te ninîyodakam sarve
vilapya ca bhris'am punah
âplutâ hari-pâdâbja-
rajah-pûta-sarij-jale
8-2
死者を思いて哀悼し 水を捧げしその後に
パーンダヴァのご家族は
ハリの御足の塵埃で 浄められたる聖水が
流れ落ちたるガンガー(ガンジス河)で 再び沐浴なされたり
tatrâsînam kuru-patim
dhritarâshthram sahânujam
gândhârîm putra-s'okârtâm
prithâm krishnâm ca mâdhavah
8-3
ユディシュティラと弟ら
ドリタラーシュトラとガーンダーリー(その妻)
ドラウパディーとクンティー妃(パーンドゥ五兄弟の母)
息子無くせし悲しみを 共に有する一族は
いつしか御主クリシュナの 御座を囲みて座りたり
89
八章 クリシュナとパーンダヴァ一族
sântvayâm âsa munibhir
hata-bandhûn' s'ucârpitân
bhûteshu kâlasya gatim
dars'ayan na pratikriyâm
8-4
聖クリシュナと聖者らは
家族失い取り乱し 悲嘆にくれる人々を
優しき語句で宥められ 真理を説いて聴かせらる
『創造されし生物に 〔時〕の巡りは一瞬の
滞りなく刻まれて 死に至るのが掟なり
それに対する策はなく 如何なる労も叶わぬ』と
sâdhayitvâjâta-s'atroh
svam râjyam kitavair hritam
ghâtayitvâsato râjn'ah
kaca-spars'a-kshatâyushah
8-5
この戦いでカウラヴァの
パーンドゥ家の五王子を 追放したる(過去に於いて)悪漢や
ドラウパディーの髪に触れ(賭博場で) 呪い受けたる者たちは
すべて殲滅されにけり
yâjayitvâs'vamedhais tam
tribhir uttama-kalpakaih
tad-yas'ah pâvanam dikshu
s'ata-manyor ivâtanot
8-6
基本に準じ最高の 〔馬祀祭〕三度行じれば
ユディシュティラ大王の その高潔な声望は
百回〔馬供犠〕重ねたる インドラ神の名声も
斯くやとばかり八方に 広がりゆくは必定と
聖クリシュナが薦めらる
90
八章 クリシュナとパーンダヴァ一族
âmantrya pându-putrâms' ca
s'aineyoddhava-samyutah
dvaipâyanâdibhir vipraih
pûjitaih pratipûjitah
8-7
その後御主 クリシュナは
サーティヤキとかウッダヴァら
友や家来を伴いて 帰る準備を始めらる
まずパーンドゥの息子らに 暇を告げてそののちに
ヴィヤーサ仙や他のリシの 崇敬の礼 受けられて
主も丁重に返礼し 帰還の途に立たれたり
gantum kritamatir brahman
dvârakâm ratham âsthitah
upalebhe 'bhidhâvantîm
uttarâm bhaya-vihvalâm
8-8
ドワーラカーに発つ二輪車に お乗りになりしその時に
おおバラモンよ聞きたまえ
恐怖に顔を引き攣らせ 急ぎ駆け来るウッタラー1.の
姿がお目に入りたり
注 |
1. |
ウッタラー … |
戦死したアビマンニュ(アルジュナと、 |
|
|
|
クリシュナの妹スバドラーの子)の妻。 |
uttarovâca
pâhi pâhi mahâ-yogin
deva-deva jagat-pate
nânyam tvad abhayam pas'ye
yatra mrityuh parasparam
8-9
息を切らせしウッタラー ハリに向かいて申したり
「おお神よ神 妾が神よ 世界の主なる御方よ
宇宙を統べるヨーギーよ なにとぞ妾を護られよ
互いに憎み殺しあう このおぞましき現世で
御身のほかにこの妾を 護りたまえる方は無し
91
八章 クリシュナとパーンダヴァ一族
abhidravati mâm îs'a
s'aras taptâyaso vibho
kâmam dahatu mâm nâtha
mâ me garbho nipâtyatâm
8-10
熱く燃えたる鉄の矢が 妾に向かいて飛来せり!
御身が望み給うなら わが身燃ゆるも厭わねど
この胎内に宿りたる 忘れ形見の胎児をば
なにとぞ救いたまえかし おお最高の御君よ」
sûta uvâca
upadhârya vacas tasyâ
bhagavân bhakta-vatsalah
apândavam idam kartum
drauner astram abudhyata
8-11
≪聖仙スータ語られる≫
バクタ(帰依者)愛でらるクリシュナは
その必死なる訴えを 真摯に聴取されたまい
パーンダヴァ家の一族を 根絶せんと企みて
アシュワッターマン放ちたる 武器であらんと見破らる
tarhy evâtha muni-s'reshthha
pândavâh pan'ca sâyakân
âtmano 'bhimukhân dîptân
âlakshyâstrâny upâdaduh
8-12
将にその時シャウナカよ パーンダヴァ家の五兄弟
己めがけて飛来する 燃え立つ武器に気付きたり
直ぐに彼らはそれぞれに 武器を手に取り身構えり
92
八章 クリシュナとパーンダヴァ一族
vyasanam vîkshya tat teshâm
ananya-vishayâtmanâm
sudars'anena svâstrena
svânâm rakshâm vyadhâd vibhuh
8-13
主に完全に帰依したる パーンダヴァ家の一族に
絶滅の危機迫るのを ご覧になりし至上主は
神の円盤スダルシャナ とっさに投げて防護さる
antahsthah sarva-bhûtânâm
âtma yoges'varo harih
sva-mâyayâvrinod garbham
vairâthyâh kuru-tantave
8-14
全てのものに内在す ヨーガの御主 聖ハリは
ウッタラーの直訴受け マーヤー シャクティ用いられ
クル族の血を残す為 世継ぎの胎児護られり
yadyapy astram brahma-s'iras
tv amogham câpratikriyam
vaishnavam teja âsâdya
samas'âmyad bhrigûdvaha
8-15
究極の武器 燃える矢も ハリの威光に抗えず
おおブリグ族長老(シャウナカ)よ すべて消滅したるなり
mâ mamsthâ hy etad âs'caryam
sarvâs'caryamaye 'cyute
ya idam mâyayâ devyâ
srijaty avati hanty ajah
8-16
しかし此度の出来事を “ハリの奇跡”と言うなかれ
不生不滅の至上主は プラクリティのマーヤーで
すべての界を創造し 維持し破壊を為さる方
このことこそが讃うべき 妙なる神の御業なり
93
八章 クリシュナとパーンダヴァ一族
brahma-tejo-vinirmuktair
âtmajaih saha krishnayâ
prayânâbhimukham krishnam
idam âha prithâ satî
8-17
ブラフマー神 所有する 強き兵器の炎から
自由になりし五兄弟 彼らの妻のドラウパディー
紛うことなき主の帰依者 クンティー妃らが連れ立ちて
故郷に向け旅立たる 聖クリシュナに語り掛く
kunty uvâca
namasye purusham tvâdyam
îs'varam prakriteh param
alakshyam sarva-bhûtânâm
antar bahir avasthitam
8-18
クンティー妃 斯く申されり
「原初の御主であらせられ プラクリティを超えられて
生きとし生ける者たちの 内と外とに存在し
不可視 不滅の至上主に 深く一礼たてまつる
mâyâ-javanikâcchannam
ajn'âdhokshajam avyayam
na lakshyase mûdha-dris'â
natho nâthyadharo yathâ
8-19
幻という帳にて 身を隠されし御身様は
感覚超えし化身にて 不生不変の御方なり
舞台衣装を纏いたる 役者の素顔 気付き得ぬ
愚者の如くに世の痴者は 御身様の質(根本原主)知らぬなり
94
八章 クリシュナとパーンダヴァ一族
tathâ paramahamsânâm
munînâm amalâtmanâm
bhakti-yoga-vidhânârtham
katham pas'yena hi striyah
8-20
そして最高賢者らの 無垢な魂愛でたまい
帰依の実践教えんと 降臨されし御身様を
いかで女の妾たちが 正しき見解持ち得るや
krishnâya vâsudevâya
devakî-nandanâya ca
nanda-gopa-kumârâya
govindâya namo namah
8-21
ヴァースデーヴァ クリシュナに!
デーヴァキーの息子にて 牛飼いナンダに愛されし
ゴーヴィンダなる至上主に! 再び礼を捧ぐなり
namah pankaja-nâbhâya
namah pankaja-mâline
namah pankaja-netrâya
namas te pankajânghraye
8-22
蓮にて臍を飾られて 蓮の花輪を首にかけ
蓮華のごとき眼持ち 御足に蓮華 散りばめし
その類なき御方に 伏して頂礼(最敬礼)たてまつる
yathâ hrishîkes'a khalena devakî
kamsena ruddhâticiram s'ucârpitâ
vimocitâham ca sahâtmajâ vibho
tvayaiva nâthena muhur vipad-ganât
8-23
おお感覚の支配者(フリシーケーシャ。クリシュナのこと)よ
兄のカンサに捕らえられ 幽閉されし御母堂(デーヴァキー)を
救い出されし御身様は
妾ら親子に降りかかる 幾多の危険 苦難から
救いて護りくだされり
95
八章 クリシュナとパーンダヴァ一族
vishân mahâgneh purushâda-dars'anâd
asat-sabhâyâ vana-vâsa-kricchratah
mridhe mridhe 'neka-mahârathâstrato
drauny-astratas' câsma hare 'bhirakshitâh
8-24
毒を盛りたる企みや 燃える炎の恐怖から
賭博の場での屈辱や 人食い鬼の脅威から
交戦による襲撃や 森の暮らしの危険から
そして此度は恐ろしき アシュワッターマン兵器から
防護されたる息子達 おおハリよハリ クリシュナよ
vipadah santu tâh s'as'vat
tatra tatra jagad-guro
bhavato dars'anam yat syâd
apunar bhava-dars'anam
8-25
おお世界の主 クリシュナよ
不幸 試練をこれからも 妾らに与え給えかし
苦難のときは尚繁く 主の御姿を憶うゆえ
輪廻の鎖 絶つ〔時〕が 速まることに相違なし
janmais'varya-s'ruta-s'rî bhir
edhamâna-madah pumân
naivârhaty abhidhâtum vai
tvâm akin'cana-gocaram
8-26
生まれのよさや権力や 学識や富 在ることで
己の欲を助長させ それに迷酔する者は
“主の帰依者”との名称に 相応しからぬ輩なり
何一つとて所有せぬ 欲無き者の前にのみ
御身は姿 顕さる
96
八章 クリシュナとパーンダヴァ一族
namo 'kin'cana-vittâya
nivritta-guna-vrittaye
âtmârâmâya s'ântâya
kaivalya-pataye namah
8-27
執着断ちし離欲者の 唯一の宝 御身様に
帰命頂礼奉る
プラクリティに含まれる 三つのグナを動かして
物質界を創造し
御自らに満ち足りて 寂静の世に住まう方
絶対界の支配者に 深く一礼たてまつる
manye tvâm kâlam îs'ânam
anâdi-nidhanam vibhum
samam carantam sarvatra
bhûtânâm yan mithah kalih
8-28
時空を超えし御身様は 始めも無くて終わり無く
至る所に行き亘り すべてに遍在される方
そしてカーラ(時)を作用させ 人と人とに軋轢を
起こして淘汰 図られる
na veda kas'cid bhagavams' cikîrshitam
tavehamânasya nrinâm vidambanam
na yasya kas'cid dayito 'sti karhicid
dveshyas' ca yasmin vishamâ matir nrinâm
8-29
おお至上主よ クリシュナよ
化身となりて降臨し 地上に住まう御身様の
人知を超えしお振る舞い 理解を超えしその行為
神にとりてはどの民も 平等にして好悪なし
なれど世俗の人々は 神の真意を測り兼ね
不公平との思い持つ
97
八章 クリシュナとパーンダヴァ一族
janma karma ca vis'vâtmann
ajasyâkartur âtmanah
tiryan-nrshishu yâdahsu
tad atyanta-vidambanam
8-30
宇宙の神よ
太霊よ
不生なれども誕生(化身として)し
無因(不行為)なれども気息なり(呼吸運動をされる)
そして下等な動物や 聖仙や人 更に又
水中に棲む生物に
化身なされし御身様は 幻術(マーヤー)巧みに操らる
gopy âdade tvayi kritâgasi dâma tâvad
yâte das'âs'ru-kalilân'jana-sambhramâksam
vaktram ninîya bhaya-bhâvanayâ sthitasya
sâ mâm vimohayati bhîr api yad bibheti
8-31
悪戯が過ぎ ヤショーダー(養母)に ロープで縛りあげられし
幼き頃の御身様は 恐怖に怯え狼狽えて
涙が溢れ マスカラが 流れ落ちたるその素振り
“死の神ヤマ”も畏敬する 御身なりしにその様は
妾を当惑させるなり
kecid âhur ajam jâtam
punya-s'lokasya kîrtaye
yadoh priyasyânvavâye
malayasyeva candanam
8-32
ある人は斯く申すなり
〈不生の神が化身して ヤドゥ王家に生まれしは
マラヤの丘の名声を 高めんために白檀が
マラヤに自生するごとく
徳高きその王族の 栄光示すためなり〉と
98
八章 クリシュナとパーンダヴァ一族
apare vasudevasya
devakyâm yâcito 'bhyagât
ajas tvam asya kshemâya
vadhâya ca sura-dvishâm
8-33
また他の者は申すなり
〈ヴァスデーヴァとデーヴァキーに 懇望されし至上主は
邪悪な者を殺害し 世に平安をもたらして
正しき者を護らんと 夫婦の御子に生まれらる〉
bhârâvatâranâyânye
bhuvo nâva ivodadhau
sîdantyâ bhûri-bhârena
jâto hy âtma-bhuvârthitah
8-34
或る人はまた申すなり
〈ブラフマー神の祈りにて 御身が化身なされしは
積荷の重さ耐えかねて 沈まんとする船のごと
地球に積もる悪業の 重荷を除くためなり〉と
bhave 'smin klis'yamânânâm
avidyâ-kâma-karmabhih
s'ravana-smaranârhâni
karishyann iti kecana
8-35
そして他の者 申すには
〈無知と欲望その行為 それらによりて苦しみの
連鎖に悩む人々に
神譚を聴き憶念し 神を崇拝することで
救われの道あることを 化身となりて教えらる〉
99
八章 クリシュナとパーンダヴァ一族
s'rinvanti gâyanti grinanty abhîkshnas'ah
smaranti nandanti tavehitam janâh
ta eva pas'yanty acirena tâvakam
bhava-pravâhoparamam padâmbujam
8-36
ゆえに帰依する人々は 聖クリシュナの御業に
深き喜び与えられ 常に聴聞 憶念し
神を讃えて詠うなり
そして彼らは遠からず 蓮の御足に到達し
主の恩寵を戴きて 輪廻の鎖 絶ち切らん
apy adya nas tvam sva-kritehita prabho
jihâsasi svit suhrido 'nujîvinah
yeshâm na cânyad bhavatah padâmbujât
parâyanam râjasu yojitâmhasâm
8-37
おおクリシュナよ 御身様は
如何なる時も帰依者らの 望み叶えるお方なり
なのに此度は無情にも ハリの蓮華の御足に
ひれ伏す妾ら 見限りて お去りになるは何故や
他の王族の怒り買い 孤独になりし妾等には
御身の他に頼るべき 支えは最早 無きものを
ke vayam nâma-rûpâbhyâm
yadubhih saha pândavâh
bhavato 'dars'anam yarhi
hrishîkânâm ives'ituh
8-38
御身を観るに能わずば ヤドゥ パーンダヴァ諸共に
名をも姿もたちまちに 価値なき族となり果てん
あたかも御魂失いし 肉体のごと様相で
あらゆる栄誉 崩るらん
100
八章 クリシュナとパーンダヴァ一族
neyam s'obhishyate tatra
yathedânîm gadâdhara
tvat-padair ankitâ bhâti
sva-lakshana-vilakshitaih
8-39
槌矛(メイス) 持たる クリシュナよ
主の標持つ足跡で 彩られたるわが国も
御身が此処を去らるなば 輝く光 消え失せて
廃墟となりて滅ぶらん
ime jana-padâh svriddhâh
supakkaushadhi-vîrudhah
vanâdri-nady-udanvanto
hy edhante tava vîkshitaih
8-40
すべての町や村々は 豊かな実り満ち溢れ
森 丘 川や海原は いずこも富が弥増さる
なれど御身が去り行かれ 主の〔眼差し〕が消えしなば
この世はすべて闇のなか
atha vis'ves'a vis'vâtman
vis'va-mûrte sva-keshu me
sneha-pâs'am imam chindhi
dridham pândushu vrishnishu
8-41
おお宇宙の主 至上主よ 宇宙創生為せし方
願わくばこの強烈な 妾の執着を断ちたまえ
自分の種族ヴリシュニ(ヤドゥ)と パーンダヴァに持つこの思い
<なにとぞ絆切りたまえ 縁
断ちたまえ>と祈るなり
101
八章 クリシュナとパーンダヴァ一族
tvayi me 'nanya-vishayâ
matir madhu-pate 'sakrit
ratim udvahatâd addhâ
gangevaugham udanvati
8-42
ああ願わくばクリシュナよ
海に向かいて途切れなく 流れ続けるガンジスの
一途な流れ 見倣うて 妾の崇敬も絶え間なく
御身様のみに流れゆき 深き喜悦となることを
s'rî -krishna krishna-sakha vrishny-rishabhâvani-dhrug-
râjanya-vams'a-dahanânapavarga-vîrya
govinda go-dvija-surârti-harâvatâra
yoges'varâkhila-guro bhagavan namas te
8-43
すべての主なるクリシュナよ アルジュナの友クリシュナよ
ヴリシュニ族の最高者 御身は土地に蔓延りし
邪悪な王の血統を 根こそぎにして断ち切らる
武勇勝れしお方なり
ああゴーヴィンダよ御身様が この地に化身なされしは
牛やバラモンそしてまた 神々(天界の)の苦を救う為
おおヨーガの主 バガヴァーンよ 深く一礼たてまつる」
sûta uvâca
prithayettham kala-padaih
parinûtâkhilodayah
mandam jahâsa vaikunthho
mohayann iva mâyayâ
8-44
≪聖仙スータ語られる≫
優美な言葉 飾られし クンティーによる讃嘆詞
聖クリシュナの栄光を
ヴァイクンタの主(クリシュナ)聞こし召し
幽玄の笑み 浮かべらる
102
八章 クリシュナとパーンダヴァ一族
tâm bâdham ity upâmantrya
pravis'ya gajasâhvayam
striyas' ca sva-puram yâsyan
premnâ râjn'â nivâritah
8-45
斯くの如くにクリシュナは クンティーの讃 受けしのち
ハスティナープラ館にて 他の婦人らに別れつげ
ドワーラカーへと今まさに 出発せんとされし時
ユディシュティラ大王は 愛慕の念を抑えかね
その旅立ちを押しとどめ 日延べを願い 慰留せり
vyâsâdyair îs'varehâjn'aih
krishnenâdbhuta-karmanâ
prabodhito 'pîtihâsair
nâbudhyata s'ucârpitah
8-46
ユディシュティラ大王は 壊滅的な戦いの
自責の念に苛まれ 怏々として愉しまず
御主の御業 熟知する ヴィヤーサはじめリシたちが
口伝 伝説 引き合いて 説いて聞かせて慰めど
そしてそれらを為せし方 聖クリシュナのお諭しも
打ちひしがれて沈みたる 彼の心は癒されず
âha râjâ dharma-sutas'
cintayan suhridâm vadham
prâkritenâtmanâ viprâh
sneha-moha-vas'am gatah
8-47
おお聖仙よ シャウナカよ
ユディシュティラ大王は 親しき友や親族が
殺戮されし悲しみと 自責の思い引きずりて
主に斯くのごと申したり
103
八章 クリシュナとパーンダヴァ一族
aho me pas'yatâjn'ânam
hridi rûdham durâtmanah
pârakyasyaiva dehasya
bahvyo me 'kshauhinîr hatâh
8-48
「おおこの吾の愚かさを なにとぞ疾くとご覧あれ
わが胸奥に根づきたる 無知蒙昧が禍いし
他(国民に)に尽くすべき身であるに 多くの人や軍隊を
破滅の道に追いやりぬ
bâla-dvija-suhrin-mitra-
pitri-bhrâtri-guru-druhah
na me syân nirayân moksho
hy api varshâyutâ-yutaih
8-49
ブラーフマナや未成年 親しき友や親族や
親や兄弟 尊師まで 吾は害い死なせたり
幾星霜を地獄にて 費やす事になろうとも
この吾の罪 赦される 〔時〕来ることはなかるらん
naino râjn'ah prajâ-bhartur
dharma-yuddhe vadho dvishâm
iti me na tu bodhâya
kalpate s'âsanam vacah
8-50
国民護る支配者は 正義のための戦いで
たとえ敵方 殺しても 罪にならずと聞き及ぶ
なれどそれらの言葉にも 吾の心は肯んぜず
104
八章 クリシュナとパーンダヴァ一族
strînâm mad-dhata-bandhûnâm
droho yo 'sâv ihotthitah
karmabhir grihamedhîyair
nâham kalpo vyapohitum
8-51
夫 友人 縁者らを 殺戮されし女らの
深き恨みや悲しみは 吾の愚かさのゆえなりき
家長の供儀を行じても 罪から逃るすべはなし
yathâ pankena pankâmbhah
surayâ vâ surâkritam
bhûta-hatyâm tathaivaikâm
na yajn'air mârshthum arhati
8-52
泥で漉しても泥水が 綺麗な水にならぬごと
酒を飲みたるそのうえに 杯を重ねて飲む酒が
酔い醒め薬とならぬごと
一つの命殺したら いかなる供犠(犠牲祭)を行じても
犯した罪を浄化して 贖うことは出来ぬなり」