六巻 十九章 神への誓約とその功徳
第十九章【神への誓約とその功徳】
19-1
śrī-rājovāca
vrataṁ puṁsavanaṁ brahman
bhavatā yad udīritam
tasya veditum icchāmi
yena viṣṇuḥ prasīdati
パリークシットは申されり
「おお偉大なるご尊師よ かつて吾等に語られし
主の御満足 得るための 〔プンサヴァナ〕なる〔誓い〕とは
如何なるもので御座ろうや? 何とぞ 教え給えかし」
19-2・3
śrī-śuka uvāca
śukle mārgaśire pakṣe
yoṣid bhartur anujñayā
ārabheta vratam idaṁ
sārva-kāmikam āditaḥ
niśamya marutāṁ janma
brāhmaṇān anumantrya ca
snātvā śukla-datī śukle
vasītālaṅkṛtāmbare
pūjayet prātarāśāt prāg
bhagavantaṁ śriyā saha
【聖なるシュカは述べられり】
晴朗な気の 満ち充てる 十一月か十二月
その白分(満月に向かう半月)の始まりに
夫の許し 受けし妻 その誓約を致すべし
朝食を摂るその前に ブラーフマナの尊師より
〔マルト神群〕誕生の 秘話を聴きたるその後に
沐浴をして身を浄め 口を漱ぎて皓歯(白く輝く歯・32相の一つ)とし
白く清らな衣を纏い 装身具着け 身を飾り
宇宙を統べる維持神と 〔ラクシュミー女神〕崇拝し
斯くの如くに祈るべし
249
六巻 十九章 神への誓約とその功徳
19-4
alaṁ te nirapekṣāya
pūrṇa-kāma namo ’stu te
mahāvibhūti-pataye
namaḥ sakala-siddhaye
<〔ラクシュミー女神〕夫なる 御主に拝を捧ぐなり
御主は秘儀に精通し 万象なべて支配され
すべてに満ちて 無欲なり
斯かる御主を崇敬し 帰命頂礼 奉る
19-5
yathā tvaṁ kṛpayā bhūtyā
tejasā mahimaujasā
juṣṭa īśa guṇaiḥ sarvais
tato ’si bhagavān prabhuḥ
おお維持神よ 御身様は
慈愛に富みて 威厳持つ
卓越したる至高主を 具現為されし御方なり
19-6
viṣṇu-patni mahā-māye
mahāpuruṣa-lakṣaṇe
prīyethā me mahā-bhāge
loka-mātar namo ’stu te
原初の主たる至高主の その本質を戴かれ
宇宙の維持者〔ヴィシュヌ神〕 その最愛の女神にて
世界の母の〔ラクシュミー〕
至福の女神 御身様に 帰命頂礼奉る>
19-7
oṁ namo bhagavate mahā-puruṣāya mahānubhāvāya mahāvibhūti-pataye
saha mahā-vibhūtibhir balim upaharāmīti; anenāhar-ahar mantreṇa viṣṇor
āvāhanārghya-pādyopasparśana-snāna-vāsa-upavīta-vibhūṣaṇa-gandha-
puṣpa-dhūpa-dīpopahārādy-upacārān susamā-hitopāharet.
250
六巻 十九章 神への誓約とその功徳
宇宙に満ちる〔ヴィシュヌ神〕
〔ラクシュミー女神〕崇拝し
日毎に讃歌 奉詠し 手足と口を 洗う水
沐浴の水 用意して 豪華な衣服 飾り紐
装飾品や白檀や 香り立つ花 飾りたて
燈火を灯し 供物をし 帰命頂礼 捧ぐべし
19-8
haviḥ-śeṣaṁ ca juhuyād
anale dvādaśāhutī
oṁ namo bhagavate mahā-puruṣāya
mahāvibhūti-pataye svāheti
然りし後に斯くのごと 主に捧げたる御供物の
残余 十二に切り分けて
アグニの神に捧げつつ(祭火に投入れること)
祈りの言葉 述べるべし
<宇宙維持する御神よ 帰命頂礼奉る
至福の女神〔ラクシュミー〕の 偉大な夫 御身様に
供物のすべて 献ずる>と
19-9
śriyaṁ viṣṇuṁ ca varadāv
āśiṣāṁ prabhavāv ubhau
bhaktyā sampūjayen nityaṁ
yadīcchet sarva-sampadaḥ
至福の起源〔ヴィシュヌ神〕
〔ラクシュミー女神〕御名と
祝詞 唱えて 拝すなば
祈願為したるその全て 達成するは定かなり
251
六巻 十九章 神への誓約とその功徳
19-10
praṇamed daṇḍavad bhūmau
bhakti-prahveṇa cetasā
daśa-vāraṁ japen mantraṁ
tataḥ stotram udīrayet
溢れるほどの帰依心が 漲る身体 地に伏すと
謙虚な心 披瀝して 十回ほども低音で
定められたる祝詞を 唱えし後に念願を
心を込めて申すべし
19-11
yuvāṁ tu viśvasya vibhū
jagataḥ kāraṇaṁ param
iyaṁ hi prakṛtiḥ sūkṣmā
māyā-śaktir duratyayā
<御二方は紛れなく 森羅万象支配され
ご夫君である維持神は 全ての因のプルシャ(種)にて
妻なる女神〔ラクシュミー〕は
打ち勝ち難きマーヤーを 内包されし プラクリティ(胎)
19-12
tasyā adhīśvaraḥ sākṣāt
tvam eva puruṣaḥ paraḥ
tvaṁ sarva-yajña ijyeyaṁ
kriyeyaṁ phala-bhug bhavān
プラクリティ(胎)とプルシャ(種)にて 創造されし宇宙卵
その三態(創造・維持・破壊)の一つなる 宇宙を維持す 神であり
原初プルシャの本質を 継承されし〔ヴィシュヌ神〕
妾等女の鑑なる 〔ラクシュミー女神〕ご夫君で
全ての供犠を受け取られ 誕生 繁栄 安寧を
お授け給う 御方なり
252
六巻 十九章 神への誓約とその功徳
19-13
guṇa-vyaktir iyaṁ devī
vyañjako guṇa-bhug bhavān
tvaṁ hi sarva-śarīry ātmā
śrīḥ śarīrendriyāśayāḥ
nāma-rūpe bhagavatī
pratyayas tvam apāśrayaḥ
グナ三要素 具現する 〔ラクシュミー女神〕肉体の
十の器官とマナス また 内部器官の四要素
常に楽しむ御方なり
而して御主〔ヴィシュヌ神〕 神の本質そのままに
宇宙の森羅万象を 支配 維持する御方なり
19-14
yathā yuvāṁ tri-lokasya
varadau parameṣṭhinau
tathā ma uttamaśloka
santu satyā mahāśiṣaḥ
この三界を統治され 吾等に恵み 与えらる
名声高き夫婦神
何とぞ御慈悲 賜りて 妾の願い 叶えあれ>
19-15
ity abhiṣṭūya varadaṁ
śrīnivāsaṁ śriyā saha
tan niḥsāryopaharaṇaṁ
dattvācamanam arcayet
斯くの如くに称讃し 祈り捧げしその後に
女神の依り処〔ヴィシュヌ神〕
その配偶者〔ラクシュミー〕に
奉納したる御手水の そのお下がりで口すすぎ
更に崇敬いたすべし
253
六巻 十九章 神への誓約とその功徳
19-16
tataḥ stuvīta stotreṇa
bhakti-prahveṇa cetasā
yajñocchiṣṭam avaghrāya
punar abhyarcayed dharim
然りし後に讃美歌を 心を込めて詠唱し
供物の放つ 香を愛でて
帰依献身を約定し 御主に祈り 捧ぐべし
19-17
patiṁ ca parayā bhaktyā
mahāpuruṣa-cetasā
priyais tais tair upanamet
prema-śīlaḥ svayaṁ patiḥ
bibhṛyāt sarva-karmāṇi
patnyā uccāvacāni ca
宇宙の御主〔ヴィシュヌ神〕 己が夫をその神と
等しきごとく敬愛し 一意献身 奉仕して
愛を捧げる良妻を 夫も深く寵愛し
優しき仕草 振る舞いで 心をこめて 包むべし
19-18
kṛtam ekatareṇāpi
dam-patyor ubhayor api
patnyāṁ kuryād anarhāyāṁ
patir etat samāhitaḥ
夫婦 揃いて斯くのごと 最高の徳 行ずれば
主のお喜び 得らるべし
妻女が月の障りとか 病に伏せる その時は
その一方(夫)が心込め その役割を履行せば
夫婦で為せる善行と 同一として 見做されり
254
六巻 十九章 神への誓約とその功徳
19-19・20
viṣṇor vratam idaṁ bibhran
na vihanyāt kathañcana
viprān striyo vīravatīḥ
srag-gandha-bali-maṇḍanaiḥ
arced ahar-ahar bhaktyā
devaṁ niyamam āsthitā
udvāsya devaṁ sve dhāmni
tan-niveditam agrataḥ
adyād ātma-viśuddhy-arthaṁ
sarva-kāma-samṛddhaye
宇宙維持神〔ヴィシュヌ〕との この誓約を遵守して
如何なる事があろうとも 破戒の行為 せざるべし
又 婆羅門の夫とか 息子を持てる女性には
花や白檀 食物や 装飾品を贈呈し ダルマ規範に遵ずべし
主に捧げたる御供物の 残余はグルに まず勧め
而して後に己が身と 心を浄め この度の
〔ヴィシュヌ神〕への請願の 成就を願い 食すべし
19-21
etena pūjā-vidhinā
māsān dvādaśa hāyanam
nītvāthoparamet sādhvī
kārtike carame ’hani
斯くのごとくに規定さる 手順通りに 崇敬の
行を一年行いて その最終の 十月が
終わる頃から次の月(11月) 始まる頃に 良き妻は
すべての儀礼 取り止めて 気息を正し 瞑想す
19-22
śvo-bhūte ’pa upaspṛśya
kṛṣṇam abhyarcya pūrvavat
payaḥ-śṛtena juhuyāc
caruṇā saha sarpiṣā
pāka-yajña-vidhānena
dvādaśaivāhutīḥ patiḥ
255
六巻 十九章 神への誓約とその功徳
一夜が明けて 黎明に 口を漱ぎて沐浴し
原初神なる〔クリシュナ〕に 深き崇敬 捧ぐべし
ミルクで米を煮沸させ 更にギーをも加えると
規定によりて分配し 夫が火へと注ぐべし
19-23
āśiṣaḥ śirasādāya
dvijaiḥ prītaiḥ samīritāḥ
praṇamya śirasā bhaktyā
bhuñjīta tad-anujñayā
婆羅門による祝福を 享受せし後 満ち足りて
主への奉仕を誓約し 彼等は残余 食すべし
19-24
ācāryam agrataḥ kṛtvā
vāg-yataḥ saha bandhubhiḥ
dadyāt patnyai caroḥ śeṣaṁ
suprajāstvaṁ susaubhagam
先ず第一に 師に饗し 次に親族 友などに
而して後にその残余 夫妻で食す ことにより
良き沢山の 子供産み 楽しき生活 与えらる
19-25
etac caritvā vidhivad vrataṁ vibhor
abhīpsitārthaṁ labhate pumān iha
strī caitad āsthāya labheta saubhagaṁ
śriyaṁ prajāṁ jīva-patiṁ yaśo gṛham
定められたる矩により この誓約を遵守せば
主の恩寵を戴きて 富と繁栄 良き子孫
長寿の夫 その栄誉 名声や土地 家屋など
望みし物の その全て 受け取ることが 出来るなり
256
六巻 十九章 神への誓約とその功徳
19-26・27・28
kanyā ca vindeta samagra-lakṣaṇaṁ
patiṁ tv avīrā hata-kilbiṣāṁ gatim
mṛta-prajā jīva-sutā dhaneśvarī
sudurbhagā subhagā rūpam agryam
vinded virūpā virujā vimucyate
ya āmayāvīndriya-kalya-deham
etat paṭhann abhyudaye ca karmaṇy
ananta-tṛptiḥ pitṛ-devatānām
tuṣṭāḥ prayacchanti samasta-kāmān
homāvasāne huta-bhuk śrī-hariś ca
rājan mahan marutāṁ janma puṇyaṁ
diter vrataṁ cābhihitaṁ mahat te
主への誓約 遵守せば 未婚の女子であるならば
全てに優る 夫を得 夫や息子 無きならば
過去世の穢れ 払拭し 伴侶や息子 与えらる
子供亡くせし婦人には 長命の子が 授けられ
醜女に生まれ 嘆くなば 美麗な顔が与えらる
病める者には健康な 強き肉体 与えらる
斯かる話を祭事とか 先祖を祀る祭式に
語りて 朗誦するならば 献供受ける 火の神に
先祖の霊が浄化され 上級界に昇るらん
誓約遵守する者の 真の心 受け取らる
〔ラクシュミー女神〕〔ヴィシュヌ神〕
誓約の行 終わる頃 その献身の成果にて
必ず御慈悲 与えられ 祈願を叶え賜うなり
おお国王よ 斯くのごと 〔マルト神群〕誕生の
秘話と〔ディティ〕の誓約(プンサヴァナ)を
詳しく説きて 語りたり