五巻 四章 リシャバの治世
第四章【リシャバの治世】
4-1
śrī-śuka uvāca
atha ha tam utpattyaivābhivyajyamāna-bhagaval-lakṣaṇaṁ
sāmyopaśama-vairāgyaiśvarya-mahā-vibhūtibhir anudinam
edhamānānubhāvaṁ prakṛtayaḥ prajā brāhmaṇā
devatāś cāvani-tala-samavanāyātitarāṁ jagṛdhuḥ.
【聖なるシュカは述べられり】
主の現身のその嬰児 クリシュナ神の御徴が
御足の裏に はっきりと 刻み込まれて輝けり
彼は成長するにつれ すべての欲を放擲し
寂静の気を漂わせ 威厳 寛容 合わせ持ち
日毎に品位 増大し 主の本質を顕示する
彼の様見し神々や ブラーフマナの長達は
地球の統治 彼こそが 〔為すべきなり〕と見定めり
4-2
tasya ha vā itthaṁ varṣmaṇā varīyasā
bṛhac-chlokena caujasā balena śriyā
yaśasā vīrya-śauryābhyāṁ ca pitā
ṛṣabha itīdaṁ nāma cakāra.
斯くの如くに吾が息の 身に刻まれし象徴や
優れし詩で讃えらる 偉大な威厳 力量と
溢れる知性 慈悲深さ 卓越したる様を見て
父のナービは喜びて 〔リシャバ(最高者)〕なる名を与えたり
4-3
yasya hīndraḥ spardhamāno bhagavān
varṣe na vavarṣa tad avadhārya bhagavān
ṛṣabhadevo yogeśvaraḥ prahasyātma-yogamāyayā
sva-varṣam ajanābhaṁ nāmābhyavarṣat.
天界の神 インドラは それを妬みて一案し
世界に雨を降らさざり それを知りたるリシャデーヴァ
主と同一の能力で 容易く雨(アジャナーバ)を降らせらる
31
五巻 四章 リシャバの治世
4-4
nābhis tu yathābhilaṣitaṁ suprajastvam avarudhyāti-pramoda-bhara-
vihvalo gadgadākṣarayā girā svairaṁ gṛhīta-naraloka-sadharmaṁ
bhagavantaṁ purāṇa-puruṣaṁ māyā-vilasita-matir vatsa
tāteti sānurāgam upalālayan parāṁ nirvṛtim upagataḥ.
吾子望みしナービ王 非の打ちどころ 無き息を
得た喜びに充たされて 有頂天なる様なりき
最高神が現身を 顕されたる神聖な
神童なるを忘れ果て 愛玩物を愛でるごと
まるで痴呆の者のごと 「おお愛児よ 吾が子よ」と
強く抱きしめ 頬擦りし 舐めるが如く愛しみぬ
4-5
viditānurāgam āpaura-prakṛti jana-pado rājā nābhir ātmajaṁ
samaya-setu-rakṣāyām abhiṣicya brāhmaṇeṣūpanidhāya saha merudevyā
viśālāyāṁ prasanna-nipuṇena tapasā samādhi-yogena nara-nārāyaṇākhyaṁ
bhagavantaṁ vāsudevam upāsīnaḥ kālena tan-mahimānam avāpa.
国王ナービ 然る後 大臣 そして役人や
民草たちが彼方此方で リシャバ登用 望む声
肌身に感じ始めらる 愛して止まぬ愛息に
ヴェーダ規定を遵奉し 国民護る 王として
〔今や王権 譲る時〕 心定めしナービ王
ブラーフマナや学者等に その教育を委任して
メールデーヴィー愛妻と 共に居城を後にせり
ヴィシャーラーなる地に住みて 放棄と苦行 よく行じ
ヴァースデーヴァ クリシュナに 一意専心集中す
やがてその時来たりなば 主のお住まいに達すべし
4-6
yasya ha pāṇḍaveya ślokāv udāharanti ―
ko nu tat karma rājarṣer
nābher anv ācaret pumān
apatyatām agād yasya
hariḥ śuddhena karmaṇā
32
五巻 四章 リシャバの治世
パリークシット国王よ ナービ国王 慕う民
斯くの如くに謳いたり
♪王仙ナービ国王の その気高くて見事なる
行為を他の何者に 真似することが出来ようぞ
御主は彼の敬虔な 行為を愛でて現身を
愛息として顕さる おお比類なき御恩寵
4-7
brahmaṇyo ’nyaḥ kuto nābher
viprā maṅgala-pūjitāḥ
yasya barhiṣi yajñeśaṁ
darśayām āsur ojasā
ナービの如き国王が 他の何処に居られよう
ブラーフマナによく献じ 日々感謝して崇敬し
すべての供犠を 受け取らる クリシュナ神は最高の
御満足得し証とて 御自身の姿を顕さる♪
4-8
atha ha bhagavān ṛṣabhadevaḥ sva-varṣaṁ karma-kṣetram
anumanyamānaḥ pradarśita-gurukula-vāso labdha-varair gurubhir
anujñāto gṛhamedhināṁ dharmān anuśikṣamāṇo jayantyām
indra-dattāyām ubhaya-lakṣaṇaṁ karma samāmnāyāmnātam
abhiyuñjann ātmajānām ātma-samānānāṁ śataṁ janayām āsa.
至高神なるリシャデーヴァ 委譲されたる此の国は
〔行為する場〕と定めらる 而してそを自らの
行為によりて示さんと 学生期(修行期)では師の家に
滞在されて 友と住み グルの指導に従いて
ヴェーダを学び 苦行して すべてを履修なされたり
師の許可を得て家長期に 入られし主は 義務として
インドラ神の娘なる ジャヤンティーとの婚礼を
両家の種性それぞれの 習慣に依りて挙げられり
33
五巻 四章 リシャバの治世
4-9
yeṣāṁ khalu mahā-yogī bharato
jyeṣṭhaḥ śreṣṭha-guṇa āsīd yenedaṁ
varṣaṁ bhāratam iti vyapadiśanti.
卓越したる長兄の バラタは崇き帰依者にて
優れし素質持ちしなり ゆえにバラタの名に因み
インドの国をバーラタと 呼ばわるように なりしなり
4-10
tam anu kuśāvarta ilāvarto
brahmāvarto malayaḥ ketur
bhadrasena indraspṛg vidarbhaḥ
kīkaṭa iti nava navati pradhānāḥ.
そして次兄の〔クシャーヴァルタ〕 〔イラーヴァルタ〕のその次は
〔ブラフマーヴァルタ〕〔マラヤ〕にて 続く〔ケートゥ〕〔バドラセーナ〕
〔インドラスプリシュ〕〔ヴィダルバ〕と 次に〔キーカ〕斯くのごと
九人の息子(合わせて十人)誕生す 然りしのちに御夫妻は
九十人の息子をもたる(百人)
4-11・12
kavir havir antarikṣaḥ
prabuddhaḥ pippalāyanaḥ
āvirhotro ’tha drumilaś
camasaḥ karabhājanaḥ
iti bhāgavata-dharma-darśanā nava mahā-
bhāgavatās teṣāṁ sucaritaṁ bhagavan-
mahimopabṛṁhitaṁ vasudeva-nārada-saṁvādam
upaśamāyanam upariṣṭād varṇayiṣyāmaḥ.
この息子等の〔カヴィ〕〔ハヴィ〕や 〔アンタリクシャ〕や〔プラブッダ〕
〔ピッパラーヤナ〕〔アーヴィロートラ〕 〔ドルミラ〕〔チャマサ〕
〔カラバージャナ〕 これ等九人はバーガヴァタ プラーナのその真髄を
体得したる帰依者とて 主の恩寵を 戴きて
世に伝えたる賢者なり この素晴らしき業績を
吾はこの後 主(クリシュナ)の父君 ヴァスデーヴァとナーラダの
会話の形 取りながら(十一巻) 詳しく語る所存なり
34
五巻 四章 リシャバの治世
4-13
yavīyāṁsa ekāśītir jāyanteyāḥ pitur
ādeśakarā mahā-śālīnā mahā-
śrotriyā yajña-śīlāḥ karma-
viśuddhā brāhmaṇā babhūvuḥ.
残る八十一人の 同じ母持つ兄弟は
父なる王の命を受け ヴェーダ知識を良く学び
供犠や祭祀に精通し 敬虔にして純粋な
その善行為 認められ バラモンの座に昇格す
4-14
bhagavān ṛṣabha-saṁjña ātma-tantraḥ svayaṁ nitya-nivṛttānartha-
paramparaḥ kevalānandānubhava īśvara eva viparītavat karmāṇy
ārabhamāṇaḥ kālenānugataṁ dharmam ācaraṇenopaśikṣayann
atad-vidāṁ sama upaśānto maitraḥ kāruṇiko dharmārtha-
yaśaḥ-prajānandāmṛtāvarodhena gṛheṣu lokaṁ niyamayat.
〔リシャバ〕と名付けられしごと 最高神である王は
完全無欠 久遠なる 至福のなかに居られたり
然れども主は民草と 同じ生活することで
〔人間として如何様に 生きるべきか〕を身で教え
形而上学 形而下の 正反対の学問や
本能的な性欲や 苦行に耐える克己心
その指針なるヴェーダ学 遵守するべきダルマとか
無知なる者に教えられ それらを経たるそのうえで
やがて解脱を得る道を わが身通して教えらる
4-15
yad yac chīrṣaṇyācaritaṁ
tat tad anuvartate lokaḥ.
斯くの如くに国王が 我が身 堕して示さるは
俗世に住まう人々が 得てして高き地位の人
或いは財のある者を 倣う風潮 あるゆえに
35
五巻 四章 リシャバの治世
4-16
yadyapi sva-viditaṁ sakala-dharmaṁ
brāhmaṁ guhyaṁ brāhmaṇair
darśita-mārgeṇa sāmādibhir
upāyair janatām anuśaśāsa.
ヴェーダによりて教えらる 多伎に亘れる内容は
バラモンにより秘匿され その全容を知る者は
極く限られし聖者のみ 部分 部分が示されて
苦行の仕方 感覚の 制御の仕方 その方途
王はすべての原主ゆえ 篤と知られし ことなるが
分に応じて取得され 国を統治し 保護されり
4-17
dravya-deśa-kāla-vayaḥ-śraddhartvig-
vividhoddeśopacitaiḥ sarvair api
kratubhir yathopadeśaṁ śata-kṛtva iyāja.
規定 則りリシャバ王 各種の供犠をそれぞれに
百回ずつを催行し 御主を崇拝 なされたり
時と場所とを定めると 祭具 供物や 祭官を
選びて準備為されたり 特に祭主の信仰度
徳の程度を重視して 厳しく選出なされたり
供犠の目的 対象や 種々の習慣 踏襲し
供犠 喜ばる至高主に 数多貢献なされたり
4-18
bhagavatarṣabheṇa parirakṣyamāṇa
etasmin varṣe na kaścana puruṣo
vāñchaty avidyamānam ivātmano
’nyasmāt kathañcana kimapi karhicid
avekṣate bhartary anusavanaṁ
vijṛmbhita-snehātiśayam antareṇa.
最高神のリシャバにて 支配されたる此の国に
住む誰しもが 支配者の リシャバを深く愛したり
リシャバを愛すだけでなく 隣人 知己や他人をも
等しく愛す国民は 盗みや非道行わず
善政を敷く王倣い 善意に満ちて生活す
36
五巻 四章 リシャバの治世
4-19
sa kadācid aṭamāno bhagavān ṛṣabho brahmāvarta-
gato brahmarṣi-pravara-sabhāyāṁ prajānāṁ
niśāmayantīnām ātmajān avahitātmanaḥ praśraya-
praṇaya-bhara-suyantritān apy upaśikṣayann iti hovāca.
嘗てリシャバが我が国を 周遊なされ その途次に
ブラフマーヴァルタ 訪わる そこで出会いし息子等は
指導者の指示を よく守り 謙虚に自己を制御して
梵仙達や国民の 高き評価を受けており
リシャバは安堵なされしが 次の如くに語られり