五巻 十二章 バラタ 王の質問に答えらる
第十二章【バラタ 王の質問に答えらる】
12-1
rahūgaṇa uvāca
namo namaḥ kāraṇa-vigrahāya
svarūpa-tucchīkṛta-vigrahāya
namo ’vadhūta dvija-bandhu-liṅga-
nigūḍha-nityānubhavāya tubhyam
ラフーガナ王 述べにけり
「根源主なる至高主の 威厳を備え 肉の身を
器と見做す御方よ 世俗の穢れ 放棄した
光輝に満ちる御身様が ブラーフマナの本質を
例え襤褸で包もうと その御威光は漏れ出る
おお高徳のバラモンよ 帰命頂礼奉る
12-2
jvarāmayārtasya yathāgadaṁ sat
nidāgha-dagdhasya yathā himāmbhaḥ
kudeha-mānāhi-vidaṣṭa-dṛṣṭeḥ
brahman vacas te ’mṛtam auṣadhaṁ me
おお最高のバラモンよ
熱で苦しむ病人に 解熱の薬 与うごと
灼熱により身体を焦がす 人に冷水与うごと
穢れし肉体 持つ故に 無明に墜ちしこの吾に
御身が与う御教えは 甘露の如き 有難さ
12-3
tasmād bhavantaṁ mama saṁśayārthaṁ
prakṣyāmi paścād adhunā subodham
adhyātma-yoga-grathitaṁ tavoktam
ākhyāhi kautūhala-cetaso me
おおバラモンよ それ故に 己が理解の出来ぬ事
是非に御教示 給えかし 伏して懇願奉る
まずは得難き ヴェーダの智 無知蒙昧のこの吾に
理解し易く説きたまえ この向学の徒のために
96
五巻 十二章 バラタ 王の質問に答えらる
12-4
yad āha yogeśvara dṛśyamānaṁ
kriyā-phalaṁ sad-vyavahāra-mūlam
na hy añjasā tattva-vimarśanāya
bhavān amuṣmin bhramate mano me
おお偉大なる達人よ
行為と結果 この二者は 動作によりて生ずもの
真理の比喩に適さずと 指摘なされし 御身様の
斯かる言葉にこの吾は 深く感銘いたしたり」
12-5・6
brāhmaṇa uvāca
ayaṁ jano nāma calan pṛthivyāṁ
yaḥ pārthivaḥ pārthiva kasya hetoḥ
tasyāpi cāṅghryor adhi gulpha-jaṅghā-
jānūru-madhyora-śirodharāṁsāḥ
aṁse ’dhi dārvī śibikā ca yasyāṁ
sauvīra-rājety apadeśa āste
yasmin bhavān rūḍha-nijābhimāno
rājāsmi sindhuṣv iti durmadāndhaḥ
ブラーフマナ(バラタ)は 述べられり
「この地の上を移動する 名高き王の乗り物と
同じく地上 移動する 其方が乗りし 駕籠が行く
その乗り物の担ぎ手は 足と踝 その上に
脛 膝 腿と腰を持ち 胸 肩 首と繫がりて
肩には重き木製の 駕籠を担ぎて歩くなり
二台の駕籠の一方は 名君として名の高き
サウヴィーラ国 王が乗り
もう一方は おお王よ 其方が乗りし 駕籠なりき
其方は過度な自負を持ち 《シンドゥ国の王なり》と
敵愾心を燃え立たせ(サウヴィーラ国王への)
個我の同質 忘却し 己を優位に置かんとて
肉体のみを 比較する(王と駕籠かきも個我は同質)
97
五巻 十二章 バラタ 王の質問に答えらる
12-7
śocyān imāṁs tvam adhikaṣṭa-dīnān
viṣṭyā nigṛhṇan niranugraho ’si
janasya goptāsmi vikatthamāno
na śobhase vṛddha-sabhāsu dhṛṣṭaḥ
斯かる謬見 持つ上に 心に慈悲がなきゆえに
不幸や貧に悩まされ 苦しむ者を其の方は
力によりて抑圧し 嘆かわしくも搾取する
そして己は人びとの 保護者であると豪語して
自慢話に花咲かす その無遠慮な言動に
聖賢たちは 眉 顰む
12-8
yadā kṣitāv eva carācarasya
vidāma niṣṭhāṁ prabhavaṁ ca nityam
tan nāmato ’nyad vyavahāra-mūlaṁ
nirūpyatāṁ sat-kriyayānumeyam
動かざる物 動く物 地上に起因する物は
自然の法に従いて 出現しては消えてゆく
斯くのごとくに物質は 他とは異なる証とて
名をつけれども消滅す 斯かる多様な活動は
有徳の行為 それのみが 連綿として伝えらる
12-9
evaṁ niruktaṁ kṣiti-śabda-vṛttam
asan nidhānāt paramāṇavo ye
avidyayā manasā kalpitās te
yeṣāṁ samūhena kṛto viśeṣaḥ
斯くの如くに〔地〕のことを 〈微細な粒子集合し
出現せし〉と 説きたるが 真なりとは言い兼ねる
知識乏しき者達が 想像したに過ぎぬなり
本来それは至上主の 本質による力(シャクティ)なり
98
五巻 十二章 バラタ 王の質問に答えらる
12-10
evaṁ kṛśaṁ sthūlam aṇur bṛhad yad
asac ca saj jīvam ajīvam anyat
dravya-svabhāvāśaya-kāla-karma-
nāmnājayāvehi kṛtaṁ dvitīyam
或いは虚弱 頑丈さ 大 小そして多と少や
動かざる物 動く物 非実在なる存在を
時や行為の名によりて 実在のごと誤謬する
不生不死にて揺るぎなき 至上主こそが唯一無二
本質なりを 知るべけれ
12-11
jñānaṁ viśuddhaṁ paramārtham ekam
anantaraṁ tv abahir brahma satyam
pratyak praśāntaṁ bhagavac-chabda-saṁjñaṁ
yad vāsudevaṁ kavayo vadanti
絶対知にて穢れ無く 唯一者にて至純なる
内も而して外もなく 最高位にて絶対者
静穏にして温和なる ヴァースデーヴァ クリシュナ神
この意識こそ〔真実〕と 世の聖賢は 褒め讃う
12-12
rahūgaṇaitat tapasā na yāti
na cejyayā nirvapaṇād gṛhād vā
na cchandasā naiva jalāgni-sūryair
vinā mahat-pāda-rajo-’bhiṣekam
この聖域に到達し 主の栄光を浴さんと
苦行に励み 勤行し ヴェーダ聖智を会得して
供犠や慈善を行じても 叶うことでは なかりけり
卓越したる至上主の 蓮華の御足に額づきて
その塵 浴びて浄め享く このことのみが叶う道
99
五巻 十二章 バラタ 王の質問に答えらる
12-13
yatrottamaśloka-guṇānuvādaḥ
prastūyate grāmya-kathā-vighātaḥ
niṣevyamāṇo ’nudinaṁ mumukṣor
matiṁ satīṁ yacchati vāsudeve
世の聖賢が集う場の 会話は常に一定し
世間話や噂等 話題になろう筈はなく
解脱に至る道筋や 身魂浄化の経緯とか
御足を崇む方途等 主への帰依心深めるに
役立つ話 ばかりとか…
12-14
ahaṁ purā bharato nāma rājā
vimukta-dṛṣṭa-śruta-saṅga-bandhaḥ
ārādhanaṁ bhagavata īhamāno
mṛgo ’bhavaṁ mṛga-saṅgād dhatārthaḥ
過ぎし昔に この吾は バラタと名乗る王なりき
世俗の欲を放擲し クリシュナ神の御足を
深く崇めし帰依者なり
然れども吾は一頭の 仔鹿に魅かれ 執着し
次なる世では〔鹿〕という 厳しき姿 与えらる
12-15
sā māṁ smṛtir mṛga-dehe ’pi vīra
kṛṣṇārcana-prabhavā no jahāti
atho ahaṁ jana-saṅgād asaṅgo
viśaṅkamāno ’vivṛtaś carāmi
然れど常に 前世での 鹿となりたる悍ましき
己が姿と 主の恵み 帰依の記憶が残りたり
それゆえ吾は この世での 縁 執着 避けるため
一つ所に留まらず 隠れる如く 生きるなり
100
五巻 十二章 バラタ 王の質問に答えらる
12-16
tasmān naro ’saṅga-susaṅga-jāta-
jñānāsinehaiva vivṛkṇa-mohaḥ
hariṁ tad-īhā-kathana-śrutābhyāṁ
labdha-smṛtir yāty atipāram adhvanaḥ
それ故 俗に穢されず 至高の御主に献身し
帰依心深き先哲に 叡智の剣 戴きて
物質界の迷妄を 完膚無きまで粉砕し
クリシュナ神の御事績を 聴きて 謳いて 瞑想し
失われたる神意識 復元させて 究極の
解脱の道に回帰する 希望を持ちて生きるなり」