五巻 八章 バラタは鹿に転生さる
第八章【バラタは鹿に転生さる】
8-1
śrī-śuka uvāca
ekadā tu mahā-nadyāṁ
kṛtābhiṣeka-naiyamikāvaśyako
brahmākṣaram abhigṛṇāno
muhūrta-trayam udakānta upaviveśa.
【聖仙シュカは述べられり】
或る日バラタは偉大なる 大河で沐浴したあとで
聖音 オーム唱えつつ 神への讃美くりかえし
しばらく岸に端坐せり
8-2
tatra tadā rājan hariṇī pipāsayā
jalāśayābhyāśam ekaivopajagāma.
其処に其の時 おお王よ 喉の渇きをいやさんと
牝鹿が河に 近づけり
8-3
tayā pepīyamāna udake tāvad evāvidūreṇa
nadato mṛga-pater unnādo loka-bhayaṅkara udapatat.
水辺に降りし雌鹿は さも美味そうに熱心に
水を飲みいるその時に 最も怖きライオンの
恐ろし気なる唸り声 地を這う如く響きたり
8-4
tam upaśrutya sā mṛga-vadhūḥ prakṛti-viklavā
cakita-nirīkṣaṇā sutarām api hari-
bhayābhiniveśa-vyagra-hṛdayā pāriplava-dṛṣṭir
agata-tṛṣā bhayāt sahasaivoccakrāma.
それを聴きたる雌鹿は 恐怖にかられ 慄きて
うろたえた目は定まらず 補水も忘れ 狼狽し
本能的に逃げようと 河を超えんと跳躍す
63
五巻 八章 バラタは鹿に転生さる
8-5
tasyā utpatantyā antarvatnyā uru-bhayāvagalito yoni-nirgato garbhaḥ srotasi nipapāta.
跳びあがりたる雌鹿の やや膨らみし下腹は
胎児を持つに相違なし 然れど強き恐怖から
おもわず跳躍した無理で 胎児は外に放り出され
ああ無慙にも河に落ち 水に流され溺れゆく
8-6
tat-prasavotsarpaṇa-bhaya-khedāturā
sva-gaṇena viyujyamānā kasyāñcid daryāṁ kṛṣṇa-sārasatī nipapātātha ca mamāra.
恐怖のあまり跳躍し 無理なお産や悲しみで
衰弱したるその女鹿 次第に群に離されて
彷徨ううちに洞窟に 迷いこみたる雌鹿は
やがて命を落としたり
8-7
taṁ tv eṇa-kuṇakaṁ kṛpaṇaṁ
srotasānūhyamānam abhivīkṣyāpaviddhaṁ
bandhur ivānukampayā rājarṣir bharata
ādāya mṛta-mātaram ity āśrama-padam anayat.
王仙バラタ この様の 一部始終を望見し
母の胎から放り出され 河の流れに浮き沈み
浪にもまれる鹿の仔を 真 憐れと思われて
直ぐに抱き上げ 助けると 己が庵に連れ帰る
8-8
tasya ha vā eṇa-kuṇaka uccair etasmin
kṛta-nijābhimānasyāhar-ahas tat-poṣaṇa-
pālana-lālana-prīṇanānudhyānenātma-niyamāḥ
saha-yamāḥ puruṣa-paricaryādaya ekaikaśaḥ katipayenāhar-
gaṇena viyujyamānāḥ kila sarva evodavasan.
やがてバラタの心中は 仔鹿のことに占められて
この仔を護ることのみが 己が務めと思い込み
瞑想による合一や 神の讃美や称名の
修行の義務を放棄して ただ仔鹿のみ溺愛す
64
五巻 八章 バラタは鹿に転生さる
8-9
aho batāyaṁ hariṇa-kuṇakaḥ kṛpaṇa īśvara-
ratha-caraṇa-paribhramaṇa-rayeṇa sva-gaṇa-suhṛd-
bandhubhyaḥ parivarjitaḥ śaraṇaṁ ca mopasādito
mām eva mātā-pitarau bhrātṛ-jñātīn yauthikāṁś
caivopeyāya nānyaṁ kañcana veda mayy ati-visrabdhaś
cāta eva mayā mat-parāyaṇasya poṣaṇa-pālana-prīṇana-
lālanam anasūyunānuṣṭheyaṁ śaraṇyopekṣā-doṣa-viduṣā.
《ああ憐れなるこの仔鹿 親の胎から抜け落ちて
河の流れに身をまかせ 木の葉のごとく漂いて
やがて大河に飲み込まれ 命 果てるは必定の
運命 背負いし鹿なれど 吾の目に留まり 救わるは
まこと不思議な縁にて わが親族に違わなし
吾に頼りしこの仔鹿 無視することは出来難し
“保護を求める生物を 見捨てることは罪なり”と
吾は斯様に 教えらる
8-10
nūnaṁ hy āryāḥ sādhava
upaśama-śīlāḥ kṛpaṇa-suhṛda
evaṁ-vidhārthe svārthān api
gurutarān upekṣante.
信仰厚き有徳者は 不幸な友を救うため
自分の利益 主義主張 貴重なものを捨離しても
例え世間の糾弾を 浴びても無視し 救済す》
8-11
iti kṛtānuṣaṅga āsana-śayanāṭana-snānāśanādiṣu saha mṛga-jahunā snehānubaddha-hṛdaya āsīt.
斯くの如くにバラタ仙 日々に愛着募らせて
着座の時も寝る時も 食事 沐浴 歩く時
全て仔鹿と共にして 彼の心は完全に
虜となりて 執着す
65
五巻 八章 バラタは鹿に転生さる
8-12
kuśa-kusuma-samit-palāśa-phala-
mūlodakāny āhariṣyamāṇo
vṛkasālā-vṛkādibhyo bhayam āśaṁsamāno yadā saha hariṇa-kuṇakena vanaṁ samāviśati.
祭司の為に必要な 草や花とか葉や薪
根とか水とか果物を 林へ採りに行くときも
犬やハイエナ 狼に 襲われぬかと心配し
共に連れ往く様なりき
8-13
pathiṣu ca mugdha-bhāvena tatra tatra
viṣakta-mati-praṇaya-bhara-hṛdayaḥ
kārpaṇyāt skandhenodvahati evam utsaṅga urasi
cādhāyopalālayan mudaṁ paramām avāpa.
森の小道を歩きつつ 獣の怖さ知らぬ仔鹿が
森に迷いて入りたり 彼方此方興味 持たぬかと
心配したるバラタ仙 抱き上げ又は肩に負い
時には膝で眠る仔鹿を 撫で擦りたり そしてまた
胸に抱きて眠りたり 可愛がること楽しみて
大きな愛を感じたり
8-14
kriyāyāṁ nirvartyamānāyām antarāle ’py
utthāyotthāya yadainam abhicakṣīta tarhi vāva
sa varṣa-patiḥ prakṛti-sthena manasā tasmā
āśiṣa āśāste svasti stād vatsa te sarvata iti.
祭司を施行しながらも 鹿の子供が気がかりで
度々姿 見遣りたり 確認するや安堵して
供犠を続ける有様で 見遣る回数多々なりき
<神よ仔鹿に幸福を 溢れんばかり与われ>と
願いて祭司 続けたり
66
五巻 八章 バラタは鹿に転生さる
8-15
anyadā bhṛśam udvigna-manā naṣṭa-draviṇa iva
kṛpaṇaḥ sakaruṇam ati-tarṣeṇa hariṇa-kuṇaka
viraha-vihvala-hṛdaya-santāpas tam evānuśocan
kila kaśmalaṁ mahad abhirambhita iti hovāca.
仔鹿の姿見えぬ時 富を失くせし者のごと
悲嘆 苦悩に拉がれて ただ仔鹿のみ 思いたり
彼は悲痛な声しぼり 斯くの如くに 叫びたり
「<おお愛おしきわが仔鹿 再び吾に来たれよ>」と
8-16
api bata sa vai kṛpaṇa eṇa-bālako mṛta-
hariṇī-suto ’ho mamānāryasya śaṭha-kirāta-mater
akṛta-sukṛtasya kṛta-visrambha ātma-pratyayena
tad avigaṇayan sujana ivāgamiṣyati.
育てられたる仔鹿には 往くべき場所も無かろうに!
《ああ!憐れなる幼獣よ 母に死なれてこの吾に
吾の卑劣な悪徳に 愛想が尽きて身を隠し
吾を矯正させんとの 思いに依れし行動や?
吾が熟慮し善良な 者になりせば再びの
幸ある生活 戻りしや?
8-17
api kṣemeṇāsminn āśramopavane
śaṣpāṇi carantaṁ deva-
guptaṁ drakṣyāmi.
吾が思うに かの仔鹿
この心地良き苑林の 庭に生えたる若草を
神に守られ安らけく 食みて元気に過ごすらん
67
五巻 八章 バラタは鹿に転生さる
8-18
api ca na vṛkaḥ sālā-vṛko ’nyatamo
vā naika-cara eka-caro vā bhak-ṣayati.
ああ然に非ず かの仔鹿
狼 ハイエナ ジャッカル等 群れなす強き動物や
一匹で生く動物に 早 食べられし やも知れず
8-19
nimlocati ha bhagavān sakala-jagat-kṣemodayas
trayy-ātmādyāpi mama na mṛga-vadhū-nyāsa āgacchati.
スリーヴェーダの質を持ち 万有に幸 与うべく
地球を照らす太陽が 今や大地に沈まんと
西方の空 染めている ああ然れども吾が仔鹿
未だ吾が手に戻らざり
8-20
api svid akṛta-sukṛtam āgatya
māṁ sukhayiṣyati hariṇa-rāja-kumāro
vinodair asantoṣaṁ svānām apanudan.
まるで息子の様に似し 鹿の王子よ 願わくば
<今一度だけ帰りきて 不徳な吾を喜ばせ
あの愛らしき仕草にて 吾に甘えてくれぬか>と
8-21
kṣvelikāyāṁ māṁ mṛṣā-samādhināmīlita-
dṛśaṁ prema-saṁrambheṇa cakita-cakita
āgatya pṛṣad-aparuṣa-viṣāṇāgreṇa luṭhati.
遊びのなかでこの吾が 瞑想の振り 装うと
閉じし瞼を開かんと 怖々そっと近づきて
まだら模様の柔らかな 角の先にて触れてみて
吾の様子を窺いぬ
68
五巻 八章 バラタは鹿に転生さる
8-22
āsādita-haviṣi barhiṣi dūṣite
mayopālabdho bhīta-bhītaḥ sapady
uparata-rāsa ṛṣi-kumāravad
avahita-karaṇa-kalāpa āste.
供犠で捧げる御供物や クシャ草に触れ 涜せしを
吾が叱ろうとする前に 機敏に察し 済まなげに
じゃれて遊びしことをやめ 感覚制し 隠遁す
聖者の如く吾が傍で 静かに座り 身を寄せり
8-23
kiṁ vā are ācaritaṁ tapas tapasvinyānayā
yad iyam avaniḥ savinaya-kṛṣṇa-sāra-tanaya-
tanutara-subhaga-śivatamākhara-khura-pada-
paṅktibhir draviṇa-vidhurāturasya kṛpaṇasya
mama draviṇa-padavīṁ sūcayanty ātmānaṁ
ca sarvataḥ kṛta-kautukaṁ dvijānāṁ
svargāpavarga-kāmānāṁ deva-yajanaṁ karoti.
斯くの如くに愛らしき 吾の宝(仔鹿)の往く先を
大地の女神 御身様は 篤と承知のことならん
<女神の胸に記されし 仔鹿の足の行く先を
唯一の宝 失いし この愚鈍なる痴れ者に
何とぞ是非に 教えあれ> 黒鹿の住む処には
バラモンたちが集りて 犠牲の獣 供物とし
解脱のための供犠 行じ “神に祈る”と聞き及ぶ
8-24
api svid asau bhagavān uḍu-patir
enaṁ mṛga-pati-bhayān mṛta-mātaraṁ
mṛga-bālakaṁ svāśrama-paribhraṣṭam
anukampayā kṛpaṇa-jana-vatsalaḥ paripāti.
百獣の王 ライオンを 恐れて河を離れんと
跳躍したる母鹿の 胎から落ちし哀れなる
吾が愛する黒仔鹿 今や荘林 迷い出て
その行き方が不明なり <優しく下界照らされる
崇拝すべき月神よ 何とぞ仔鹿 護られよ
69
五巻 八章 バラタは鹿に転生さる
8-25
kiṁ vātmaja-viśleṣa-jvara-dava-dahana-śikhābhir
upatapyamāna-hṛdaya-sthala-nalinīkaṁ mām
upasṛta-mṛgī-tanayaṁ śiśira-śāntānurāga-guṇita-nija-
vadana-salilāmṛtamaya-gabhastibhiḥ svadhayatīti ca.
ああ慈悲深き月神よ 息子の如き仔鹿から
別れて胸を焼き焦がす この苦しみや悲しみを
アムリタのごと月光で 吾を慰め給えかし>》
8-26
evam aghaṭamāna-manorathākula-hṛdayo
mṛga-dārakābhāsena svārabdha-karmaṇā
yogārambhaṇato vibhraṁśitaḥ sa yoga-tāpaso
bhagavad-ārādhana-lakṣaṇāc ca katham itarathā
jāty-antara eṇa-kuṇaka āsaṅgaḥ sākṣān niḥśreyasa-
pratipakṣatayā prāk-parityakta-dustyaja-hṛdayābhijātasya
tasyaivam antarāya-vihata-yogārambhaṇasya rājarṣer bharatasya
tāvan mṛgārbhaka-poṣaṇa-pālana-prīṇana-
lālanānuṣaṅgeṇāvigaṇayata ātmānam ahir ivākhu-bilaṁ
duratikramaḥ kālaḥ karāla-rabhasa āpadyata.
斯くの如くに乱れたる バラタの惑い 覚めやらず
鹿の子供に吾が息子 重ねて思うことにより
俗世の絆 断ち切れず 執着の捨離 失敗し
次第に修行 怠りて 主への帰依心 薄れゆき
御主の蓮華の御足に 縋ることさえ忘れ果つ
バラタのもとへ容赦なく 蛇が鼠を追う如く
カーラに追われ 死の時が 刻 一刻と迫りたり
8-27
tadānīm api pārśva-vartinam ātmajam
ivānuśocantam abhivīkṣamāṇo mṛga evābhiniveśita-manā visṛjya
lokam imaṁ saha mṛgeṇa kalevaraṁ mṛtam anu
na mṛta-janmānusmṛtir itaravan mṛga-śarīram avāpa.
臨終の時迎えても 息子の如く泣き嘆く
仔鹿の姿 想像し 心は鹿に向かいたり
かかる死に様迎えれば ジーヴァが向かう次の世は
言うまでも無く下層界 鹿の世界に誕生す
本来ならば誕生の その瞬間に前の世の
記憶は消去(マナスから)されるのに
彼は前世の吾が所業 すべて回想 出来得たり
70
五巻 八章 バラタは鹿に転生さる
8-28
tatrāpi ha vā ātmano mṛgatva-kāraṇaṁ
bhagavad-ārādhana-samīhānubhāvenānusmṛtya
bhṛśam anutapyamāna āha.
鹿に生まれし原因(過去世の)を 知り得し事は至上主を
崇拝したる徳ゆえと 今の己を恥じ入れり
8-29
aho kaṣṭaṁ bhraṣṭo ’ham ātmavatām anupathād yad-
vimukta-samasta-saṅgasya vivikta-puṇyāraṇya-śaraṇasyātmavata
ātmani sarveṣām ātmanāṁ bhagavati vāsudeve tad-anuśravaṇa-
manana-saṅkīrtanārādhanānusmaraṇābhiyogenāśūnya-sakala-yāmena
kālena samāveśitaṁ samāhitaṁ kārtsnyena manas
tat tu punar mamābudhasyārān mṛga-sutam anu parisusrāva.
《過誤を犯せしこの吾の ああ何という惨めさよ
クリシュナ神を信奉し 智者 偉人よと讃えられ
世俗を捨てて聖地にて 最高我のみ 唯 思い
称名 讃美 崇拝し ひたすら帰依し献身を
誓いし吾は 愚かにも 仔鹿 憐れみ執着し
束の間の幸 追い求め 奈落の底に墜ちしなり》
8-30
ity evaṁ nigūḍha-nirvedo visṛjya
mṛgīṁ mātaraṁ punar bhagavat-kṣetram
upaśama-śīla-muni-gaṇa-dayitaṁ śālagrāmaṁ
pulastya-pulahāśramaṁ kālañjarāt pratyājagāma.
斯くの如くに前の世の 己を悔いるバラタ仙
母鹿の住む誕生地 〔カーランジャラ〕の山 離れ
クリシュナ神を崇拝す 世俗を捨てし聖者たち
〔プラスティヤ〕とか〔プラハ〕等の 苦行者の住む聖なる地
〔シャーラグラーマ苦行林〕 目指して帰路に就きしなり
71
五巻 八章 バラタは鹿に転生さる
8-31
tasminn api kālaṁ pratīkṣamāṇaḥ saṅgāc ca
bhṛśam udvigna ātma-sahacaraḥ śuṣka-parṇa-tṛṇa-vīrudhā
vartamāno mṛgatva-nimittāvasānam eva
gaṇayan mṛga-śarīraṁ tīrthodaka-klinnam ut-sasarja.
その庵にてバラタ仙 執着すべて放棄して
死の訪れをひたすらに 唯 一人にて待ち居たり
渇きし葉とか 薬草や 蔓草等を食べながら
鹿の身体を持つ吾の その経緯を想起して
慙愧の思い噛みしめり
やがて死の時 到来し 聖なる水に身を浸し
鹿の身体を捨てにけり