yad vâ ayam mantra-krd vo
bhagavân akhilesvarah
pauravendra-grham hitvâ
pravivesâtmasât krtam
1-2
宇宙のすべて支配さる 尊き御主クリシュナが
ハスティナープラへ使者(パーンダヴァ家の)として
訪問されし時のこと パウラヴァ王(ドゥルヨーダナ)の館避け
まるで我が家に入るごと ヴィドゥラの館に入られり
râjovâca
kutra ksattur bhagavatâ
maitreyenâsa sangamah
kadâ vâ saha-samvâda
etad varnaya nah prabho
1-3
パリークシット国王は シュカ聖仙に訊ねたり
「名声高く神聖な マイトレーヤとヴィドゥラは
何時に 何処で巡り合い 如何な問答 為されしや
その交流の経緯を おお神仙よ 語られよ
一章 ヴィドゥラとウッダヴァの邂逅
na hy alpârthodayas tasya
vidurasyâmalâtmanah
tasmin variyasi prasnah
sâdhu-vâdopabrmhitah
1-4
純なる御魂ヴィドゥラが マイトレーヤに訊ねたる
その質問の内容は
些細な結果求めての ことに非ずと思う故
卓越したるその問答 是非にお聞かせたまえかし」
sûta uvâca
sa evam rsi-varyo 'yam
prsto râjnâ pariksitâ
praty âha tam subahu-vit
pritâtmâ srûyatâm iti
1-5
≪聖仙スータ語られる≫
奥義のすべて熟知する 最高のリシ 聖シュカは
パリークシット国王が 礼を尽くして訊ねると
その質問を喜びて 斯くのごとくに申されり
「さあ 何なりと訊かれよ」と
Sri-suka uvâca
Yadâ tu râjâ sva-sutân asâdhûn
pusnan na dharmena vinasta-drstih
bhrâtur yavisthasya sutân vibandhûn
pravesya lâksâ-bhavane dadâha
1-6
【栄えあるシュカは語られり】
わが息子らが非道にも 父(パーンドゥ)を亡くせし甥(弟の息子)たちを
樹脂で固めし家に入れ 火で焼き殺さんとしたるのを
ドリタラーシュトラ国王は 是非の判断失いて
そを止めもせず看過せり
2
一章 ヴィドゥラとウッダヴァの邂逅
Yadâ sabhâyâm kuru-deva-devyâh
Kesâbhimarsam suta-karma garhyam
Na vârayâm âsa nrpah snusâyâh
Svâsrair harantyâh kuca-kunkumâni
1-7
またある時に賭博場で 王(ドリタラーシュトラ)の息子がクル族の
ユディシュティラの妻であり 王の義理の娘ドラウパディー
その艶やかな黒髪を 荒々掴み引きずりぬ
流す彼女の涙にて 胸に塗られしサフランが
溶けて滴り落ちるほど…
にも拘らず国王は 非道な吾子(ドゥフシャーサナ)の行状を
阻止する素振り見せざりき
dyûte tv adharmena jitasya sâdhoh
satyâvalambasya vanam gatasya
na yâcato 'dât samayena dâyam
tamo-jusâno yad ajâta-satroh
1-8
いかさま賭博に敗れたる 有徳にして善人の
ユディシュティラは然る後
賭けの償いするために 家族で森に入りたり
やがて年月流れゆき 約定どおり森を出で 領土返還求めしが
ドゥルヨーダナ(ドリタラーシュトラの長男)は非道にも その要求を拒みたり
yadâ ca pârtha-prahitah sabhâyâm
jagad-gurur yâni jagâda krsnah
na tâni pumsâm amrtâyanâni
râjoru mene ksata-punya-lesah
1-9
ユディシュティラに仲介の 依頼を受けしクリシュナが
カウラヴァ族の王宮を 訪問されし時のこと
宇宙を統べる至上主が まこと得難き最高の
甘露の如き御言葉を 語られしにも拘わらず
タマスに堕した王ら(ドリタラーシュトラやドゥルヨーダナ)には
聴き取る徳は無かりけり
3
一章 ヴィドゥラとウッダヴァの邂逅
yadopahûto bhavanam pravisto
mantrâya prstah kila pûrvajena
athâha tan mantra-drsâm varîyân
yan mantrino vaidurikam vadanti
1-10
ドリタラーシュトラ兄王に 招聘されしヴィドゥラは
直ちに助言 求められ 己が見解 述べしなり
“最も優る助言者”と 夙に名高きヴィドゥラの
その卓見を人々は 〔ヴィドゥラの至言〕と称すなり
ajâta-satroh pratiyaccha dâyam
titiksato durvisaham tavâgah
sahânujo yatra vrkodarâhih
svasan rusâ yat tvam alam bibhesi
1-11
ヴィドゥラは王に斯く言えり 「非道な仕打ち耐え忍び
敵を作らぬ 貴人(ユディシュティラ)に 遺産を直ぐに返還すべし
王(ドリタラーシュトラ)が最も恐れたる ビーマ怒りて猛り立ち
蛇の如くに息荒く 兄(ユディシュティラ)の近くに侍りたり
pârthâms tu devo bhagaân mukundo
grhîtavân saksiti-deva-devah
âste sva-puryâm yadu-deva-devo
vinirjitâsesa-nrdeva-devah
1-12
聖なる御主クリシュナは ヤドゥ王家の長として
征服したる国々の すべての者の王として
自身の土地に城郭を 構えてすべて把握さる
そして御主はクンティー(叔母)の 五人の息を『従兄弟よ』と
血縁として支持される
4
一章 ヴィドゥラとウッダヴァの邂逅
sa esa dosah purusa-dvid âste
grhân pravisto yam apatya-matyâ
pusnâsi krsnâd vimukho gata-srîs
tyajâsv asaivam kula-kausalâya
1-13
ドゥルヨーダナを兄上は 長男として 溺愛し
勝手気儘に育てらる
ああ然れどもその彼は 最高の人クリシュナに
敵愾心を露わにし 背徳の士と成り果てり
斯くなる上は兄王よ 一族の幸 図るため
不道徳なる彼の者を すぐに退けられるべし」
ity ûcivâms tatra suyodhanena
pravrddka-kopa-sphuritâdharena
asat-krtah sat-sprhanîya-sîlah
ksattâ sakarnânuja-saubalena
1-14
聖者でさえも惹き込まる ヴィドゥラによる諫言に
ドゥルヨーダナとその仲間 カルナ 弟 シャクニ(母方の叔父)らは
憤然として熱り立ち ドゥルヨーダナは愚かにも
怒気で唇 震わせて ヴィドゥラをひどく侮辱せり
ka enam atropajuhâva jihmam
dâsyâh sutam yad-balinaiva pustah
tasmin pratîpah parakrtya âste
nirvâsyatâm âsu purâc chvasânah
1-15
「一体誰がこの場所に 奴隷の息子 呼びたるか!
忘恩の徒に成り果てて 此奴はなんと不埒にも
庇護者の王に楯突きて(逆らうこと) 敵に与して働けり
命は呉れてやるほどに すぐに街から消え失せろ!」
5
一章 ヴィドゥラとウッダヴァの邂逅
svayam dhanur dvâri nidhâya mâyâm
bhrâtuh puro marmasu tâdito 'pi
sa ittham atyulbana-karna-bânair
gata-vyatho 'yad uru mânayânah
1-16
斯くの如くに辛辣な 矢で耳突くかの暴言(ドゥルヨーダナの)を
浴びせられるもヴィドゥラは 毫も心を乱さずに
戸口に弓を立て懸けて 静かに城を出でにけり
すべては御主のマーヤーの 仕掛けし業と知るゆえに
sa nirgatah kaurava-punya-labdho
gajâhvayât tîrtha-padah padâni
anvâ kramat punya-cikîrsayorvyâm
adhisthito yâni sahasra-mûrtih
1-17
クル王朝の徳ゆえに ハスティナープラに生まれたる
ヴィドゥラなれどもこの土地を 離れることを決意せり
大地の清め為さんとて 千にも余る姿もち
鎮まりたもうクリシュナの 蓮華の御足お慕いし
聖地巡礼 思い立つ
puresu punyopavanâdri-kunjesv
apanka-toyesu sarit-sarahsu
ananta-lingaih samalankrtesu
cacâra tîrthâyatanesv ananyah
1-18
ハスティナープラ 後にした ヴィドゥラは清き花園や
丘や叢林 林とか 澄みし湖沼や河や海
無限(クリシュナ神)の徴 神像を 美々しく飾る聖地らを
巡りて参拝 続けたり
6
一章 ヴィドゥラとウッダヴァの邂逅
gâm paryatan medhya-vivikta-vrttih
sadâpluto 'dhah sayano 'vadhûtah
alaksitah svair avadhûta-veso
vratâni cere hari-tosanâni
1-19
誰にも見分けられぬよう 姿を変えしヴィドゥラは
たった一人であちこちの 土地を流離い 巡拝し
供物に適すもの(穢れなきもの)のみを 食して身体 養いて
夜は大地の上に臥し 常に沐浴 欠かさざり
彼は尊き聖ハリを <喜ばせん>と誓い立て
その行為のみ行じたり
ittham vrajan bhâratam eva varsam
kâlena yâvad gatavân prabhâsam
tâvac chasâsa ksitim eka-cakrâm
ekâtapatrâm ajitena pârthah
1-20
斯くの如くにヴィドゥラが バーラタ国(インド)を流浪して
プラバーサなる聖域に 辿りつきたるその頃に
聖クリシュナの恩寵で ユディシュティラは全国土
傘下に収め 掌握し 高き王座に就きしなり
tatrâtha susrâva suhrd-vinastim
vanam yathâ venuja-vahni-samsrayam
samspardhayâ dagdham athânusocan
sarasvatîm pratyag iyâya tûsnîm
1-21
ヴィドゥラがそこ(プラバーサ)で聞きたるは
強き風にて竹と竹 擦れ合いて火が燃えるごと
己が親族が内紛で 無残に滅び果てしこと
ヴィドゥラは深き嘆き捨て 御主を思いつ黙々と
サラスワティーの清流に 添いて西へと向かいたり
7
一章 ヴィドゥラとウッダヴァの邂逅
tasyâm tritasyosanaso manos ca
prthor athâgner asitasya vâyoh
tîrtham sudâsasya gavâm guhasya
yac chraddhadevasya sa âsiseve
1-22
サラスワティーの河岸を ひとりで辿るヴィドゥラは
聖仙トリタ ウシャナスや マヌそしてまたプリトゥ王
火の神アグニ アスタ仙 風の神なるヴァーユ神
牝牛の群れやスダーサ王 先祖供養の祭祀場
グハ王などの聖域を 巡りて祈り捧げたり
aniyâni ceha dvija-deva-devaih
krtâni nânâyatanâni visnoh
pratyanga-mukhyânkita-mandirâni
yad-darsanât krsnam anusmaranti
1-23
そして聖者や王たちが 建立したる僧院や
御主に捧ぐ殿堂が 処々方々に点在し
それらに飾りつけられし クリシュナ神の御徴を
拝せし彼(ヴィドゥラ)はひとしおに
御主への想い深めたり
tatas tv ativrajya surâstram rddam
sauvîra-matsyân kurujângalâms ca
kâlena tâvad yamunâm upetya
tatroddhavam bhâgavatam dadarsa
1-24
斯くのごとくにヴィドゥラは 豊かなる国スラーットや
サウヴィーラ国 マツヤ国 クル ジャーンガラを巡拝す
暫し時過ぎ と或る日に ヤムナー河のほとりにて
御主の帰依者 ウッダヴァと 思いもよらず出会いたり
8
一章 ヴィドゥラとウッダヴァの邂逅
sa vâsudevânucaram prasântam
brhaspateh prâk tanayam pratîtam
âlingya gâdham pranayena bhadram
svânâm aprcchad bhagavat-prajânâm
1-25
ブリハスパティ末裔で クリシュナ神の従者なる
平安の気に満たされた 名高き帰依者ウッダヴァを
ヴィドゥラは深き愛をこめ しかと抱擁したるなり
そして御主の近況や 己が親族の消息を
次の如くに訊ねたり
kaccit purânau purusau svanâbhya-
pâdmânuvrttyeha kilâvatîrnau
âsâta urvyâh kusalam vidhâya
krta-ksanau kusalam sûra-gehe
1-26
「主の臍に咲く蓮から 生誕されしブラフマー神
その懇願でこの界に 化身なされし御二方(バララーマとクリシュナ)
地球の重荷 除かんと 専心されしそのあとは
シューラセーナ(ヴァスデーヴァの父)のお館で
元気に過ごし居られるや
kaccit kurûnâm paramah suhrn no
bhâmah sa âste sukham anga saurih
yo vai svasrnâm pitrvad dadâti
varân vadânyo vara-tarpanena
1-27
吾が愛する義兄弟 クル族たちの畏友にて
慈父のごとくに姉妹(クンティー)らの 望み叶えて喜ばせ
その夫らを慈しむ ヴァスデーヴァは健やかに
幸福に充ちお暮らしか おおウッダヴァよ 聞かせあれ
9
一章 ヴィドゥラとウッダヴァの邂逅
kaccid varûthâdhipatir yadûnâm
pradyumna âste sukham anga vîrah
yam rukminî bhagavato 'bhilebhe
ârâdhya viprân smaram âdi-sarge
1-28
御主の夫人ルクミニーが 息子欲しみて身籠りし
カーマ(愛の神)の転生プラデュムナ
ヤーダヴァ軍の指揮者とて 勇猛誇る軍人は
今も変わらず壮健や
kaccit sukham sâtvata-vrsni-bhoja-
dâsârhakânâm adhipah sa âste
yam abhyasincac chata-patra-netro
nrpâsanâsâm parihrtya dûrât
1-29
ヴリシュニー ボージャ サートヴァタ
ダーシャーラ族 君主なる ウグラセーナは機嫌よく
お過ごし為されておられるや
投獄という憂き目見て 王座断念した彼に
主は戴冠をさせたもう
kaccid dhareh saumya sutah sadrksa
âste 'granî rathinâm sâdhu sâmbah
asûta yam jâmbavatî vratâdhyâ
devam guham yo 'mbikayâ dhrto 'gre
1-30
かつての世ではグハとして アンビカー(シヴァ神の妻)から生を得た
ハリの息子のサーンバは 父と等しき腕前の 戦車使いの名手なり
ジャーンバヴァティー(クリシュナの妻)請願が 実りて誕生した彼は
おおウッダヴァよ今も尚 元気に過ごしおられるや
10
一章 ヴィドゥラとウッダヴァの邂逅
ksemam sa kaccid yuyudhâna âste
yah phâlgunâl labdha-dhanû-rahasyah
lebhe 'njasâdhoksaja-sevayaiva
gatim tadîyâm yatibhir durâpâm
1-31
弓の名手のアルジュナに 術の奥義を伝授され
そを身につけしサーティヤキ(ユユダーナ)は
唯ひたすらにクリシュナ(アドークシャジャ)に 誠を捧げ奉仕せり
苦行者とても為し難き 主の帰依者なる道を行く
彼はかの地で今も尚 安穏な日々送りしや
kaccid budhah svasty anaîva âste
svaphalka-putro bhagavat-prapannah
yah krsna-pâdânkita-mârga-pâmsusv
acestata prema-vibhinna-dhairyah
1-32
シュヴァファルカの息子 アクルーラ
悲嘆を知らぬ彼の人は 主の純粋な帰依者なり
主の御足の跡 慕い 道に残りし塵 集め
不動の帰依が開花した 彼は今でも健在や
kaccic chivam devaka-bhoja-putryâ
visnu-prajâyâ iva deva-mâtuh
yâ vai sva-garbhena dadhâra devam
trayî yathâ yajna-vitânam artham
1-33
ボージャ王なる父を持つ 御主の母御 デーヴァキー
アディティ妃(ヴィシュヌ神の母)を見倣いて
ヴェーダ祭祀の広がりを 願いつ胎児育てらる
その御母堂は今もなお お健やかにてお暮らしや
11
一章 ヴィドゥラとウッダヴァの邂逅
apisvid âste bhagavân sukham vo
yah sâtvatâm kâma-dugho 'niruddhah
yam âmananti sma hi sabda-yonim
mano-mayam sattva-turîya-tattvam
1-34
ヴェーダ起原(主の本質)に基づきし
内部器官(チッタ・ブッディ・アハンカーラ・マナス)の四番目
マナスを純(サットヴァ)に昇華した クリシュナの孫アニルッダ
無欲な彼は 彼の地にて 快き日々お過ごしや
apisvid anye ca nijâtma-daivam
ananya-vrttyâ samanuvratâ ye
hrdîka-satyâtmaja-cârudesna-
gadâdayah svasti caranti saumya
1-35
チャールデーシュナ(プラデュムナの兄弟) フリディーカ
サティヤバーマーの息子たち そして御主の兄弟(ガダ)や
聖クリシュナに献身し 帰依培いし人々は
おおウッダヴァよ 恙なく 幸ある日々を お過ごしや
api sva-dorbhyâm vijayâcyutâbhyâm
dharmena dharmah paripâti setum
duryodhano 'tapyata yat-sabhâyâm
sâmrâjya-laksmyâ vijayânuvrttyâ
1-36
ドゥルヨーダナの妬みにて 苦しめられし吾が甥の
ユディシュティラはその後も まるで自分の両腕のごと
ヴィジャヤ(アルジュナ)アチュタ(クリシュナ)に護られて
栄光と富 掌握し 法に従い王国を よく統括し維持せるや
12
一章 ヴィドゥラとウッダヴァの邂逅
kim va krtâghesv agham atyamarsi
bhîmo 'hivad dîrghatamam vyamuncat
yasyânghri-pâtam rana-bhûr na sehe
mârgam gadâyâs carato vicitram
1-37
おおウッダヴァよ 語られよ
多種な荒技(棍棒の)繰り広げ ビーマセーナが戦うと
修羅の大地(戦場)は慄きて 耐えがたきほど揺らぎたり
邪悪な者(カウラヴァ族)に抱きたる 怒りを長く(蛇の如くに)持ち続く
ビーマセーナはその後に その者たちを赦せしや
kaccid yasodhâ ratha-yûthapânâm
gândiva-dhanvoparatârir âste
alaksito yac-chara-kûta-gûdho
mâyâ-kirâto girisas tutosa
1-38
マーヤーによりシヴァ神が キラータ(山の狩猟蛮族)の姿をとられしに
ガーンディーヴァの強弓で ひるむことなく立ち向かい
矢を浴びせたるアルジュナに シヴァ神 甚く(非常に)喜ばる
斯く勇猛なアルジュナは 巧みに戦車操りて
すべての敵を討ち果たし 今や長閑に暮らせしや
yamâv utasvit tanayau prthâyâh
pârthair vrtau paksmabhir aksinîva
remâta uddâya mrdhe sva-riktham
parât suparnâv iva vajri-vaktrât
1-39
パーンダヴァの義兄たちに まるで眼が瞼に
護られるごと保護されし 双児のナクラ サハデーヴァ
インドラ神と戦いて ガルダがアムリタ得しごとく
戦争によりわが財を 取り戻したる(ドゥルヨーダナから)五兄弟
心満たされ幸福に 日々を過ごしていましょうや
13
一章 ヴィドゥラとウッダヴァの邂逅
aho prthâpi dhriyate 'rbhakârthe
râjarsi-varyena vinâpi tena
yas tv eka-vîro 'dhiratho vijigye
dhanur dvitîyah kakubhas catasrah
1-40
わが異母兄のパーンドゥは 無類の戦車使いにて
近隣すべて征服し 世に“覇王よ”と 讃えらる
そのパーンドゥが亡きのちは 寡婦となりたるクンティーが
五人の息子よく護り その為のみに尽くされり
そのクンティー(プリター)は今も尚
彼の地で無事にお暮らしや
saumyânusoce tam adhah-patantam
bhrâtre paretâya vidudruhe yah
niryâpito yena suhrt sva-puryâ
aham sva-putrân samanuvratena
1-41
ドリタラーシュトラ兄王は 亡き弟(パーンドゥ)の遺児たちに
敵意を抱く息子らの 意思に従い迎合す
そして義弟の吾もまた 生まれし土地(ハスティナープラ)を追われたり
おおウッダヴァよ 斯くのごと 非道な行為 せし果てに
地獄へ落ちる兄の身を 吾は憂えて嘆くなり
10-42
so 'ham harer martya-vidambanena
drso nrnâm câlayato vidhâtuh
mânyopalaksyah padavîm prasâdâc
carâmi pasyan gata-vismayo 'tra
なれども吾は兄王の 為せる仕打ちを恨まざり
斯く斯くのごと人々の 行為は全て至上主の
深き御意思に他ならず 而して吾はひたすらに
主の恩寵を想いつつ 聖地巡礼いたしたり
14
一章 ヴィドゥラとウッダヴァの邂逅
nûnam nrpânâm tri-madotpathânâm
mahîm muhus câlayatâm camûbhih
vadhât prapannârti-jihîrsayeso
'py upaiksatâgham bhagavân kurûnâm
1-43
三つ(出生・富・学識)の自負の高ぶりで
道(ダルマ)を外せしクル族が その軍隊で絶え間なく
大地 揺さぶり続けたり 〔時〕が至りて至上主は
その罪深き破戒者を 殺して苦難 除かれり
ajasya janmotpatha-nâsanâya
karmâny akartur grahanâya pumsâm
nanv anyathâ ko 'rhati deha-yogam
paro gunânâm uta karma-tantram
1-44
さても不生の至上主が この世に生まれ給いしは
邪悪なものを取り除き 人々に幸 与うため
ああさもなくば三グナや カルマの規制 受けぬ主が
如何で己れを肉体に 縛りて不自由なされるや
tasya prapannâkhila-lokapânâm
avasthitânâm anusâsane sve
arthâya jâtasya yadusv ajasya
vârtâm sakhe kirtaya tîrtha-kîrteh
1-45
おおわが友よ ウッダヴァよ
己が教えに従える 全ての界の帰依者らの
苦痛を癒す目的で ヤドゥの家に生まれらる
不生の御主の消息を なにとぞ聞かせ給えかし」