五巻 十章 バラタとラフーガナとの遭遇
第十章【バラタとラフーガナとの遭遇】
10-1
śrī-śuka uvāca
atha sindhu-sauvīra-pate rahūgaṇasya vrajata
ikṣumatyās taṭe tat-kula-patinā śibikā-vāha-
puruṣānveṣaṇa-samaye daivenopasāditaḥ sa dvija-
vara upalabdha eṣa pīvā yuvā saṁhananāṅgo
go-kharavad dhuraṁ voḍhum alam iti
pūrva-viṣṭi-gṛhītaiḥ saha gṛhītaḥ prasabham
atad-arha uvāha śibikāṁ sa mahānubhāvaḥ.
【聖なるシュカは 述べられり】
シンドゥ国とサウヴィーラ この両国の統治者の
ラフーガナなる国王が 外出せんと思い立ち
駕籠の用意を命じたり しかれど駕籠の担ぎ手が
足りずに長は困窮し 河の岸辺を探したり
然りし時に御神意で 長はバラタを見つけたり
バラモンであるこの男 強く丈夫な若者で
堅固な足は 駕籠舁きに 最適なりと確信し
無理やり捕え 引きずりて 王の許へと連れ出せり
偉大な魂と見抜けなき ああ慮外者の 為せること…
10-2
yadā hi dvija-varasyeṣu-mātrāvalokānugater na
samāhitā puruṣa-gatis tadā viṣama-gatāṁ sva-śibikāṁ
rahūgaṇa upadhārya puruṣān adhivahata āha he voḍhāraḥ
sādhv atikramata kim iti viṣamam uhyate yānam iti.
駕籠の一角 担ぎたる バラタは他とは合わせずに
矢の長さのみ 観察し 一歩一歩を進むので
歩調が合わず 駕籠が揺れ ラフーガナ王 解しかねて
斯くの如くに訊たり 「おお駕籠舁きよ 何故に
同じ歩調で歩まぬや 平らに駕籠を運ぶべし」
81
五巻 十章 バラタとラフーガナとの遭遇
10-3
atha ta īśvara-vacaḥ sopālambham
upākarṇyopāya-turīyāc chaṅkita-manasas taṁ vijñāpayāṁ babhūvuḥ.
この支配者の言葉には 多分に怒り含むのに
気付きし長は慄きて 己れが罰を受けぬよう
次の如くに申したり
10-4
na vayaṁ nara-deva pramattā
bhavan-niyamānupathāḥ sādhv eva vahāmaḥ. ayam
adhunaiva niyukto ’pi na drutaṁ vrajati nānena
saha voḍhum u ha vayaṁ pārayāma iti.
「おお偉大なる王様よ 吾等は常に忠実に
己が務めを果たさんと 力 尽くしておりまする
然れども今日 加わりし この駕籠舁きが一向に
早く歩きてくれませぬ この吾々は有能な
人夫で在れど 如何せん <この男との共同の
仕事は平に御容赦を 給わりたしと願うなり>」
10-5
sāṁsargiko doṣa eva nūnam
ekasyāpi sarveṣāṁ sāṁsargikāṇāṁ bhavitum arhatīti
niścitya niśamya kṛpaṇa-vaco rājā rahūgaṇa upāsita-vṛddho
’pi nisargeṇa balāt kṛta īṣad-utthita-manyur avispaṣṭa-brahma-
tejasaṁ jāta-vedasam iva rajasāvṛta-matir āha.
それを聞きたるラフーガナ “同じ仕事をする仲間
それらは同じ責任”と クシャトリヤの血 享けし王
ラジャスの性が抜け切れず その駕籠舁きのバラモンの
本質からの輝きに 気付くことなく斯く言えり
10-6
aho kaṣṭaṁ bhrātar vyaktam uru-pariśrānto dīrgham
adhvānam eka eva ūhivān suciraṁ nāti-pīvā na saṁhananāṅgo
jarasā copadruto bhavān sakhe no evāpara ete saṅghaṭṭina iti
bahu-vipralabdho ’py avidyayā racita-dravya-guṇa-karmāśaya-
sva-carama-kalevare ’vastuni saṁsthāna-viśeṣe ’haṁ mamety
anadhyāropita-mithyā-pratyayo brahma-bhūtas tūṣṇīṁ śibikāṁ pūrvavad uvāha.
82
五巻 十章 バラタとラフーガナとの遭遇
「おお兄弟よ 悲惨かな ずっと一人で駕籠担ぎ
長き道程 歩き来て さぞや疲れておられよう
見かけし処 おお友よ 強き身体とは思われず
それに若くもなき様子 また障害もあるらしく
仕事仲間の者達に 迷惑かけておらるらし」
斯くの如くに罵られ 侮蔑の言葉 浴びたるも
バラタは動ず 気配無し
過去世の行為 欲望で 造りあげたる肉体は
最も低きものなりき この肉体は 吾が物と
個我と肉体 分けられぬ 無明の中に居る者と
バラモンという高き座に 立脚したるバラタゆえ
論争の愚は なさらざり
10-7
atha punaḥ sva-śibikāyāṁ viṣama-gatāyāṁ prakupita
uvāca rahūgaṇaḥ kim idam are tvaṁ jīvan-mṛto
māṁ kadarthī-kṛtya bhartṛ-śāsanam aticarasi
pramattasya ca te karomi cikitsāṁ daṇḍa-pāṇir
iva janatāyā yathā prakṛtiṁ svāṁ bhajiṣyasa iti.
然りし後も吾が駕籠が 平らにならず傾いだり
大きく揺らぎ不安定 ラフーガナ王 激怒して
斯くの如くに 言い放つ
「おお何という無礼かな 主人の命にそむくとは!
主人の指示に服さぬは 限界超えし不忠なり
懲罰さるも已む無しぞ 人の生死はヤマ神が
握るが如く 其の方の 懲罰権は吾が握る
命に背きし此奴には 厳しき罰が至当ぞ」と
83
五巻 十章 バラタとラフーガナとの遭遇
10-8
evaṁ bahv abaddham api bhāṣamāṇaṁ nara-devābhimānaṁ
rajasā tamasānuviddhena madena tiraskṛtāśeṣa-bhagavat-priya-
niketaṁ paṇḍita-māninaṁ sa bhagavān brāhmaṇo brahma-bhūta-
sarva-bhūta-suhṛd-ātmā yogeśvara-caryāyāṁ nāti-vyutpanna-matiṁ
smayamāna iva vigata-smaya idam āha.
斯くの如くに無意味なる 言葉を羅列した王は
無知で暗愚な王なるに 己を聖者と思い込み
傲慢極 様見せり 最も優るバラモンの
なかでも帰依者 第一と 崇められたる聖バラタ
僅かに笑みを浮かべると 静かな声で語りたり
10-9
brāhmaṇa uvāca
tvayoditaṁ vyaktam avipralabdhaṁ
bhartuḥ sa me syād yadi vīra bhāraḥ
gantur yadi syād adhigamyam adhvā
pīveti rāśau na vidāṁ pravādaḥ
ブラーフマナ(バラタ)は語られり
「御身が先ほど述べられし 言葉は正に“然り”なり
されどもそれを言いたてて 駕籠舁く者を責めるなば
それは其方が自らを “肉体なり”と自覚した
俗人である証左ゆえ 〔聖者〕名乗るはおこがまし
解脱を遂げし人間は “吾は個我也”と智覚して
遍満される至上主と 同質故に重量なし
10-10
sthaulyaṁ kārśyaṁ vyādhaya ādhayaś ca
kṣut tṛḍ bhayaṁ kalir icchā jarā ca
nidrā ratir manyur ahaṁ madaḥ śuco
dehena jātasya hi me na santi
頑丈だとかひ弱とか 或いは病気 気鬱とか
飢餓や渇きや恐怖とか 心配 嫌悪 闘争や
老いる 満足 怒り等 言葉はすべて肉体を
持つ者のみの言語故 吾は全てと無縁なり
84
五巻 十章 バラタとラフーガナとの遭遇
10-11
jīvan-mṛtatvaṁ niyamena rājan
ādyantavad yad vikṛtasya dṛṣṭam
sva-svāmya-bhāvo dhruva īḍya yatra
tarhy ucyate ’sau vidhikṛtya-yogaḥ
誕生すれば死がありて 始めがあれば終りある
被造されたる物は皆 変化 生滅 常なりき
雇いし者と召使い この関係も又然り
雇用契約ある間 下僕の自由束縛し
その契約が終わるなば 主従の垣根 消滅す
10-12
viśeṣa-buddher vivaraṁ manāk ca
paśyāma yan na vyavahārato ’nyat
ka īśvaras tatra kim īśitavyaṁ
tathāpi rājan karavāma kiṁ te
この世の慣習 定着し いつしか至極当然と
実行される習慣も 何ら根拠は 無かりけり
誰が主で誰が下僕?
にも拘らず王侯よ 何故に其方はこの吾に
命令せんと 為されるや
10-13
unmatta-matta-jaḍavat sva-saṁsthāṁ
gatasya me vīra cikitsitena
arthaḥ kiyān bhavatā śikṣitena
stabdha-pramattasya ca piṣṭapeṣaḥ
己が〔本質〕知りながら 愚鈍 装うこの吾を
懲罰せんとする王よ 何を得ようと思いてや?
吾が本来 愚鈍なら 例え懲罰したとても
何の効果が得られよう 粉になりたる小麦粉を
更に曳く愚に 似たるかな」
85
五巻 十章 バラタとラフーガナとの遭遇
10-14
śrī-śuka uvāca
etāvad anuvāda-paribhāṣayā pratyudīrya muni-vara
upaśama-śīla uparatānātmya-nimitta upabhogena
karmārabdhaṁ vyapanayan rāja-yānam api tathovāha.
【聖なるシュカは述べられり】
多くの示唆を含みたる 説話をかくも簡略に
語り終えたる聖バラタ 過去に犯せし愚昧なる
カルマ 根こそぎ砕かんと 再び王の駕籠 担ぎ
以前の如く 歩き出す
10-15
sa cāpi pāṇḍaveya sindhu-
sauvīra-patis tattva-jijñāsāyāṁ
samyak-śraddhayādhikṛtādhikāras
tad dhṛdaya-granthi-mocanaṁ dvija-vaca
āśrutya bahu-yoga-grantha-sammataṁ
tvarayāvaruhya śirasā pāda-mūlam upasṛtaḥ
kṣamāpayan vigata-nṛpa-deva-smaya uvāca.
パリークシット大王よ ラフーガナ王 そを聴きて
目から鱗が落ちるごと 無明が晴れて闇が消え
真摯に真理 尋ねんと 王の自尊を棄て去るや
直ぐに駕籠から飛び降りて バラタの前に平伏し
許しを請うてひたすらに 御足に頭 擦りたり
10-16
kas tvaṁ nigūḍhaś carasi dvijānāṁ
bibharṣi sūtraṁ katamo ’vadhūtaḥ
kasyāsi kutratya ihāpi kasmāt
kṣemāya naś ced asi nota śuklaḥ
ラフーガナ王 丁寧に 斯くの如くに尋ねたり
「御身はどなた様なりや? 聖なる紐を腰に巻き
身分隠して遊行さる ブラーフマナの御方や?
世間の穢れ遮断した 神格高き血統の
有徳の方に相違なし その御方が何ゆえに
斯かる処に居られしや?
86
五巻 十章 バラタとラフーガナとの遭遇
10-17
nāhaṁ viśaṅke sura-rāja-vajrān
na tryakṣa-śūlān na yamasya daṇḍāt
nāgny-arka-somānila-vittapāstrāc
chaṅke bhṛśaṁ brahma-kulāvamānāt
インドラ神の金剛杵 シヴァの三叉の槍さえも
さらに死の王 ヤマの鞭 吾は恐れを抱かざり
アグニの神や太陽神 月の神また風の神
クベーラ神の擲射機も 吾は何れも恐れざり
吾が恐れる唯一は ブラーフマナを侮蔑すること
10-18
tad brūhy asaṅgo jaḍavan nigūḍha-
vijñāna-vīryo vicarasy apāraḥ
vacāṁsi yoga-grathitāni sādho
na naḥ kṣamante manasāpi bhettum
聖智の全て会得した まこと尊き御方が
愚鈍や聾唖 装いて 何故に各地を巡らるや
おお聖仙よ 願わくば 未だ修行の至らざる
吾に御身のお言葉を 何とぞ聞かせ給えかし
御足に伏して請うるなり
10-19
ahaṁ ca yogeśvaram ātma-tattva-
vidāṁ munīnāṁ paramaṁ guruṁ vai
praṣṭuṁ pravṛttaḥ kim ihāraṇaṁ tat
sākṣād dhariṁ jñāna-kalāvatīrṇam
吾の此度の旅立ちは 絶対的な至高者と
合一されし 御方で その本質を熟知さる
尊敬すべき御師との 名声高き 其の方を
尋ねんものと思い立ち その道中の途次なりき
87
五巻 十章 バラタとラフーガナとの遭遇
10-20
sa vai bhavāl̐ loka-nirīkṣaṇārtham
avyakta-liṅgo vicaraty api svit
yogeśvarāṇāṁ gatim andha-buddhiḥ
kathaṁ vicakṣīta gṛhānubandhaḥ
御身は己が身を隠し 世界漫遊なされつつ
世の人々を視察さる 尊き方で御座すらん
家族の縁に縛られて 盲となりし吾等には
この深遠な永久の理を なんで理解が出来ましょう
10-21
dṛṣṭaḥ śramaḥ karmata ātmano vai
bhartur gantur bhavataś cānumanye
yathāsatodānayanādy-abhāvāt
samūla iṣṭo vyavahāra-mārgaḥ
“行為をなせば疲れる”と 誰しも経験することで
霊性高き御身様も 駕籠を担いで移動する
行為はさぞやお疲れと 申し訳なく存ずなり
然れどもこの現象は 肉体身を持つ者の
全てに課さる定めなり 水瓶無くば必要な
水も運べぬ現実は 物質界の原理なり
10-22
sthāly-agni-tāpāt payaso ’bhitāpas
tat-tāpatas taṇḍula-garbha-randhiḥ
dehendriyāsvāśaya-sannikarṣāt
tat-saṁsṛtiḥ puruṣasyānurodhāt
鍋にお米と水を入れ コンロでそれを熱すると
次第に水が沸き立ちて 中のお米が暖まり
熱伝導の仕組みにて 強米 やがて粥となる
身体に感覚があることで 体の疲労が重なると
やがて心を疲れさせ 魂までも委縮する
斯くの如くに魂は 肉の器を持つ故に
其の影響を受けるもの
88
五巻 十章 バラタとラフーガナとの遭遇
10-23
śāstābhigoptā nṛpatiḥ prajānāṁ
yaḥ kiṅkaro vai na pinaṣṭi piṣṭam
sva-dharmam ārādhanam acyutasya
yad īhamāno vijahāty aghaugham
親が子の幸 願うごと 王は国民 護るなり
王に仕える者達は 例え曳きたる小麦粉を
更に曳く愚であろうとも 命令されし事ならば
王に捧げるべきなりき その行為にて その者は
己が務め(カーストの義務)を全うし 輪廻の罪が消える故
10-24
tan me bhavān nara-devābhimāna-
madena tucchīkṛta-sattamasya
kṛṣīṣṭa maitrī-dṛśam ārta-bandho
yathā tare sad-avadhyānam aṁhaḥ
おお偉大なる御方よ 王の位を持つ故に
吾は傲慢が身に付きて 尊崇すべき御身様に
侮辱の言を吐きしこと 何とぞ赦し給われと
ひたすら伏して請うるなり おお お優しきお言葉を
おかけ下さること願い 斯くお縋りし希う
10-25
na vikriyā viśva-suhṛt-sakhasya
sāmyena vītābhimates tavāpi
mahad-vimānāt sva-kṛtād dhi mādṛṅ
naṅkṣyaty adūrād api śūlapāṇiḥ
おお万有の友であり その本質を理解さる
ブラーフマナの長老は 平等観に立脚し
寛大な措置 取らるらん 然れども“嗚呼”吾のごと
偉大な帰依者 侮辱した 無礼な者は例外で
シヴァ神のごと 強くても 直ぐ様 破壊されるらん」