四章 ヴェーナ王の罪と罰
第十四章【ヴェーナ王の罪と罰】
maitreya uvaca
bhrgv-adayas te munayo
lokanam ksema-darsinah
goptary asati vai nrnam
pasyantah pasu-samyatam
14-1
マイトレーヤは述べられり
「ブリグを始め聖仙は <人々の幸多かれ>と
常に切望なさるなり
国王の無き帝国は 民の心が退廃し
獣の如き低俗に なりてゆくのを見られたり
vira-mataram ahuya
sunitham brahma-vadinah
prakrty-asammatam venam
abhyasincan patim bhuvah
14-2
而して聖者聖仙は アンガ王妃(スニーター)を呼び出して
息子ヴェーナを後継の 〈王に据える〉と宣じたり
帝王とての資質に欠ける ヴェーナを拒む者あれど
国の安寧 保つため 止む無き処置と肯んずる
srutva nrpasana-gatam
venam atyugra-sasanam
nililyur dasyavah sadyah
sarpa-trasta ivakhavah
14-3
玉座に就きしヴェーナ王 厳しき施政 敷きしなり
その冷酷な懲罰に ネズミが蛇を恐るごと
悪人たちは忽ちに いずくともなく身を隠す
203
十四章 ヴェーナ王の罪と罰
sa arudha-nrpa-sthana
unnaddho 'sta-vibhutibhih
avamene maha-bhagan
stabdhah sambhavitah svatah
14-4
生来の性 増大し 他を顧みぬヴェーナ王
八大権威 財宝を 共に手中に収めると
ついに偉大な聖者等を 無分別にも軽蔑し
気儘な行為 始めたり
evam madandha utsikto
nirankusa iva dvipah
paryatan ratham asthaya
kampayann iva rodasi
14-5
斯くの如くに目眩みて 傲慢極むヴェーナ王
制御出来ざる象のごと 二輪戦車で広大な
領地疾走したるなり その振動で地空天
激しく揺れて震えたり
na yastavyam na datavyam
na hotavyam dvijah kvacit
iti nyavarayad dharmam
bheri-ghosena sarvasah
14-6
ケトルドラムを叩きつつ 彼は各地を経めぐりて
斯くの如くに宣言す 〈再生族よ 今日以後は
供犠のすべてや 布施 奉仕 献供などの一切の
宗教的な慣例の 行為すべてを禁ずる〉と
204
十四章 ヴェーナ王の罪と罰
venasyaveksya munayo
durvrttasya vicestitam
vimrsya loka-vyasanam
krpayocuh sma satrinah
14-7
ヴェーナの為せる行動を 観察されし聖者等は
その悪行の数々で 更に国民 困窮し
苦が増すことを憂慮され 集いて談義なされたり
aho ubhayatah praptam
lokasya vyasanam mahat
daruny ubhayato dipte
iva taskara-palayoh
14-8
《ああ何という災難や! 帝王そして悪漢の
両方からの重圧に まるで丸太の両端に
火が放たれて燃えあがり 逃れよう無き様のごと
吾が国民は苦しめり
arajaka-bhayad esa
krto rajatad-arhanah
tato 'py asid bhayam tv adya
katham syat svasti dehinam
14-9
王無き国の無秩序を 避けんがために 彼のヴェーナ
資質無きにも拘らず 吾等が王座与えたり
その王により人々は 恐怖に怯え慄きぬ
ああ 国民に幸福を 与える術はなきものか
205
十四章 ヴェーナ王の罪と罰
aher iva payah-posah
posakasyapy anartha-bhrt
venah prakrtyaiva khalah
sunitha-garbha-sambhavah
14-10
国の母なる王妃から 産みだされたるヴェーナ王
母(国家)のためにと尽くすのが 子の務めにも拘わらず
蛇がミルクで育てられ 成長すれば飼育者を
襲うが如き悪徳の 性持つゆえにこの上の
不幸起こさぬ方策を 思案を重ね論ずべし
nirupitah praja-palah
sa jighamsati vai prajah
tathapi santvayemamum
nasmams tat-patakam sprset
14-11
御主はこの地の繁栄を 嘱望されて生物の
被造を神に託されり この至上主の御尊意に
添わんがために王の座に 吾等はヴェーナ就かせども
本性による悪政に 民の困窮 甚だし
此のまま放置できぬゆえ 吾等の強き裁定の
時 来たれりと断ずべし
tad-vidvadbhir asad-vrtto
veno 'smabhih krto nrpah
santvito yadi no vacam
na grahisyaty adharma-krt
loka-dhikkara-sandagdham
dahisyamah sva-tejasa
14-12
帝王として任じたる 吾等が如何に説こうとも
ヴェーナがそれを聞きいれず 己が所業を悔いぬなば
民の怒りを汲み取りて 吾等が彼を焼き尽くし
国の安寧与うらん》
206
十四章 ヴェーナ王の罪と罰
evam adhyavasayainam
munayo gudha-manyavah
upavrajyabruvan venam
santvayitva ca samabhih
14-13
斯くの如くに断固たる 決意を持ちし聖者等が
怒りを隠し 柔やかに 王に近づき斯くのごと
言葉をおかけなされたり
munaya ucuh
nrpa-varya nibodhaitad
yat te vijnapayama bhoh
ayuh-sri-bala-kirtinam
tava tata vivardhanam
14-14
聖仙達は斯く言えり
〈優れし王よ聴きたまえ 何卒これを理解して
吾等の心 識別し よき決断をなされませ
さすれば王は名声と 長寿と富が いや増さん
dharma acaritah pumsam
van-manah-kaya-buddhibhih
lokan visokan vitaraty
athanantyam asanginam
14-15
言葉と心 身体を 知性に依りてよく律し
ダルマを遵守するならば 三苦が融けて更に尚
執着すべて放つなば 無限の至福得らるらん
207
十四章 ヴェーナ王の罪と罰
sa te ma vinased vira
prajanam ksema-laksanah
yasmin vinaste nrpatir
aisvaryad avarohati
14-16
おお英雄よ願わくば 王の持たれる栄光で
何卒国の人々に 繁栄と幸 与えませ
もし 王とてのこの義務を 無視し放擲なさるなば
主権も富も軍隊も すべて消滅するならん
rajann asadhv-amatyebhyas
coradibhyah praja nrpah
raksan yatha balim grhnann
iha pretya ca modate
14-17
おお国王よ 悪徳の 大臣達や盗人から
民草護り 保護をして ヴェーダに依りて定めらる
租税によりて善政し 国を潤す国王は
現世はおろか死の後も 楽しむことが出来るなり
yasya rastre pure caiva
bhagavan yajna-purusah
ijyate svena dharmena
janair varnasramanvitaih
14-18
この王国の都市に住む 人々が皆四住期と
四姓を守りそれぞれに 定められたる規矩により
至高の神を崇むなば 満足されし至上主の
御慈悲 必ず得らるらん
208
十四章 ヴェーナ王の罪と罰
tasya rajno maha-bhaga
bhagavan bhuta-bhavanah
paritusyati visvatma
tisthato nija-sasane
14-19
幸運を持つ国王よ この万象の根源主
最高神の満足を 戴きし者 皆すべて
御主の境地が与えらる
tasmims tuste kim aprapyam
jagatam isvaresvare
lokah sapala hy etasmai
haranti balim adrtah
14-20
宇宙創造 意図なされ ブラフマー神を生み出さる
根源主たる至上主の 御満足をば得ることは
まこと成し遂げ難きこと 故に三界統括す
偉大な神であろうとも 貢の供物 献上し
常に礼拝怠らず 主の恩寵を請うるなり
tam sarva-lokamara-yajna-sangraham
trayimayam dravyamayam tapomayam
yajnair vicitrair yajato bhavaya te
rajan sva-desan anuroddhum arhasi
14-21
不生不滅の至上主は 三ヴェーダを基礎として
宇宙の全て支配され 苦行者達の拠り処
その御方に国民は 多種な供物や供犠捧げ
王の御慈悲を祈願せり 王よ!斯様な民草の
愛を受け入れ 王国の 安寧平和護るべし
209
十四章 ヴェーナ王の罪と罰
yajnena yusmad-visaye dvijatibhir
vitayamanena surah kala hareh
svistah sutustah pradisanti vanchitam
tad-dhelanam narhasi vira cestitum
14-22
王よ御身の王国の 再生族による供犠で
最高神の光なる すべての神を崇むなば
神々達は満足し 請いし願いのその全て
必ず成就なさるらん
それゆえ御身も神々に 決して無礼 いたすまじ〉
vena uvaca
balisa bata yuyam va
adharme dharma-maninah
ye vrttidam patim hitva
jaram patim upasate
14-23
斯くてヴェーナは応えたり
〈おおなんという愚かさよ 汝等は不義を正法と
言いくるめんと画策し 保護し養うこの吾を
貶め ほかの神々を 崇むが“正”と述べるのか
avajananty ami mudha
nrpa-rupinam isvaram
nanuvindanti te bhadram
iha loke paratra ca
14-24
最高神が国王の 形を採りて顕現し
姿見せしに憐れにも 無知で無礼な汝達は
現世もそして死後にても 幸得る資格 失えり
210
十四章 ヴェーナ王の罪と罰
ko yajna-puruso nama
yatra vo bhaktir idrsi
bhartr-sneha-viduranam
yatha jare kuyositam
14-25
正しき夫がありながら 情夫愛する妻のごと
汝等が愛し崇めたる “供犠を喜ぶ神”とやら
そもそもそれは誰ならん?
visnur virinco girisa
indro vayur yamo ravih
parjanyo dhanadah somah
ksitir agnir apampatih
ete canye ca vibudhah
prabhavo vara-sapayoh
dehe bhavanti nrpateh
sarva-devamayo nrpah
14-26・27
ヴィシュヌ ブラフマー シヴァ ヴァーユ
インドラ ヤマに太陽神
雨神 クベーラ 月の神
クシティ アグニに ヴァルナ神
これら呪いと祝福の 能力のある神々は
すべて王なる吾が体に 留まり力 発揮する
tasman mam karmabhir vipra
yajadhvam gata-matsarah
balim ca mahyam harata
matto 'nyah ko 'gra-bhuk puman
14-28
ブラーフマナよそれ故に 妬むことなくこの吾に
供犠も供物も捧ぐべし 王たる吾のそのほかに
享受するとは そも誰ぞ?〉」
211
十四章 ヴェーナ王の罪と罰
maitreya uvaca
ittham viparyaya-matih
papiyan utpatham gatah
anuniyamanas tad-yacnam
na cakre bhrasta-mangalah
14-29
マイトレーヤは述べられり
「斯くのごとくに倒錯し 邪悪な知恵を持つ者は
最も深き罪ゆえに(無明による愚者より、もっと悪い)
聖仙達が懇ろに 説きて聴かせし神の理を
聴く耳持たず 自から すべての幸を放棄せり
iti te 'sat-krtas tena
dvijah pandita-manina
bhagnayam bhavya-yacnayam
tasmai vidura cukrudhuh
14-30
国や民草救わんと ヴェーナに真理語れども
“吾は賢明”と自尊する 無知で不遜な国王に
一縷の望み断ち切られ おお信愛すヴィドゥラよ
聖仙達は絶望し 激しき怒り 持たれたり
hanyatam hanyatam esa
papah prakrti-darunah
jivan jagad asav asu
kurute bhasmasad dhruvam
14-31
〈救いよう無き極悪の この低劣な国王は
抹殺すべき者ならん 斯かる邪悪な国王が
生き長らえて施政せば やがて彼の悪政で
この帝国が滅びるは 火を見るよりも明白ぞ
212
十四章 ヴェーナ王の罪と罰
nayam arhaty asad-vrtto
naradeva-varasanam
yo 'dhiyajna-patim visnum
vinindaty anapatrapah
14-32
最高我なる供犠の主を 侮辱なしたる此奴には
国家にとりて最高の 玉座に座る価値は無し
ko vainam paricaksita
venam ekam rte 'subham
prapta idrsam aisvaryam
yad-anugraha-bhajanah
14-33
この王国の最高の 玉座お与え下されし
最高神を貶めて 侮るという最悪の
不敬犯せしヴェーナには この世に座る席は無し〉
ittham vyavasita hantum
rsayo rudha-manyavah
nijaghnur hunkrtair venam
hatam acyuta-nindaya
14-34
最も深く敬愛し 常に崇める至上主を
足蹴の如き仕打ちした ヴェーナに対す懲罰を
斯くの如くに合議した 聖仙達は直ぐ様に
<hum(フム)>という語の言霊で ヴェーナ 殺戮為されたり
rsibhih svasrama-padam
gate putra-kalevaram
sunitha palayam asa
vidya-yogena socati
14-35
而して後に聖者等は 己が庵に帰られり
ヴェーナの母のスニーターは 息子の遺体持ち帰り
呪法に一意専注し その亡骸を保存せり
213
十四章 ヴェーナ王の罪と罰
ekada munayas te tu
sarasvat-salilaplutah
hutvagnin sat-kathas cakrur
upavistah sarit-tate
14-36
然りし後のある時に 偉大な聖者聖仙が
サラスワティーの清流で 沐浴をして身を清め
祭火に献供したのちに 河畔に座して共々に
御主の話を始めたり
viksyotthitams tadotpatan
ahur loka-bhayankaran
apy abhadram anathaya
dasyubhyo na bhaved bhuvah
14-37
やがて彼等は至上主の 御意志に添わぬ現象が
この世を覆い広がるを 憂う談義を始めたり
〈社会に悪が蔓延て 民が恐怖に慄くは
国を保護する偉大なる 王の不在が原因ならん〉
evam mrsanta rsayo
dhavatam sarvato-disam
pamsuh samutthito bhuris
coranam abhilumpatam
14-38
斯くの如くに聖者等が 語り合いたるその時に
盗人 暴漢 悪人が 都市に跋扈し掠奪し
そのおぞましき暴動で 塵や埃が四方から
空を陰らし舞い上がり 悲惨な様を 示したり
214
十四章 ヴェーナ王の罪と罰
tad upadravam ajnaya
lokasya vasu lumpatam
bhartary uparate tasminn
anyonyam ca jighamsatam
cora-prayam jana-padam
hina-sattvam arajakam
lokan navarayan chakta
api tad-dosa-darsinah
14-39・40
ヴェーナ国王死せるのち 民の心は荒廃し
奪い合う者 盗む者 喧嘩 口論あと断たず
国の威光は地に墜ちて 施策はすべて反古にされ
規則を守る者は無し 将に弱肉強食の 非道な国の為体
brahmanah sama-drk santo
dinanam samupeksakah
sravate brahma tasyapi
bhinna-bhandat payo yatha
14-41
《ブラーフマナの信条は 平等観に立脚し
世情に揺れて寂静を 乱すことなどしないもの
ああ然れども国民の この惨状を黙視せば
破器から水が漏れるごと 苦行の徳は消ゆるらん
nangasya vamso rajarser
esa samsthatum arhati
amogha-virya hi nrpa
vamse 'smin kesavasrayah
14-42
更に先王アンガ仙 この素晴らしき血統を
ここで断つのは忍びない 最高神の庇護のもと
幾多の功 挙げし猛者 治世に卓る王仙を
輩出したる家系ゆえ 御主の覚えもめでたきに》
215
十四章 ヴェーナ王の罪と罰
viniscityaivam rsayo
vipannasya mahipateh
mamanthur urum tarasa
tatrasid bahuko narah
14-43
斯くの如くに決意した 聖仙たちは母親が
保管していた前王(ヴェーナ)の 死体の腿を霊力で
超速度にて擦りたり するとそこから矮小な
男が生まれ 居出しなり
kaka-krsno 'tihrasvango
hrasva-bahur maha-hanuh
hrasva-pan nimna-nasagro
raktaksas tamra-murdhajah
14-44
烏の如き黒き肌 手足短く大き顎
低き鼻先 赤き眼で 暗赤色の髪をした
小人の如き男なり
tam tu te 'vanatam dinam
kim karomiti vadinam
nisidety abruvams tata
sa nisadas tato 'bhavat
14-45
彼は深々頭下げ 〈吾は何事を為すべき?〉と
聖仙達に訊ねたり 聖仙達の〈座れ(ニシャーダ)〉との
言葉を聞きてその男 素直に其処に座りたり
おおヴィドゥラよそれ故に 彼は“ニシャーダ”と呼ばれたり
216
十四章 ヴェーナ王の罪と罰
tasya vamsyas tu naisada
giri-kanana-gocarah
yenaharaj jayamano
vena-kalmasam ulbanam
14-46
彼はヴェーナの犯したる 罪のすべてを受け継ぎて
この世に生を受けしゆえ “ナイシャーダ”なる子孫等の
行動の場は山や森 牧場のみと決められり」