依 献身をすることで
無知と誤謬を撃退し 差異を認めぬ 吾たらん
13-23
namo mahadbhyo ’stu namaḥ śiśubhyo
namo yuvabhyo nama āvaṭubhyaḥ
ye brāhmaṇā gām avadhūta-liṅgāś
caranti tebhyaḥ śivam astu rājñām
おお偉大なる御方に 帰命頂礼奉る
幼児 少年 若者の 姿 採られる御方よ
これ等すべてのバラモンは 世俗の穢れ 遮断して
多種な姿を採りしまま この地上界 経巡りて
民に真理を教えらる
<おおバラモンよ王達に この幸福を与われ>と
伏して懇願 奉る」
109
五巻 十三章 バラタは森の暮らしで人生を比喩する
13-24
śrī-śuka uvāca
ity evam uttarā-mātaḥ sa vai brahmarṣi-sutaḥ
sindhu-pataya ātma-satattvaṁ vigaṇayataḥ
parānubhāvaḥ parama-kāruṇikatayopadiśya
rahūgaṇena sakaruṇam abhivandita-caraṇa
āpūrṇārṇava iva nibhṛta-karaṇormy-āśayo dharaṇim imāṁ vicacāra.
【聖なるシュカは 述べられり】
ウッタラーなる母を持つ パリークシット国王よ
ブラーフマナのその聖者 シンドゥ地区の支配者(ラフーガナ)に
侮辱されしが意にかけず 慈悲心ゆえに 懇切に
主の本質を聞かせると 一人 大地を歩み去る
名残惜し気なラフーガナ 波立つ心 鎮静ると
その御後姿を 拝したり
13-25
sauvīra-patir api sujana-samavagata-paramātma
-satattva ātmany avidyādhyāropitāṁ ca
dehātma-matiṁ visasarja; evaṁ hi nṛpa bhagavad-āśritāśritānubhāvaḥ.
そを見送りしラフーガナ 高徳にして慈悲ぶかき
ブラーフマナの説教で 最高神の本質を
確と体得したるなり 己自身の無知により
〔肉体こそは吾なり〕と 信じて主張 し続けし
謬見全て 消え失せり おお国王よこれこそが
クリシュナ神を崇敬し 御足に庇護を希求して
献身奉仕する者が 享受出来得る 果報なり
110
五巻 十三章 バラタは森の暮らしで人生を比喩する
13-26
rājovāca
yo ha vā iha bahu-vidā mahā-bhāgavata
tvayābhihitaḥ parokṣeṇa vacasā jīva-loka
bhavādhvā sa hy ārya-manīṣayā kalpita-viṣayo
nāñjasāvyutpanna-loka-samadhigamaḥ;
atha tad evaitad duravagamaṁ samavetānukalpena nirdiśyatām iti.
パリークシットは 問いしなり
「偉大な帰依者 シュカ仙よ バラタによりて語られし
比喩に富みたる物語 肉の身纏う人間の
辿る愚かな道程を 完成せざる人間が
想像により創りたる 物語ではなからんや
故にこれ等の寓話では 吾は理解が出来ぬなり
おお願わくば真髄を 篤と御教授 賜えかし」