brahma-kopotthitâd yas tu
takshakât prâna-viplavât
na sammumohorubhayâd
bhagavaty arpitâs'ayah
18-2
バラモンの子の怒りから 引き起こされし呪いにて
蛇(タクシャカ)に咬まれて死ぬという
惨き運命に出会いても 聖なる御主クリシュナに
全て託せし国王は 心微塵もゆるがざり
utsrijya sarvatah sangam
vijn'âtâjita-samsthitih
vaiyâsaker jahau s'ishyo
gangâyâm svam kalevaram
18-3
ヴィヤーサの息子 聖シュカの 弟子となりたる国王は
主の真髄に達するや 執着すべて解き放ち
ガンジス河の岸辺にて 己が肉の身 捨てにけり
十八章 パリークシットの受難
nottamas'loka-vârtânâm
jushatâm tat-kathâmritam
syât sambhramo 'nta-kâle 'pi
smaratâm tat-padâmbujam
18-4
聖クリシュナに専心し 神譚を聴き 充たされて
蓮華の御足ひたすらに 想いて慕う帰依者なら
死の瞬間に臨みても 心乱れることは無し
tâvat kalir na prabhavet
pravishtho 'pîha samatah
yâvad îs'o mahân urvyâm
âbhimanyava eka-râth
18-5
斯くの如くに偉大なる パリークシット国王が
この地を支配するゆえに
あらゆる場所に入り込みて 法を犯して踏みにじる
カリといえどもその間は 力の誇示が出来ざりき
yasminn ahani yarhy eva
bhagavân utsasarja gâm
tadaivehânuvrtto 'sâv
adharma-prabhavah kalih
18-6
聖クリシュナがこの地球 お去りになりしその時に
不義(アダルマ)の象徴カリ王が 秘かに潜り込みしなり
nânudveshthi kalim samrât
sâranga iva sâra-bhuk
kus'alâny âs'u siddhyanti
netarâni kritâni yat
18-7
あたかも謳う(羽音)蜜蜂が 蜜(サトヴァ)のみ享受するごとく
パリークシット国王は カリに憎しみ(タマス)持たざりき
善きこと(サトヴァ)のみが速やかに 己が成就を介(仲立ち)なり
その反対の行い(タマス)は 求むるものでなき1.故に
注 |
1. |
求むるものでなき… |
サトヴァ以外のものに関りをもたないこと。 |
232
十八章 パリークシットの受難
kim nu bâleshu s'ûrena
kalinâ dhîra-bhîrunâ
apramattah pramatteshu
yo vriko nrishu vartate
18-8
愚者の前では偉ぶりて 賢き者に立ち竦み
隙ある者を攻撃し 思慮ある者に諂えり
斯くのごとくに狡猾な カリの本性見抜きたる
パリークシット国王は 衆生のなかに(国民と共に)住まわせる
如何なる価値があらんやと カリの隔離を(五か所に)定めらる
upavarnitam etad vah
punyam pârîkshitam mayâ
vâsudeva-kathopetam
âkhyânam yad apricchata
18-9
御身等リシが訊ねたる クリシュナカター(神譚)に記述さる
パリークシット国王の 徳に充ちたる物語
これらすべてを詳細に 吾 口述を為し終えり
yâ yâh kathâ bhagavatah
kathanîyoru-karmanah
guna-karmâs'rayâh pumbhih
samsevyâs tâ bubhûsubhih
18-10
まこと語るに相応しき 偉大な事績 網羅せる
聖クリシュナの神譚詩
安寧願う人々は ただそれのみを頼りとし
崇敬捧げ学ぶべし
233
十八章 パリークシットの受難
rishaya ûcuh
sûta jîva samâh saumya
s'âs'vatîr vis'adam yas'ah
yas tvam s'amsasi krishnasya
martyânâm amritam hi nah
18-11
聖仙たちは申したり
「おおスータ師よ長寿なれ
死ぬる運命の我々に
甘露(アムリタ)のごときクリシュナの
永久に輝く栄光を 御師は語り給いたり
ああ願わくばこの後も 生命の根原を聴かせませ
karmany asminn anâs'vâse
dhûma-dhûmrâtmanâm bhavân
âpâyayati govinda-
pâda-padmâsavam madhu
18-12
聖クリシュナの麗しき
蓮華のごとき御足から
流れ落ちたるアムリタ(バーガヴァタ プラーナ)を
心行くまで飲ませんと 御師が語る神譚は
祭火に染まる(祭祀を行う)我々に
大なる喜悦 与うもの
tulayâma lavenâpi
na svargam nâpunar-bhavam
bhagavat-sangi-sangasya
martyânâm kim utâs'ishah
18-13
解脱や至福望まずに 俗世の幸を希求する
死する運命の者たちと
熱烈な主の帰依者(スータ)とを
如何で(どうして)
比較ができようぞ
234
十八章 パリークシットの受難
ko nâma tripyed rasavit kathâyâm
mahattamaikânta-parâyanasya
nântam gunânâm agunasya jagmur
yoges'varâ ye bhava-pâdma-mukhyâh
18-14
偉大な御主クリシュナの この輝ける物語
聴きて縁(ラサ)を知る者は
究竟(唯一無二)を悟り満ち足りる
ブラフマー神 シヴァ神が 率いるヨーガ巧者でも
グナを超越されし主の
この究極の境地には 達することは出来ぬなり
tan no bhavân vai bhagavat-pradhâno
mahattamaikânta-parâyanasya
harer udâram caritam vis'uddham
s'us'rûshatâm no vitanotu vidvan
18-15
すべてを捧ぐ聖ハリを 唯一無二なる究極の
目的の地と崇めらる 学識優るスータ師よ
故に御身を師と仰ぎ 後に従う我々に
聖クリシュナが為されたる
気高く清き御事績を なにとぞ語りたまえかし
sa vai mahâ-bhâgavatah parîkshid
yenâpavargâkhyam adabhra-buddhih
jn'ânena vaiyâsaki-s'abditena
bheje khagendra-dhvaja-pâda-mûlam
18-16
主の偉大なる献身者 パリークシット国王は
ヴィヤーサの息シュカにより 英知 識別 教えられ
“至高の幸”と名付けらる 聖なる御主クリシュナの
乗り物(聖鳥ガルダ)の座を戴きぬ
235
十八章 パリークシットの受難
tan nah parum punyam asamvritârtham
âkhyânam atyadbhuta-yoga-nishthham
âkhyâhy anantâcaritopapannam
pârîkshitam bhâgavatâbhirâmam
18-17
卓越したる神聖な 妙なる原理顕せる
聖クリシュナの物語
パリークシット国王に 語られしこの神譚は
主の御事績に満ち溢れ 帰依する者(バクタ)を悦ばす
おおスータ師よ願わくば 吾らに伝え給えかし」
sûta uvâca
aho vayam janma-bhrito 'dya hâsma
vriddhânuvrittyâpi viloma jâtâh
daushkulyam âdhim vidhunoti s'îghram
mahattamânâm abhidhâna-yogah
18-18
≪聖仙スータ語られる≫
父より高きカーストの 母から生まるこの吾は
此度 機会を与えられ
偉大な古老 リシたち(シャウナカや聖仙たち)に
縁を結び交流し 古譚(クリシュナカター)伝えし功徳にて
混合カースト出生の(聖典により禁じられている結婚による)
深き苦悩を一掃し 生れし意義に目覚めたり
kutah punar grinato nâma tasya
mahattamaikânta-parâyanasya
yo 'nanta-s'aktir bhagavân ananto
mahad-gunatvâd yam anantam âhuh
18-19
偉大な古老 リシたちが 最終的な拠り処と
絶えず称名され給う 御主は無限(アナンタ)の威力持ち
普遍 無窮の御方なり
偉大な徳を持ちし主を “アナンタ”の名で讃え呼ぶ
236
十八章 パリークシットの受難
etâvatâlam nanu sûcitena
gunair asâmyânatis'âyanasya
hitvetarân prârthayato vibhûtir
yasyânghri-renum jushate 'nabhîpsoh
18-20
卓越したる至上主は 他の追随を許さずに
すべてのものを凌駕さる
至幸の女神ラクシュミー(ルクミニー)は 求婚者らを顧みず
請う心無き(結婚を求めない)至上主の 御足の塵を求めたり
athâpi yat-pâda-nakhâvasrishtham
jagad virin'copahritârhanâmbhah
ses'am punâty anyatamo mukundât
ko nâma loke bhagavat-padârthah
18-21
主の御事績を歓迎し ブラフマー神が捧げたる
崇敬示す真清水が 御足の爪を伝い落ち
シヴァ神始め全宇宙 すべてを洗い清めたり
ムクンダ(クリシュナ神)こそは唯一者 世界隈なく探しても
至高の神に相応しき 名を持つ方が居られるや?
yatrânuraktâh sahasaiva dhîrâ
vyapohya dehâdishu sangam ûdham
vrajanti tat pârama-hamsyam antyam
yasminn ahimsopas'amah sva-dharmah
18-22
聖クリシュナに傾注し 愛を捧げる御身らは
否定さるべき肉体に まつわる執意 放擲し
非暴力をば遵守して 自己のダルマを確立す
パラマハムサと呼ばれるに 相応しきリシ御身らは
時空を超えて最終の 寂静の地に至るらん
237
十八章 パリークシットの受難
aham hi prishtho 'ryamano bhavadbhir
âcaksha âtmâvagamo 'tra yâvân
nabhah patanty âtma-samam patattrinas
tathâ samam vishnu-gatim vipas'citah
18-23
太陽のごと輝ける 御身らによるお訊ねは
まこと我が意を得たるもの
吾が学びしそのすべて 口述するを約すなり
鳥が吾身の能力に 応じて空を飛ぶごとく
クリシュナ神の御業の 知り得しものを語るらん
ekadâ dhanur udyamya
vicaran mrigayâm vane
mrigân anugatah s'rântah
kshudhitas trishito bhris'am
18-24 ・25
パリークシット国王は 過ぎ来し(過去の)と或る晴れし日に
弓矢を持ちて家臣らと 森へ狩猟に出かけらる
夢中で獲物 追ううちに 従う者(家来)を見失い
飢えと渇きにさいなまれ 極度に疲れ果てしなり
jalâs'ayam acaks'ânah
pravives'a tam âs'ramam
dadars'a munim âsînam
s'ântam mîlita-locanam
泉なきかと探せども 潤す水は見当たらず
已むなく王は傍らの 庵の中へ入りたり
其処にて王が見しものは ひとり静かに瞑目し
座せる聖者(シャミーカ仙)の姿なり
238
十八章 パリークシットの受難
pratiruddhendriya-prâna-
mano-buddhim upâratam
sthâna-trayât param prâptam
brahma-bhûtam avikriyam
18-26
その時座せる聖仙は 感官 呼吸 制御して
マナス(心) ブッディ(知覚、識別) 解き放ち(トリグナから)
三つの意識状態を(覚醒、夢眠 、熟睡)
超えて不変の領域(ブラフマンの)で
無我の境地に居たるなり
viprakîrna jatâcchannam
rauravenâjinena ca
vis'ushyat-tâlur udakam
tathâ-bhûtam ayâcata
18-27
編んで結びし頭髪や 着けし衣は(羚羊の皮の衣)は乱れしも
瞑目したる聖仙は 陶酔郷に安らぎぬ
にもかかわらず国王は
激しき渇き耐えかねて 一掬の水 求めたり
alabdha-trina-bhûmy-âdir
asamprâptârghya-sûnritah
avajn'âtam ivâtmânam
manyamânas' cukopa ha
18-28
敷物や座を勧めずに 持て成しの水 問訊(御機嫌伺い)の
応対をせぬ聖仙の 無視する如き態度見て
パリークシット国王は 激しき怒り覚えたり
abhûta-pûrvah sahasâ
kshut-tridbhyâm arditâtmanah
brâhmanam praty abhûd brahman
matsaro manyur eva ca
18-29
おおシャウナカよ
飢餓と乾きの両方に 苦しめられし国王は
今まで持ちしことのなき ブラーフマナに対しての
憎悪 怒りの感情が 突如激しく突き上げり
239
十八章 パリークシットの受難
sa tu brahma-risher amse
gatâsum uragam rusâ
vinirgacchan dhanush-kothyâ
nidhâya puram âgatah
18-30
庵から出し国王は 怒りの思い消えやらず
落ちたる蛇の死骸を 弓の先にて拾い上げ
瞑想したる聖仙に そを投げつけて帰城せり
蛇の骸が聖仙の 肩に掛りしままにして
esha kim nibhritâs'esha-
karano mîlitekshanah
mrishâ-samâdhir âhosvit
kim nu syât kshatra-bandhubhih
18-31
パリークシット国王は この聖仙の瞑目は
感官すべて制御した 三昧に居る徴候や?
クシャトリヤとの関わりを 持つのを避けて偽りの
忘我の境を装いしや? 《確かめたし》の意図持たる
tasya putro 'titejasvî
viharan bâlako 'rbhakaih
râjn'âgham prâpitam tâtam
s'rutvâ tatredam abravît
18-32
かの聖仙の独り子は まだ年若き男児なり
この時彼は他の子らと 楽しく遊び興じしが
国王によりわが父が “侮辱受けし”と聞き知るや
即座に彼は斯くのごと 強き言葉で言い放つ
240
十八章 パリークシットの受難
aho adharmah pâlânâm
pîvnâm bali-bhujâm iva
svâminy agham yad dâsânâm
dvâra-pânâm s'unâm iva
18-33
「豊富な供物 漁り食う 烏の如く浅ましき
ああ不正義の王族め
門口守る番犬や 主人(ブラーフマナ)に服す召使い
それに過ぎなき王族が 犯せし罪を許さざり
brâhmanaih kshatra-bandhur hi
griha-pâlo nirûpitah
sa katham tad-grihe dvâh-sthah
sabhândam bhoktum arhati
18-34
ブラーフマナの任命で 守護につきたるクシャトリヤ
門で立ち番する彼が 何故に主の住居にて
飲食するに相応しき 容器が与えられようぞ(カーストの規則)
krsne gate bhagavati
s'âstary utpatha-gâminâm
tad bhinna-setûn adyâham
s'âsmi pas'yata me balam
18-35
邪悪な者の懲罰者 至上の主なるクリシュナが
この地去られし今ゆえに
規矩を破りし無法者 吾が直ちに懲らしめん!
吾の持ちたる強力な 呪詛の効き目を見るがいい」
ity uktvâ rosha-tâmrâksho
vayasyân rishi-bâlakah
kaus'iky-âpa upaspris'ya
vâg-vajram visasarja ha
18-36
遊び盛りの聖仙の子が 斯くの如くに言いし後
カウシキ川の水に触れ 怒りで眼赤く染め
雷のごと音声で 呪いの言葉放ちたり
241
十八章 パリークシットの受難
iti langhita-maryâdam
takshakah saptame 'hani
dankshyati sma kulângâram
codito me tata-druham
18-37
<斯くのごとくにわが父に
無礼な仕打働きて 名誉穢せし国王を
今から七日過ぎし日に われの指令に従いて
毒蛇(タクシャカ)が咬みて殺すらん!>
tato 'bhyetyâs'ramam bâlo
gale sarpa-kalevaram
pitaram vîkshya duhkhârto
mukta-kantho ruroda ha
18-38
やがて庵に帰り来て 蛇の死骸を肩に掛け
瞑目したるわが父の 姿を見たる少年は
あらん限りの大声で 泣きて悲しみ嘆きたり
sa vâ ângiraso brahman
s'rutvâ suta-vilâpanam
unmîlya s'anakair netre
drishthvâ câmse mritoragam
18-39
おおシャウナカよ その時に
アンギラス胤(子孫)シャミーカは
吾子の号泣する声を
聞きてゆるゆる目を開けぬ
そして息子を見やりつつ 肩の骸(蛇の)を除きたり
visrijya tam ca papraccha
vatsa kasmâd dhi rodishi
kena vâ te 'pakritam
ity uktah sa nyavedayat
18-40
やがて息子に向き直り 「愛する吾子よ何故に泣く?
誰かにいじめられたるや?」
斯くの如くに問われたる 息子はそこで包みなく
すべての経緯 告げにけり
242
十八章 パリークシットの受難
nis'amya s'aptam atad-arham narendram
sa brâhmano nâtmajam abhyanandat
aho batâmho mahad adya te kritam
alpîyasi droha urur damo dhritah
18-41
父シャミーカ(聖仙)はそを聞きて 息子の呪詛を喜ばず
「ああ何という愚行かな 良き統治する国王の
ほんの些細な失態に 斯くも厳罰与うとは!
汝の執りたる行いは まことに重き罪なるぞ
na vai nribhir nara-devam parâkhyam
sammâtum arhasy avipakva-buddhe
yat-tejasâ durvishahena guptâ
vindanti bhadrâny akutobhayâh prajâh
18-42
知力未熟な愚か者! 神さながらの国王(パリークシット)を
如何でか(どうして)そち(おまえ)が裁けよう
吾等多くの国民は 逆らい難き力持つ
王に護られ敵襲の 憂き目も見ずに安穏に
繁栄の世を楽しめり
alakshyamâne nara-deva-nâmni
rathânga-pânâv ayam anga lokah
tadâ hi caura-pracuro vinankshyaty
arakshyamâno 'vivarûthavat kshanât
18-43
“無比の君主”と讃えられ 勇猛 誇る国王が
姿 消されしその時に おお未熟なるわが息よ
庇護失いしこの国は 多くの賊が跋扈して
柵無き羊さながらに 忽ち討たれ滅ぶらん
243
十八章 パリークシットの受難
apâpeshu sva-bhrityesu
bâlenâpakva-buddhinâ
pâpam kritam tad bhagavân
sarvâtmâ kshantum arhati
18-47
まこと罪なき純粋な 御主に仕える従僕(国王)に
識別心の熟さざる 吾子が犯せしその罪を
全てに充ちる至上主に <是非にお赦し賜れ>と
伏して懇願たてまつる
tiraskritâ vipralabdhâh
s'aptâh kshiptâ hatâ api
nâsya tat pratikurvanti
tad-bhaktâh prabhavo 'pi hi
18-48
侮辱 中傷されたとて 言葉巧みに騙られて
罵られたり嘲けられ はては殺害されたとて
主の忠実な帰依者なら たとえ力があろうとて
決して対抗せぬものぞ」
iti putra-kritâghena
so 'nutapto mahâ-munih
svayam viprakrito râjn'â
naivâgham tad acintayat
18-49
偉大な聖者シャミーカは 吾子が為したる過ちを
知りて驚き嘆きしが
国王により与えらる 我に向けての屈辱は
毫も意に介さざり
245
十八章 パリークシットの受難
prâyas'ah sâdhavo loke
parair dvandveshu yojitâh
na vyathanti na hrishyanti
yata âtmâ 'gunâs'rayah
18-50
この世で生きる聖仙は 世人によりて語られる
相反したる評判(賞讃や誹謗)に 悲喜諸々を思わざり
梵我一如を悟りたる ムニ(聖者)にとりては三グナ(物質界)は
無価値なものであるゆえに