五巻 一章 プリヤヴラタの大偉業
第一章【プリヤヴラタの大偉業】
1-1
rājovāca
priyavrato bhāgavata
ātmārāmaḥ kathaṁ mune
gṛhe ’ramata yan-mūlaḥ
karma-bandhaḥ parābhavaḥ
パリークシットは問いかけり
「スヴァーヤンヴブァ マヌの息 プリヤヴラタは至上主を
深く崇敬なされたる まこと偉大な帰依者なり
おおシュカ仙よ説き給え かかるお方が何故に
家庭を持ちて団欒し 行為の香菓(結果)の束縛を
避ける努力を為さらぬや
1-2
na nūnaṁ mukta-saṅgānāṁ
tādṛśānāṁ dvijarṣabha
gṛheṣv abhiniveśo ’yaṁ
puṁsāṁ bhavitum arhati
ブラーフマナの長である 偉大な聖者シュカ仙よ
世の執着を放棄した 悟りし者が家族等と
娯楽 愉悦を共有し 共に暮らすは如何か?と
思わぬ者は無かろうに
1-3
mahatāṁ khalu viprarṣe
uttamaśloka-pādayoḥ
chāyā-nirvṛta-cittānāṁ
na kuṭumbe spṛhā-matiḥ
尊き御主の御足に 触れて至福に満たされて
充足したる帰依者には
家族や富や権力に 惹かれる者は居らぬはず
1
五巻 一章 プリヤヴラタの大偉業
1-4
saṁśayo ’yaṁ mahān brahman
dārāgāra-sutādiṣu
saktasya yat siddhir abhūt
kṛṣṇe ca matir acyutā
ブラーフマナの白眉なる 卓越したる梵仙よ
妻や居城や子供等に 愛着したる人間が
如何な手立てを用いれば 根本原主 クリシュナに
深く帰依して専注し 解脱の境地 得られるや」
1-5
śrī-śuka uvāca
bāḍham uktaṁ bhagavata uttamaślokasya śrīmac-
caraṇāravinda-makaranda-rasa āveśita-cetaso bhāgavata-
paramahaṁsa-dayita-kathāṁ kiñcid antarāya-vihatāṁ svāṁ
śivatamāṁ padavīṁ na prāyeṇa hinvanti.
【聖なるシュカは述べられり】
其方が述べし事柄は まこと正しき事なりき
クリシュナ神の讃美歌を 常に朗誦したる者
蓮華の御足 その香気 甘露の味を賞味して
陶酔したる者たちは 常に御主を称讃し
心 離れる事は無し 時には障礙 妨害が
ありても御主の御光で 煙の如く夢散する
1-6
yarhi vāva ha rājan sa rāja-putraḥ priyavrataḥ parama-bhāgavato
nāradasya caraṇopasevayāñjasāvagata-paramārtha-satattvo brahma-
satreṇa dīkṣiṣyamāṇo ’vani-tala-paripālanāyāmnāta-pravara-guṇa-
gaṇaikānta-bhājanatayā sva-pitropāmantrito bhagavati vāsudeva
evāvyavadhāna-samādhi-yogena samāveśita-sakala-kāraka-kriyā-
kalāpo naivābhyanandad yadyapi tad apratyāmnātavyaṁ tad-
adhikaraṇa ātmano ’nyasmād asato ’pi parābhavam anvīkṣamāṇaḥ.
2
五巻 一章 プリヤヴラタの大偉業
パリークシット国王よ プリヤヴラタは世に高き
主の帰依者とて知らるなり 彼は聖仙ナーラダの
御足 崇拝することで 最高原理 知覚せり
而して彼が御主への 帰依献身を捧げんと
決定したるその時に 人類の始祖 父 マヌは
《聖典にある有徳の 地球を統べる資格持つ
統治者こそは彼なり》と 斯くの如くに語り掛く
〈クリシュナ神は最高我 まこと気高き神なりき
全ての界に遍満し すべてに浸透される神
その全能の御主への 帰依を捧げつ この地球
統治の任を享けられよ〉 父の命には背けねど
プリヤヴラタは至上主に 一に専注することで
感覚 行為浄めんと 定めしゆえに 心中は
釈然とせず 懊悩す
1-7
atha ha bhagavān ādi-deva etasya guṇa-
visargasya paribṛṁhaṇānudhyāna-vyavasita-
sakala-jagad-abhiprāya ātma-yonir akhila-nigama-nija-gaṇa-
pariveṣṭitaḥ sva-bhavanād avatatāra.
常に至福と繁栄を 願いて宇宙 統べ給う
蓮の台に生まれらる 原初神なるブラフマー神
三つのグナで造られし 三界の様 ふと 眺め
彼の懊悩 知り給い ヴェーダ聖典 携えて
多くの従者 供にして ブラフマローカ 降りられり
3
五巻 一章 プリヤヴラタの大偉業
1-8
sa tatra tatra gagana-tala uḍu-patir iva vimānāvalibhir
anupatham amara-parivṛḍhair abhipūjyamānaḥ
pathi pathi ca varūthaśaḥ siddha-gandharva-sādhya
cāraṇa-muni-gaṇair upagīyamāno gandha-
mādana-droṇīm avabhāsayann upasasarpa.
煌々と照る月のごと 眩しき光 放ちつつ
白鳥に乗る〔ブラフマー神〕 天上界の神々や
〔シッダ〕〔チャーラナ〕〔ガンダルヴァ〕
多くの神や 聖者等の 拝礼受けつ にこやかに
地界に到着なされると 〔マーダナ丘〕を照らしつつ
静かに彼(プリヤヴラタ)に近づかる
1-9
tatra ha vā enaṁ devarṣir haṁsa-yānena
pitaraṁ bhagavantaṁ hiraṇya-garbham
upalabhamānaḥ sahasaivotthāyārhaṇena
saha pitā-putrābhyām avahitāñjalir upatasthe.
白鳥に乗り降下さる 光を放つ御方を
ご覧なされしナーラダ仙 父 ブラフマー(神)と直ぐに知り
プリヤヴラタと共々に 座を設えて饗応し
合掌をして拝したり
1-10
bhagavān api bhārata tad-upanītārhaṇaḥ
sūkta-vākenātitarām udita-guṇa-gaṇāvatāra-
sujayaḥ priyavratam ādi-puruṣas taṁ
sadaya-hāsāvaloka iti hovāca.
パリークシット大王よ 造物神の始祖である
ブラフマー神を崇敬し ヴェーダ作法に則りて
心をこめて歓迎す プリヤヴラタを愛でられし
ブラフマー神は微笑みて 慈愛をこめて語られり
4
五巻 一章 プリヤヴラタの大偉業
1-11
śrī-bhagavān uvāca
nibodha tātedam ṛtaṁ bravīmi
māsūyituṁ devam arhasy aprameyam
vayaṁ bhavas te tata eṣa maharṣir
vahāma sarve vivaśā yasya diṣṭam
ブラフマー神は述べられり
「愛する吾子よ 聞きたまえ 〔卓越したる至上主の
御指示に対し吾々が 【否や】を言うは許されぬ〕
この鉄則は 吾然り シヴァ神 そして 汝の父も
このナーラダも然りなり 起源の基 御主には
唯 従順であるべけれ
1-12
na tasya kaścit tapasā vidyayā vā
na yoga-vīryeṇa manīṣayā vā
naivārtha-dharmaiḥ parataḥ svato vā
kṛtaṁ vihantuṁ tanu-bhṛd vibhūyāt
いかなる苦行しようとも いかに学問 極めても
秘伝のヨーガ修得し その能力を高めても
讃美の詩歌よく解し 常に朗誦しようとも
財物 山と捧げても 肉の身 纏うジーヴァが
御主に背くは 出来ぬこと
1-13
bhavāya nāśāya ca karma kartuṁ
śokāya mohāya sadā bhayāya
sukhāya duḥkhāya ca deha-yogam
avyakta-diṣṭaṁ janatāṅga dhatte
5
五巻 一章 プリヤヴラタの大偉業
不生不死なる御主から 分魂されしジーヴァ(個我)は
同質(主と)故に不死なれど 三つのグナを多用して
造物されし肉体は 〔時〕来たりなば 必ずや
五大元素(グナ)に戻るなり 斯かる肉体 身に纏い
誕生したる人間は 必ず死する運命なり
免れ難き運命持つ 肉体纏う人間は
その〔生〕の間に 多様なる 幸や不幸や 苦や悩み
神意のままに繰り広げ ヴェーダの則の香菓(結果)示す
プリヤヴラタよそれ故に 主の導きを享けたまえ
1-14
yad-vāci tantyāṁ guṇa-karma-dāmabhiḥ
sudustarair vatsa vayaṁ suyojitāḥ
sarve vahāmo balim īśvarāya
protā nasīva dvi-pade catuṣ-padaḥ
四足獣の雄牛が 二足の御者の意のままに
鼻にロープを通されて 人や荷物を運ぶごと
おお愛し子よ 吾々は 行い難き行為でも
主がお喜びなさるなら そを成し遂げることこそが
御主の帰依者の務めなり
1-15
īśābhisṛṣṭaṁ hy avarundhmahe ’ṅga
duḥkhaṁ sukhaṁ vā guṇa-karma-saṅgāt
āsthāya tat tad yad ayuṅkta nāthaś
cakṣuṣmatāndhā iva nīyamānāḥ
プリヤヴラタよ 愛し子よ 神の御意志で与えらる
行い難き行為でも 帰依する者は皆全て
御主の導き 戴きつ 蒙昧の世を渡るなり
まるで盲が手を引かれ 道を歩くに さも似たり
6
五巻 一章 プリヤヴラタの大偉業
1-16
mukto ’pi tāvad bibhṛyāt sva-deham
ārabdham aśnann abhimāna-śūnyaḥ
yathānubhūtaṁ pratiyāta-nidraḥ
kiṁ tv anya-dehāya guṇān na vṛṅkte
たとえ解脱を得たとても 過去で犯せし謬見(吾は肉体なり)は
眠りが覚めしその後も ジーヴァの夢は消えぬごと(幻は直ぐ消える)
内部器官のチッタにて 記録されたる全行為
犯せし結果 受け入れて 浄化するまで生き続く
1-17
bhayaṁ pramattasya vaneṣv api syād
yataḥ sa āste saha-ṣaṭ-sapatnaḥ
jitendriyasyātma-rater budhasya
gṛhāśramaḥ kiṁ nu karoty avadyam
スリーグナにて造られし 肉の身体に宿るのは
〔五官と心〕この六つの 解脱を阻む敵なりき
この六敵を帯同し 常に行為を共にせば
木陰 岩陰 物陰に 潜めど天網は 粗からず
されども最早 解脱して 六敵の住む肉体を
〔吾に非ず〕と識別し 放擲したる覚者には
家長の任を与えても 何の障礙があり得よう
1-18
yaḥ ṣaṭ sapatnān vijigīṣamāṇo
gṛheṣu nirviśya yateta pūrvam
atyeti durgāśrita ūrjitārīn
kṣīṇeṣu kāmaṁ vicared vipaścit
六つの敵の征服を 望みし者は まず最初
家族との和を確立し 官能という難物を
清き度量で包むべし 家長期にあるその時に
解脱を阻む感覚を 籠絡すれば自ずから
縁絶つ術 体得し やがて遊行に出し時
〔執着全て断つ〕行の 強き味方となりぬべし
7
五巻 一章 プリヤヴラタの大偉業
1-19
tvaṁ tv abja-nābhāṅghri-saroja-kośa-
durgāśrito nirjita-ṣaṭ-sapatnaḥ
bhuṅkṣveha bhogān puruṣātidiṣṭān
vimukta-saṅgaḥ prakṛtiṁ bhajasva
蓮華の御足 依り処とす プリヤヴラタよ其の方(お前)は
やがて六敵滅ぼして 俗世の枷を抜けるらん
故に其方が為すことは 最高主なる御方が
常に座します境域を 目指して更に帰依深め
己の穢れを純化して 御主の意向を享けるべし」
1-20
śrī-śuka uvāca
iti samabhihito mahā-bhāgavato
bhagavatas tri-bhuvana-guror
anuśāsanam ātmano laghutayāvanata-
śirodharo bāḍham iti sabahu-mānam uvāha.
【聖なるシュカは 述べられり】
宇宙三界統べられる ブラフマー神に斯くのごと
心を込めて説かれると 謙虚に受けて頭下げ
感謝の思い 伝えたり
1-21
bhagavān api manunā yathāvad
upakalpitāpacitiḥ priyavrata-nāradayor aviṣamam
abhisamīkṣamāṇayor ātmasam avasthānam avāṅ-
manasaṁ kṣayam avyavahṛtaṁ pravartayann agamat.
ブラフマー神はマヌの息 プリヤヴラタに正当な
讃美 崇拝受け取ると ナーラダ仙に言葉かけ
愛の籠りし眼差しを 見送る者に与えると
最も高きお住まいに 機嫌良さげに 帰られり
8
五巻 一章 プリヤヴラタの大偉業
1-22
manur api pareṇaivaṁ pratisandhita-
manorathaḥ surarṣi-varānumatenātmajam
akhila-dharā-maṇḍala-sthiti-guptaya āsthāpya
svayam ati-viṣama-viṣaya-viṣa-jalāśayāśāyā upararāma.
スヴァーヤンブヴァ マヌ始祖は 地球の統治 吾が息に
<譲りて 吾は遊行に>と 強き願望 持たれしに
ブラフマー神の教導や ナーラダ仙の説得で
息子の同意 受け取ると 念願叶い 喜びぬ
1-23
iti ha vāva sa jagatī-patir īśvarecchayādhiniveśita-karmādhikāro
’khila-jagad-bandha-dhvaṁsana-parānubhāvasya bhagavata ādi-
puruṣasyāṅghri-yugalānavarata-dhyānānubhāvena parirandhita-
kaṣāyāśayo ’vadāto ’pi māna-vardhano mahatāṁ mahītalam anuśaśāsa.
宇宙を統べる帝王の ブラフマー神の導きで
地球統治を受け継ぎし プリヤヴラタは而して
六つの敵と相対し 世俗の枷を壊すため
唯 一筋に至上主の 蓮華の御足 崇めたり
やがて六敵 燃え尽きて 清らになりしマヌ王(プリヤヴラタ)は
〔卓越したる統治者〕と 世の名声を得たるなり
1-24
atha ca duhitaraṁ prajāpater viśvakarmaṇa
upayeme barhiṣmatīṁ nāmatasyām u ha
vāva ātmajān ātma-samāna-śīla-guṇa-karma-
rūpa-vīryodārān daśa bhāvayām babhūva
kanyāṁ ca yavīyasīm ūrjasvatīṁ nāma.
然りし後にマヌ王は プラジャーパティの愛娘
バリシュマティーと結婚し 良き資質持つ十人の
息子のほかにもう一人 愛しき娘 持ちしなり
9
五巻 一章 プリヤヴラタの大偉業
1-25
āgnīdhredhmajihva-yajñabāhu-
mahāvīra-hiraṇyareto-ghṛtapṛṣṭha-
savana-medhātithi-vītihotra-
kavaya iti sarva evāgni-nāmānaḥ.
彼等十人全員が 火の神の名を与えられ
〔アーグニードラ〕〔イドマジヒヴァ〕
〔ヤジュニャバーフ〕〔マハーヴィーラ〕
〔ヒラニヤレーター〕〔グリタプリシュタ〕
〔ヴィーティホートラ〕〔メーダーティティ〕
〔サヴァナ〕〔カヴィ〕との名を持てり
1-26
eteṣāṁ kavir mahāvīraḥ savana iti traya
āsann ūrdhva-retasas ta ātma-vidyāyām
arbha-bhāvād ārabhya kṛta-paricayāḥ
pāramahaṁsyam evāśramam abhajan.
〔マハーヴィーラ〕と〔カヴィ〕そして
〔サヴァナ〕と名乗る三人は
女色を断ちて独身を 貫き通し 禁欲し
幼少期より真の理を 学び始めてよく修め
パラマハンサ(最高の苦行者)となりにけり
1-27
tasminn u ha vā upaśama-śīlāḥ paramarṣayaḥ sakala-jīva-
nikāyāvāsasya bhagavato vāsudevasya bhītānāṁ śaraṇa-bhūtasya
śrīmac-caraṇāravindāvirata-smaraṇāvigalita-parama-bhakti-yogānu
-bhāvena paribhāvitāntar-hṛdayādhigate bhagavatisarveṣāṁ bhūtānām
ātma-bhūte pratyag-ātmany evātmanas
tādātmyam aviśeṣeṇa samīyuḥ.
この三人は苦行期(学生期)に 留まり続け禁欲し
厳しき苦行 行いつ 真理を学び 修得す
唯一の依り処 至高主の 蓮華の御足 崇敬し
唯 御主のみ思いたり やがて彼等は寂静の
気に満たされて 澄み亘り 心の穢れ 消え失せて
内に坐します至上主と 吾は同一と悟りたり
10
五巻 一章 プリヤヴラタの大偉業
1-28
anyasyām api jāyāyāṁ trayaḥ putrā āsann uttamas tāmaso raivata iti manvantarādhipatayaḥ.
プリヤヴラタは他の妻に
〔ウッタマ〕〔ターマサ〕〔ライヴァタ〕の
三人の息子 産ませたり この息子等はそれぞれに
そのマヌの期の間中 地球を治め 統治者の
任務 全うしたるなり
1-29
evam upaśamāyaneṣu sva-tanayeṣv atha jagatī-patir jagatīm
arbudāny ekādaśa parivatsarāṇām avyāhatākhila-puruṣa-kāra-sāra-
sambhṛta-dor-daṇḍa-yugalāpīḍita-maurvī-guṇa-stanita-viramita-
dharma-pratipakṣo barhiṣmatyāś cānudinam edhamāna-pramoda-
prasaraṇa-yauṣiṇya-vrīḍā-pramuṣita-hāsāvaloka-rucira-kṣvely-ādibhiḥ
parābhūyamāna-viveka ivānavabudhyamāna iva mahāmanā bubhuje.
その三人の息子等が 寂静の境 知るまでを
プリヤヴラタはこの宇宙 1億1千万年も
己が度量で治めらる
勇敢にして剛力の プリヤヴラタが弓引くと
弓弦の音を聞くだけで ダルマ規範に背く者
恐れて姿 隠したり プリヤヴラタはそしてまた
バリシュマティー(最初の妻)の妖艶な
そして優美な物腰に 魅かれし王は強烈な
性の喜悦に溺れたり 斯くて帰依者の鑑たる
王者の美徳 薄れゆき 無知な輩の如き様
1-30
yāvad avabhāsayati sura-girim anuparikrāman bhagavān ādityo
vasudhā-talam ardhenaiva pratapaty ardhenāvacchādayati tadā hi
bhagavad-upāsanopacitāti-puruṣa-prabhāvas tad anabhinandan
samajavena rathena jyotirmayena rajanīm api dinaṁ kariṣyāmīti
sapta-kṛt vastaraṇim anuparyakrāmad dvitīya iva pataṅgaḥ.
11
五巻 一章 プリヤヴラタの大偉業
プリヤヴラタは ふと或る日 神々住まうメール山
ぐるりと廻る太陽を 崇敬込めて拝しつつ
或る光景に気付きたり 何処の地にも平等に
輝く光 届けらる 太陽神の功績を
讃美したるにその実は 下の界には届かぬと…
平等観に立脚す 彼は御主に戴きし
目も眩むかの二輪車で 太陽の軌道 辿りつつ
闇に閉ざさるその界を 第二の太陽 さながらに
七度走駆 せしという
1-31
ye vā u ha tad-ratha-caraṇa-nemi-kṛta-parikhātās te sapta sindhava āsan yata eva kṛtāḥ sapta bhuvo dvīpāḥ.
プリヤヴラタが走駆せし 目も眩むかの二輪車の
輪淵(車輪の)によりて出来し溝 何時しか水が満ち溢れ
やがて七つの海となる
中州に出来し島々は 七大陸の核なりき
1-32
jambū-plakṣa-śālmali-kuśa-krauñca-śāka-
puṣkara-saṁjñās teṣāṁ parimāṇaṁ pūrvasmāt
pūrvasmād uttara uttaro yathā-saṅkhyaṁ
dvi-guṇa-mānena bahiḥ samantata upakḷptāḥ.
地球を分割けしドヴィーパ(大陸)は 〔ジャンブー〕〔プラクシャ〕
〔シャールマリ〕 〔クシャ〕〔クラウンチャ〕とそしてまた
〔シャーカ〕〔プシュカラ〕この七つ
これ等の広さ 大きさは 各大陸の後方が 前大陸の二倍なり
更にそれらの大陸の 外部は海に囲まれり
12
五巻 一章 プリヤヴラタの大偉業
1-33
kṣārodekṣu-rasoda-suroda-ghṛtoda-kṣīroda-dadhi-maṇḍoda-śuddhodāḥ
sapta jaladhayaḥ sapta dvīpa-parikhā ivābhyantara-dvīpa-samānā
ekaikaśyena yathānupūrvaṁ saptasv api bahir dvīpeṣu pṛthak parita
upakalpitās teṣu jambv-ādiṣu barhiṣmatī-patir anuvratānātmajān
āgnīdhredhmajihva-yajñabāhu-hiraṇyareto-ghṛtapṛṣṭha-medhātithi-
vītihotra-saṁjñān yathā-saṅkhyenaikaikasminn ekam evādhi-patiṁ vidadhe.
七つの海のそれぞれに 中州の如き島(大陸)があり
七本の堀 作られて 河のごとくにゆったりと
流れ巡るは塩(海水)や水(真水) 甘き水やら蒸留酒
溶かしバターや牛乳や ヨーグルトなど 慈養物
七大陸は整然と 七つの海に囲まれて 豊かな幸に恵まれり
〔バリシュマティー〕の夫なる 〔プリヤヴラタ〕は父として
〔アーグニードラ〕と〔イドマジヒヴァ〕
〔ヤジュニャバーフ〕と〔ヒラニヤレーター〕
〔グリタプリシュタ〕そして又
〔ヴィーティホートラ〕と〔メーダーティティ〕
我が息子等に統治権 全てを移譲 なされたり
1-34
duhitaraṁ corjasvatīṁ nāmośanase prāyacchad yasyām āsīd devayānī nāma kāvya-sutā.
ウールジャスヴァティーと名付たる 己が娘を聖仙の
聖ウシャナスに嫁がせり やがて二人の間には
デーヴァヤーニーが生まれたり
1-35
naivaṁ-vidhaḥ puruṣa-kāra urukramasya
puṁsāṁ tad-aṅghri-rajasā jita-ṣaḍ-guṇānām
citraṁ vidūra-vigataḥ sakṛd ādadīta
yan-nāmadheyam adhunā sa jahāti bandham
斯くの如くに至上主の 蓮華の御足 崇拝し
塵を戴く帰依者等が 六つの敵に打ち勝ちて
斯かる偉業の完遂は さほど不思議なことでなし
最下層なる者でさえ 神の御名を一度でも
称名すれば忽ちに 穢れが消えるほど故に
13
五巻 一章 プリヤヴラタの大偉業
1-36
sa evam aparimita-bala-parākrama ekadā tu
devarṣi-caraṇānuśayanānu-patita-guṇa-
visarga-saṁsargeṇānirvṛtam ivātmānaṁ
manyamāna ātma-nirveda idam āha.
七つの海や七陸を 創りし彼の大偉業
無比の手腕の根本は 昔々に吟遊の
ナーラダ仙の御足に 身を伏せて得しご恩寵
然るに彼は現状の 俗に惑いし己が身に
不満 遣る方無き思い 斯くの如くに託ちたり
1-37
aho asādhv anuṣṭhitaṁ yad abhiniveśito ’ham
indriyair avidyā-racita-viṣama-viṣayāndha-kūpe
tad alam alam amuṣyā vanitāyā vinoda-mṛgaṁ
māṁ dhig dhig iti garhayāṁ cakāra.
《無知蒙昧なこの吾は グナで造らる物質を
真の物と錯覚し 無益な努力 重ねたり
自分本位な利己心で 家庭の幸や感覚を
満たす喜悦に満足し 自己本来の目的や
熟達すべき苦行法 真理を求む勉学を
忘却の瀬に投げ入れし この愚かさを悔いるなり》
1-38
para-devatā-prasādādhigatātma-pratyavamarśenānupravṛttebhyaḥ
putrebhya imāṁ yathā-dāyaṁ vibhajya bhukta-bhogāṁ ca mahiṣīṁ
mṛtakam iva saha mahā-vibhūtim apahāya svayaṁ nihita-nirvedo hṛdi
gṛhīta-hari-vihārānubhāvo bhagavato nāradasya padavīṁ punar evānusasāra.
最高神の御慈悲にて 再び己の本質に
目覚めし王(プリヤヴラタ)は速やかに
地球を己が息子等に 等分にして 与えると
熱き情愛 交わしたる 第一夫人 王妃等や
所有欲にて集めたる 金銀や富 財宝を
まるで路傍の石のごと 縁無きかに捨て去りて
心を御主に専注し ナーラダ仙の御教示を
常に守りて一筋に 解脱への道 進まれり
14
五巻 一章 プリヤヴラタの大偉業
1-39
tasya ha vā ete ślokāḥ ―
priyavrata-kṛtaṁ karma
ko nu kuryād vineśvaram
yo nemi-nimnair akaroc
chāyāṁ ghnan sapta vāridhīn
プリヤヴラタの成し遂げし 事績を讃え昔から
連綿として歌われる すぐれし詩歌 ありしなり
♪プリヤヴラタが為せし業 最高神のそのほかに
誰が為し得る事ならん 彼は陽の無き闇の世に
二輪戦車の轍にて 七つの海と大陸を
造りて朝日 招き入れ 暗黒の闇 破壊さる
1-40
bhū-saṁsthānaṁ kṛtaṁ yena
sarid-giri-vanādibhiḥ
sīmā ca bhūta-nirvṛtyai
dvīpe dvīpe vibhāgaśaḥ
地球に山や川ができ 中州は種々の島となる
やがて森林深くなり 国と国との境界が
曖昧となり平穏が 辺り一面 支配せり
1-41
bhaumaṁ divyaṁ mānuṣaṁ ca
mahitvaṁ karma-yogajam
yaś cakre nirayaupamyaṁ
puruṣānujana-priyaḥ
最高神の従者にて 帰依する者に愛される
ナーラダ仙の教導で 天上界や地の世界
力や行為 その果実 神秘な力 皆すべて
プリヤヴラタはマーヤーと みなして興味 失くせり♪と