dhruvam tato me krita-deva-helanâd
duratyayam vyasanam nâti-dîrghât
tad astu kâmam hy agha-niskritâya me
yathâ na kuryâm punar evam addhâ
19-2
御主の定め(四姓)を軽視せる 吾にしあればその罪で
さほど遠くは無き時に 予測出来ざる災厄が
襲いかかるは必定ぞ
二度と再び斯くのごと 規矩(規則)犯さぬと誓言し
罪を購うそのために斯くあるべしと願うなり》
adyaiva râjyam balam riddha-kos'am
prakopita-brahma-kulânalo me
dahatv abhadrasya punar na me 'bhût
pâpîyasî dhîr dvija-deva-gobhyah
19-3
<二度と再びこの吾に バラモンに〔水〕請うという
ヴァルナ(四姓)無視する罪深き 思い持たせぬその為に
バラモンたちの憤激が まさにこの日に王国を
その軍隊を 財宝を 猛火となりて焼き尽くせ!>
十九章 パリークシット シュカに教えを請う
sa cintayann ittham athâs'rinod yathâ
muneh sutokto nirritis takshakâkhyah
sa sâdhu mene na cirena takshakâ-
nalam prasaktasya virakti-kâranam
19-4
斯く悔悟せる国王は ムニ(聖仙)の息子の呪詛により
タクシャカという毒蛇が 死を齎すと聞き知りぬ
世俗に魅かる執着を 蛇の炎(毒)で焼きつくし
即座に離欲なさんとて そを恩寵と拝受せり
atho vihâyemam amum ca lokam
vimars'itau heyatayâ purastât
krishnânghri-sevâm adhimanyamâna
upâvis'at prâyam amartya-nadyâm
19-5
すでに前より国王は 夢想のごとき現世に
執する愚昧 悟りしが 〔時来たれり〕と決定す
《御主の蓮華の御足を 崇めることが最善》と
固く信じる国王は 断食による死を求め
聖なる河の水辺に 従容として座を占めり
yâ vai lasac-chrî-tulasî-vimis'ra-
krishnânghri-renv-abhyadhikâmbu-netrî
punâti lokân ubhayatra ses'ân
kas tâm na seveta marishyamânah
19-6
クリシュナ神の御足の 塵を洗いしガンガーは
トゥラシィーの葉に触れ合いて より清き水となりし故
この三界の内外や 守護神さえも浄化せり
まして死ぬべき者ならば
河(ガンジス河)に行かざる理由ありや?
248
十九章 パリークシット シュカに教えを請う
iti vyavacchidya sa pândaveyah
prâyopaves'am prati vishnu-padyâm
dadhau mukundânghrim ananya-bhâvo
muni-vrato mukta-samasta-sangah
19-7
すべての執意 断ち切りて 断食による死を求め
パーンドゥの胤 国王は ガンジス河へ赴けり
世の柵を解き放つ 聖なる誓い打ち立てて
主の御足に傾注し 己がすべてを委ねたり
tatropajagmur bhuvanam punânâ
mahânubhâvâ munayah sa-s'ishyâh
prâyena tîrthâbhigamâpades'aih
svayam hi tîrthâni punanti santah
19-8
そしてその時その場所に 全ての世界 浄化する
名望高き聖仙が 弟子ら伴い訪れり
ほぼ大方の聖者らは 聖地訪う口実で
自分自身でその聖地 浄化為されて居らるなり
atrir vasishthhas' cyavanah s'aradvân
arishthanemir bhrigur angirâs' ca
parâs'aro gâdhi-suto 'tha râma
utathya indrapramadedhmavâhau
19-9 ・10
アトリ ヴァシシュタ チャヴァナや
シャラドヴァーンや アリシュタネーミ
そしてブリグに アンギラス
ガーディの息子(ヴィシュワーミトラ) パラーシャラ(ヴィヤーサの父)
さらにはラーマ(パラシュラーマ) ウタスヤや
インドラプラマダ イドマヴァーハ
249
十九章 パリークシット シュカに教えを請う
medhâtithir devala ârshthiseno
bhâradvâjo gautamah pippalâdah
maitreya aurvah kavashah kumbhayonir
dvaipâyano bhagavân nâradas' ca
メーダーティティ デーヴァラや
アーリシュティセーナ さらにまた
バーラドワージャ ガウタマや
マイトレーヤにピッパラーダ
アウルヴァ カヴァシャ クムバヨーニ(アガスティヤ)
ドヴァイパーヤナ(ヴィヤーサ) ナーラダ仙
その他 名高き神仙や 梵仙そして王仙が
所々方々の住居から 河畔にお着きなされたり
anye ca devarshi-brahmarshi-varyâ
râjarshi-varyâ arunâdayas' ca
nânârsheya-pravarân sametân
abhyarcya râjâ s'irasâ vavande
19-11
太陽のごと慈悲深き 傑出したる神仙や
位階の高き梵仙や そして屈指の王仙ら
次から次と河岸へ 姿顕す方々に
王は深々頭垂れ 崇敬の意を表されり
sukhopavishtheshv atha teshu bhûyah
krita-pranâmah sva-cikîrshitam yat
vijnâpayâm âsa vivikta-cetâ
upasthito 'gre 'bhigrihîta-pânih
19-12
集い来たりし聖者らが 心地良き座に着かれると
パリークシット国王は 再び礼を捧げたり
聖仙たちの前に立ち 合掌をして敬虔に
此度の己が決定を 余すことなく告げにけり
250
十九章 パリークシット シュカに教えを請う
râjovâca
aho vayam dhanyatamâ nripânâm
mahattamânugrahanîya-s'îlâh
râjnâm kulam brâhmana-pâda-s'aucâd
dûrâd visrishtham bata garhya-karma
19-13
国王は斯く申されり「ああ なんという幸運よ
偉大な魂の方々に 斯くも御慈悲を賜うとは
われ等王族階級(クシャトリヤ)は その罪深き行為ゆえ
ああ 憐れにもバラモンの 足を洗いしその水に
近づくことも許されず 遠くのほうに流されり
tasyaiva me 'ghasya parâvares'o
vyâsakta-cittasya griheshv abhîkshnam
nirveda-mûlo dvija-s'âpa-rûpo
yatra prasakto bhayam âs'u dhatte
19-14
常に家族に執着し 俗世に没頭する吾に
ブラーフマナの呪詛という 姿採られし至上主が
死への恐怖で速やかに 離欲の思い生じさせ
二元の罪1.を至上主の 御意志で将に(即座に)除かれり
注 |
1. |
二元の罪… |
神と世俗という二つの基盤をもつこと。 |
tam mopayâtam pratiyantu viprâ
gangâ ca devî dhrita-cittam îs'e
dvijopasrishthah kuhakas takshako vâ
das'atv alam gâyata vishnu-gâthâh
19-15
おお願わくばバラモンよ ガンガー女神に抱かれて
心を御主に傾注す 吾に御慈悲を与えませ
バラモンの子の命により 蛇タクシャカが吾を咬み
<毒で生命が尽きるまで クリシュナ賛歌 謳われよ>
251
十九章 パリークシット シュカに教えを請う
punas' ca bhûyâd bhagavaty anante
ratih prasangas' ca tad-âs'rayeshu
mahatsu yâm yâm upayâmi srishthim
maitry astu sarvatra namo dvijebhyah
19-16
ブラーフマナの方々に 再度 礼拝奉る
尊き御主クリシュナに
終ることなき信愛捧げ 御主の帰依者と交わりて
<最上級の方々が 常に住まわるあの界(ヴァイクンタ)に
行き着くことを祈るなり>」
iti sma râjâdhyavasâya-yuktah
prâcîna-mûleshu kus'eshu dhîrah
udan-mukho dakshina-kûla âste
samudra-patnyâh sva-suta-nyasta-bhârah
19-17
斯くのごとくに国王は 世俗に繋がる執着を
徹底的に断ち切ると
己が長子(ジャナメージャヤ)に王の座を
譲り渡して即位させ カンジス河の南岸で
クシャ草の根(東に向けた) の敷物に 北方を向き座りたり
evam ca tasmin nara-deva-deve
prâyopavishthe divi deva-sanghâh
pras'asya bhûmau vyakiran prasûnair
mudâ muhur dundubhayas' ca neduh
19-18
死の断食を決意して そこに座したる国王に
天上界の神々は その決定を賞賛し
色とりどりの花々を 地に隙間なくまき散らし
賞めて 讃えて 幾度も 天の太鼓を打ち鳴らす
252
十九章 パリークシット シュカに教えを請う
maharshayo vai samupâgatâ ye
pras'asya sâdhv ity anumodamânâh
ûcuh prajânugraha-s'îla-sârâ
yad uttama-s'loka-gunâbhirûpam
19-19
参集したる聖者らは
御主の美徳に心酔す 王の誓いを賞賛し
《ああ善き哉!》と喜びぬ
生きとし生ける者たちに 恩恵与う力持つ
傑出したる聖者らは 斯くの如くに述べにけり
na vâ idam râjarshi-varya citram
bhavatsu krishnam samanuvrateshu
ye 'dhyâsanam râja-kirîta jushtham
sadyo jahur bhagavat-pârs'va-kâmâh
19-20
「聖クリシュナに完璧な 帰依培いしパーンダヴァの
血統を継ぐ者たちの 中で一際輝きし
数多の王に王冠(所有した)を 放棄させたる国王が
御主に近づく願いから 王座捨て去る行いは
驚くことに値せず 至極至当のことなりき
sarve vayam tâvad ihâsmahe 'tha
kalevaram yâvad asau vihâya
lokam param virajaskam vis'okam
yâsyaty ayam bhâgavata-pradhânah
19-21
主の最高の帰依者なる パリークシット国王が
その肉体を捨てしのち あらゆる穢れ嘆き無き
至高の界に至るまで われ等はここに留まりて
その素晴らしき吉兆の 〔時〕の来るを待ちぬべし」
253
十九章 パリークシット シュカに教えを請う
âs'rutya tad rishi-gana-vacah parîkshit
samam madhu-cyud guru câvyalîkam
âbhâshatainân abhinandya yuktân
s'us'rûshamânas' caritâni vishnoh
19-22
平等観に立脚し 慈愛ぶかくて威厳ある
まこと尊きリシたちの 言葉を聴きし国王は
感謝の思い述べしあと クリシュナ神の御事績の
聴聞強く希求して 聖仙たちに申したり
samâgatâh sarvata eva sarve
vedâ yathâ mûrti-dharâs tri-prishthhe
nehâtha nâmutra ca kas'canârtha
rite parânugraham âtma-s'îlam
19-23
「この三界の各地から 集い来られし聖者らは
至高の知識(ヴェーダ)そのものを 具象化されしお方なり
主の恩寵を除きては 現世 来世の欲望が
何ひとつ無き(アートマ気質の)お方なり
tatas' ca vah pricchyam imam vipricche
vis'rabhya viprâ iti krityatâyâm
sarvâtmanâ mriyamânais' ca krityam
s'uddham ca tatrâmris'atâbhiyuktâh
19-24
真智修る主の帰依者 信頼捧ぐ聖者らに
訊ねることを許されよ 生きとし生ける者にとり
まさに命が尽きるとき 為すべきことは何なるや
そして為したることにより 至純に到る行為とは...
おお聖仙よ 願わくば 愚問なれども教示あれ」
254
十九章 パリークシット シュカに教えを請う
tatrâbhavad bhagavân vyâsa-putro
yadricchayâ gâm athamâno 'napekshah
alakshya-lingo nija-lâbha-tushtho
vritas' ca bâlair avadhûta-veshah
19-25
斯く問いかけし折も折 永久の悟りに満ち足りて
意の向くままに遊行さる ヴィヤーサの息 聖シュカが
この地にお着きなされたり
身に何一つ(聖紐さえも)着けぬまま
童 幼児に囲まれて 世捨て人ごと姿なり
tam dvyashtha-varsham su-kumâra-pâda-
karoru-bâhv-amsa-kapola-gâtram
cârv-âyatâkshonnasa-tulya-karna-
subhrv-ânanam kambu-sujâta-kanthham
19-26
十六歳の聖シュカは 少年らしき手足持ち
腿 腕 肩や頤は 強き体格 形づくる
見開きし眼は切れ長で 高き鼻梁と大き耳
凛々しき眉は引き締まり 法螺貝のごと太き頸
nigûdha-jatrum prithu-tunga-vakshasam
âvarta-nâbhim vali-valgûdaram ca
dig-ambaram vaktra-vikîrna-kes'am
pralamba-bâhum svamarottamâbham
19-27
筋肉により覆われし 豊かな肩と厚き胸
臍は程よく渦巻きて 見事な腹は好ましく
顔には髪が垂れかかり 長き腕は神の相(32相)
身に何ひとつ纏わずに 至上主のごと輝けり
255
十九章 パリークシット シュカに教えを請う
s'yâmam sadâpîvya-vayo-'nga-lakshmyâ
strînâm mano-jnam rucira-smitena
pratyutthitâs te munayah svâsanebhyas
tal-lakshana-jnâ api gûdha-varcasam
19-28
黒みがかりし肌色で 若き姿態の聖シュカは
その輝やかな微笑みで 女性の心 魅惑せり
秘せども自ず顕れる 至純の魂の栄光を
識別したる聖者らは 席から立ちて出迎えり
sa vishnu-râto 'tithaya âgatâya
tasmai saparyâm s'irasâjahâra
tato nivrittâ hy abudhâh striyo 'rbhakâ
mahâsane sopavives'a pûjitah
19-29
パリークシット国王は 来訪されしその客に
最敬礼の姿とり 尊崇の意を表さる
やがて取り巻く子供らや 無知な女性が去りゆくと
崇敬されし(全員から)聖仙は 最高の座に着かれたり
sa samvritas tatra mahân mahîyasâm
brahmarshi-râjarshi-devarshi-sanghaih
vyarocatâlam bhagavân yathendur
graharksha-târâ-nikaraih parîtah
19-30
偉大なリシのそのなかで 更に優れし聖シュカが
梵仙そして王仙や 神仙たちに囲まれし
その神聖な有様は
恒星 星斗 惑星ら 数多の星の集まりに
取り囲まれし月のごと 一際光輝 放ちたり
256
十九章 パリークシット シュカに教えを請う
pras'ântam âsînam akunthha-medhasam
munim nripo bhâgavato 'bhyupetya
pranamya mûrdhnâvahitah kritânjalir
natvâ girâ sûnritayânvapricchat
19-31
尽きること無き知力持つ 聖仙シュカが穏やかに
勧めらるまま座に着くと 主の帰依者なる国王は
ムニに近づき深々と 頭を下げて合掌し
礼儀正しき口振りで 次の如くに訊ねたり
parîkshid uvâca
aho adya vayam brahman
sat-sevyâh kshatra-bandhavah
kripayâtithi-rûpena
bhavadbhis tîrthakâh kritâh
19-32
国王は斯く申されり
「ああ何という佳き日かな 崇めらるべき有徳の
僧(バラモン)階級の御身様が 客の形で来駕され
武士と王族階級(クシャトリヤ)の 吾らに聖化賜うとは...
yeshâm samsmaranât pumsâm
sadyah s'uddhyanti vai grihâh
kim punar dars'ana-spars'a-
pâda-s'aucâsanâdibhih
19-33
尊師(シュカ)を思うことにより 人々の住む家々は
即座に浄化されるなり まして御身に接したり
御足に触れて濯ぎたり 席を設けて捧ぐなば
浄化されざることありや?
257
十九章 パリークシット シュカに教えを請う
sânnidhyât te mahâ-yogin
pâtakâni mahânty api
sadyo nas'yanti vai pumsâm
vishnor iva suretarâh
19-34
おお偉大なるヨーギーよ 御身が来駕されしゆえ
人が犯せし極悪の 大罪とても忽ちに
あたかも御主が滅ぼさる 悪魔のごとき様相で
跡形もなく消え失せぬ
api me bhagavân prîtah
krishnah pându-suta-priyah
paitr-svaseya-prîty-artham
tad-gotrasyâtta-bândhavah
19-35
斯くのごとくに至上主が 吾に親愛 示さるは
パーンドゥ王の息子らと 親しくされしクリシュナが
祖父(アルジュナ)に対する愛ゆえに
孫なる吾の血統を 認められしに相違なし
anyathâ te 'vyakta-gater
dars'anam nah katham nrinâm
nitarâm mriyamânânâm
samsiddhasya vanîyasah
19-36
ああ然もなくば吾の如 俗人にして更にまた
将に死なんとする者に
すべてのことを成就され
寂静求めひっそりと 森に一人で住まわれる
尊き聖者 御身様に 見ゆる栄があり得るや
258
十九章 パリークシット シュカに教えを請う
atah pricchâmi samsiddhim
yoginâm paramam gurum
purushasyeha yat kâryam
mriyamânasya sarvathâ
19-37
苦行者として最高の 尊き御師 御身様に
この世去らんとする者が 解脱に至る方法を
訊ねることを許されよ まさに死なんとする者の
人として為す行為とは? 是非とも教え給えかし
yac chrotavyam atho japyam
yat kartavyam nribhih prabho
smartavyam bhajanîyam vâ
brûhi yad vâ viparyayam
19-38
世俗に生きる者達は 何を聴きたり唱えたり
はたまた何を為すべきか 何を心に留め置きて
何を敬い尊ぶか 何が反する行為か‥を
おお最高の指導者よ 何卒教え給えかし
nûnam bhagavato brahman
griheshu griha-medhinâm
na lakshyate hy avasthânam
api go-dohanam kvacit
19-39
おお崇高な聖仙よ 御身が家(家長期に在る者の)の入口に
留まる事をなさるのは 牛乳搾る間さえ無き
まこと短き時のみと 世評に聞きしことありき」
259
十九章 パリークシット シュカに教えを請う
sûta uvâca
evam âbhâshitah prishthah
sa râjnâ s'lakshnayâ girâ
pratyabhâshata dharma-jno
bhagavân bâdarâyanih
19-40
≪聖仙スータ語られる≫
斯くのごとくに国王が 柔和な声で問いかくと
ダルマよく知る聖シュカは 次の如くに答えらる