六巻 二章 主の侍者による教説と 御名の恩寵
第二章【主の侍者による教説と 御名の恩寵】
2-1
śrī-bādarāyaṇir uvāca
evaṁ te bhagavad-dūtā
yamadūtābhibhāṣitam
upadhāryātha tān rājan
pratyāhur naya-kovidāḥ
【聖なるシュカは述べられり】
ヤマの従者がその意義を 語り終えると おお王よ
ヴェーダ聖智に精通す 御主の侍者は適切に
斯くの如くに答えらる
2-2
śrī-viṣṇudūtā ūcuḥ
aho kaṣṭaṁ dharma-dṛśām
adharmaḥ spṛśate sabhām
yatrādaṇḍyeṣv apāpeṣu
daṇḍo yair dhriyate vṛthā
ヴィシュヌの侍者は語られり
「ああ! 何ということならん ダルマの法を司る
法の庭にて斯くのごと 罪無き者を引き据えて
罰を与える不正義が 罷り通りていようとは!
2-3
prajānāṁ pitaro ye ca
śāstāraḥ sādhavaḥ samāḥ
yadi syāt teṣu vaiṣamyaṁ
kaṁ yānti śaraṇaṁ prajāḥ
民の守護者やそしてまた 法を教える指導者や
平等観に立脚す 有徳の聖者 聖賢が
斯かる非道を為されれば そを避難所とする民は
何を頼りと為すべきや
20
六巻 二章 主の侍者による教説と 御名の恩寵
2-4
yad yad ācarati śreyān
itaras tat tad īhate
sa yat pramāṇaṁ kurute
lokas tad anuvartate
世俗に生きる人々は 秀でし人の足跡を
好んで倣うものなりき 普通に生きる者達は
先達たちの歩みたる 道をそのまま踏襲し
ひたすら歩み 続くらん
2-5・6
yasyāṅke śira ādhāya
lokaḥ svapiti nirvṛtaḥ
svayaṁ dharmam adharmaṁ vā
na hi veda yathā paśuḥ
sa kathaṁ nyarpitātmānaṁ
kṛta-maitram acetanam
visrambhaṇīyo bhūtānāṁ
saghṛṇo dogdhum arhati
一般的な群衆は 宗教的な正義とか
それに反する不正義が 何であるかも考えず
他人の膝を枕にし 頭を置きてすやすやと
眠るが如く そしてまた 家畜が何も努力せず
与えらる餌 食む如く 何の衒いも無かりけり
慈愛深くて温かき 御主を頼りて 縋りきる
無知であれども善良な この世に生きる人々を
痛めることがあるとせば そは如何ほどの 価値あらん
2-7
ayaṁ hi kṛta-nirveśo
janma-koṭy-aṁhasām api
yad vyājahāra vivaśo
nāma svasty-ayanaṁ hareḥ
この人物(アジャーミラ)の人生は 実に 罪深きもの故に
其の罪業は数多なり 然れどこれら罪咎は
至福の権化 至上主の 御名を称名せしことで
すべて贖罪 叶いたり
21
六巻 二章 主の侍者による教説と 御名の恩寵
2-8
etenaiva hy aghono ’sya
kṛtaṁ syād agha-niṣkṛtam
yadā nārāyaṇāyeti
jagāda catur-akṣaram
此の人物は罪深き 悪を重さねし者なりき
然るに何故に この者の 罪の償い 叶いしか
そは臨終が迫りたる 刹那に彼は無意識に
〔ナーラーヤナ〕と叫びたり
〔ナー・ラー・ヤ・ナ〕の四音節
これぞ正しく究極の 救いの神の 御名なり
2-9・10
stenaḥ surā-po mitra-dhrug
brahma-hā guru-talpa-gaḥ
strī-rāja-pitṛ-go-hantā
ye ca pātakino ’pare
sarveṣām apy aghavatām
idam eva suniṣkṛtam
nāma-vyāharaṇaṁ viṣṇor
yatas tad-viṣayā matiḥ
大酒呑みや盗賊や 人を裏切る反逆者
ブラーフマナを殺す者 グルの妻との密通者
さらには女性 王侯や 両親や牛 殺す者
斯かる邪悪な罪人も 至高の御主の御名を
咄嗟に呼びて唱うなば 御主の一瞥 戴きて
如何なる罪の償いも 可能となりて消滅す
2-11
na niṣkṛtair uditair brahma-vādibhis
tathā viśuddhyaty aghavān vratādibhiḥ
yathā harer nāma-padair udāhṛtais
tad uttamaśloka-guṇopalambhakam
ブラーフマナが推奨す ヴェーダ規範に則りし
苦行その他の贖罪も ハリの御名を呼ぶほどの
浄化の願い 叶うまじ 何故かとならば 御名こそは
根本原主クリシュナの 本質示す 具現ゆえ
22
六巻 二章 主の侍者による教説と 御名の恩寵
2-12
naikāntikaṁ tad dhi kṛte ’pi niṣkṛte
manaḥ punar dhāvati ced asat-pathe
tat karma-nirhāram abhīpsatāṁ harer
guṇānuvādaḥ khalu sattva-bhāvanaḥ
一つ贖罪 為せしとも そは〔完全〕と いい難し
俗世に生きる人間は 悪の汚染を繰り返し
罪は累積するばかり 真に浄化を願うなば
倦まず弛まず称名し 御主憶念 するべけれ
2-13
athainaṁ māpanayata
kṛtāśeṣāgha-niṣkṛtam
yad asau bhagavan-nāma
mriyamāṇaḥ samagrahīt
死が迫りたるその時に 至高の御主の御名を
彼は称名いたしたり 斯かるが故に罪咎は
すでに贖罪為されたり 然るに彼を罪人と
見做して縛し 曳き立てて 罪を問うのは非道なり
2-14
sāṅketyaṁ pārihāsyaṁ vā
stobhaṁ helanam eva vā
vaikuṇṭha-nāma-grahaṇam
aśeṣāgha-haraṁ viduḥ
ヴァイクンタの主 至高主の 御名を呼べば忽ちに
それが例えばジョークでも
娯楽の詩の歌詞であれ ふざけながらの称名も
罪の滅尽 出来得ると 世の聖人は述べられり
2-15
patitaḥ skhalito bhagnaḥ
sandaṣṭas tapta āhataḥ
harir ity avaśenāha
pumān nārhati yātanāḥ
23
六巻 二章 主の侍者による教説と 御名の恩寵
転んだ時や 躓きて 転倒したるその時や
骨折したり 動物に 噛まれたる時 そしてまた
発熱したり 疼痛や 怪我を負いたるその時に
聖クリシュナの御名を 咄嗟に 又は無意識に
唱えし者は明らかに 地獄に墜ちる ことは無し
2-16
gurūṇāṁ ca laghūnāṁ ca
gurūṇi ca laghūni ca
prāyaścittāni pāpānāṁ
jñātvoktāni maharṣibhiḥ
斯くの如くに古今より 多くの聖者 聖賢が
厳しく 辛き贖罪や 容易にできる消去法
軽重 そして大小の 犯せし罪の償いを
具に説きて教えらる
2-17
tais tāny aghāni pūyante
tapo-dāna-vratādibhiḥ
nādharmajaṁ tad-dhṛdayaṁ
tad apīśāṅghri-sevayā
禁欲 奉仕 善行為 これ等に依りて悪徳の
罪科の清め 叶うらん 然れどもそはフリダヤに
座し賜いたるクリシュナの 蓮華の御足 崇むほど
深き浄めは叶うまじ
2-18
ajñānād athavā jñānād
uttamaśloka-nāma yat
saṅkīrtitam aghaṁ puṁso
dahed edho yathānalaḥ
称名による恩寵を よく知る者であろうとも
はたまた知らぬ者であれ 至高の御主の御名を
唱えし者の悪行は 火が枯草を焼き尽くし
何も残さぬ様のごと 灰燼となり 消滅す
24
六巻 二章 主の侍者による教説と 御名の恩寵
2-19
yathāgadaṁ vīryatamam
upayuktaṁ yadṛcchayā
ajānato ’py ātma-guṇaṁ
kuryān mantro ’py udāhṛtaḥ
例え良く効く妙薬の 効果よく知る者であれ
はたまた知らぬ者であれ 服用したる者達に
薬の効果 ある如く 無知なる者が無意識に
御主の御名を唱えても その自意識(個我)が 持つ徳で
主の恩寵が顕現す」
2-20
śrī-śuka uvāca
ta evaṁ suvinirṇīya
dharmaṁ bhāgavataṁ nṛpa
taṁ yāmya-pāśān nirmucya
vipraṁ mṛtyor amūmucan
【聖なるシュカは述べられり】
斯くの如くに主の侍者が ヴェーダ規約を遵守して
献身奉仕捧げたる 〔アジャーミラ〕なるバラモンを
ヤマの従者の手許から 奪還さるや おお王よ
死すべき運命 消えゆけり
2-21
iti pratyuditā yāmyā
dūtā yātvā yamāntikam
yama-rājñe yathā sarvam
ācacakṣur arindama
斯くて論議に敗れたる ヤマの従者はすごすごと
主人の城に立ち帰り その論戦の詳細を
具に語り 告げしなり
2-22
dvijaḥ pāśād vinirmukto
gata-bhīḥ prakṛtiṁ gataḥ
vavande śirasā viṣṇoḥ
kiṅkarān darśanotsavaḥ
25
六巻 二章 主の侍者による教説と 御名の恩寵
ヤマの従者の捕縄から 解放されし〔アジャーミラ〕
死の恐怖から逃れると まるで無明が晴れるごと
ブラーフマナの本懐に 再び目覚め 喜悦して
御主の侍者に深々と 頭を垂れて礼拝す
2-23
taṁ vivakṣum abhipretya
mahāpuruṣa-kiṅkarāḥ
sahasā paśyatas tasya
tatrāntardadhire ’nagha
而して彼が侍者たちに 声を掛けんとした途端
おお大王よ 御使いは 突如 姿を消されたり
2-24・25
ajāmilo ’py athākarṇya
dūtānāṁ yama-kṛṣṇayoḥ
dharmaṁ bhāgavataṁ śuddhaṁ
trai-vedyaṁ ca guṇāśrayam
bhaktimān bhagavaty āśu
māhātmya-śravaṇād dhareḥ
anutāpo mahān āsīt
smarato ’śubham ātmanaḥ
斯くの如くに〔アジャーミラ〕 クリシュナ神とヤマ神の
御使い達に 聖典の 法に背きしジーヴァ(個我・個魂)が
如何な償い(地獄界で)するべきか はたまた
御主に献身し
縋りし者に与えらる 御主の御慈悲の数々を
具に聴聞いたしたり
ブラーフマナにあるまじき 己が迷妄 気付かされ
悪の贖罪 為すために 御主の御慈悲に縋らんと
心 定めし〔アジャーミラ〕 嘗ての帰依を想起して
主への献身 誓いたり
26
六巻 二章 主の侍者による教説と 御名の恩寵
2-26
aho me paramaṁ kaṣṭam
abhūd avijitātmanaḥ
yena viplāvitaṁ brahma
vṛṣalyāṁ jāyatātmanā
「思い起こせばこの吾は 感覚に依る誘惑に
溺れてまこと 悍ましき 生き様 曝し来たるなり
シュードラの女を溺愛し 来世はそれ(シュードラの女)を母として
生まる運命を負うことで ブラーフマナの信条を
忘却の瀬に 投げ棄てて(人間は誕生の瞬間、過去世を忘れる)
“最下層にて生きる”との 厳しき罰を 受けるはず
2-27
dhiṅ māṁ vigarhitaṁ sadbhir
duṣkṛtaṁ kula-kajjalam
hitvā bālāṁ satīṁ yo ’haṁ
surā-pīm asatīm agām
悍ましきかなこの吾は 身持ちが悪く酒飲みの
低俗な女に のめり込み まだ年若く貞淑な
妻を棄て去り 追うという 悪しき行為を積み重ね
一族の名を 穢したり
2-28
vṛddhāv anāthau pitarau
nānya-bandhū tapasvinau
aho mayādhunā tyaktāv
akṛtajñena nīcavat
年を取りたる両親は 吾の他には寄る辺なく
頼る人とて無きゆえに さぞや困窮なされしや…
下層な者に魅せられて 親を見棄てし この不孝
今更ながら悔いるなり
2-29
so ’haṁ vyaktaṁ patiṣyāmi
narake bhṛśa-dāruṇe
dharma-ghnāḥ kāmino yatra
vindanti yama-yātanāḥ
27
六巻 二章 主の侍者による教説と 御名の恩寵
斯くの如くに罪深き 吾が地獄に墜ちるのは
明白なりと覚ゆなり
不道徳なる者達や 色欲強き者達は
ヤマの裁きに従いて 地獄の責苦 受けるとか…
2-30
kim idaṁ svapna āho svit
sākṣād dṛṣṭam ihādbhutam
kva yātā adya te ye māṁ
vyakarṣan pāśa-pāṇayaḥ
然れども今 見しことは 眠りのなかの 夢なのか
はたまた幻 見たりしや 或いは見える筈のなき
世界を知覚したという 稀有なることが起きたるや
捕縄を持ちしヤマ神の 従者は何処に 消えたるや
2-31
atha te kva gatāḥ siddhāś
catvāraś cāru-darśanāḥ
vyāmocayan nīyamānaṁ
baddhvā pāśair adho bhuvaḥ
捕縛されたるこの吾を 解き放ちて救われし
四本の腕を持たれたる あの美しき方々は
何処に去られ給いしや
2-32
athāpi me durbhagasya
vibudhottama-darśane
bhavitavyaṁ maṅgalena
yenātmā me prasīdati
ああ今生で吾が為せし 慙愧に耐えぬ 悍ましき
罪はまことに重けれど にもかかわらず この度の
夢か現か解らねど 美々しく清き方々に
救出される吉兆を 与えられたる幸福は
過ぎ越し世でのこの吾の 積善の功 有りしかと…
28
六巻 二章 主の侍者による教説と 御名の恩寵
2-33
anyathā mriyamāṇasya
nāśucer vṛṣalī-pateḥ
vaikuṇṭha-nāma-grahaṇaṁ
jihvā vaktum ihārhati
さに非ずんば 臨終に シュードラの女と同棲し
不浄な日々を送りたる この堕落せし吾が舌で
ヴァイクンタの主 クリシュナの
聖なる御名の称名が 出来よう筈が無きゆえに
2-34
kva cāhaṁ kitavaḥ pāpo
brahma-ghno nirapatrapaḥ
kva ca nārāyaṇety etad
bhagavan-nāma maṅgalam
バラモンの名を辱め 悪の権化の無頼漢
厚顔無恥の輩でも 如何な場合であろうとも
至高の御主クリシュナの 聖なる御名を唱うなば
無上の歓喜 与えらる
2-35
so ’haṁ tathā yatiṣyāmi
yata-cittendriyānilaḥ
yathā na bhūya ātmānam
andhe tamasi majjaye
この後 吾は必ずや 心と そしてインドリヤ
気息を確と制御して 無明の闇を脱出し
二度と再び吾が魂を 輪廻の淵に 墜とさまじ
2-36・37
vimucya tam imaṁ bandham
avidyā-kāma-karmajam
sarva-bhūta-suhṛc chānto
maitraḥ karuṇa ātmavān
mocaye grastam ātmānaṁ
yoṣin-mayyātma-māyayā
vikrīḍito yayaivāhaṁ
krīḍā-mṛga ivādhamaḥ
29
六巻 二章 主の侍者による教説と 御名の恩寵
感覚に依る欲望や 無知に起因す行動の
すべてを断ちて この後は 被造されたる一切を
友と見做して愛深く 清く優しき行為せん
御主の別れ 分魂を マーヤーにより穢したる
己の悪を贖罪し 再び過誤を犯さまじ
2-38
mamāham iti dehādau
hitvāmithyārtha-dhīr matim
dhāsye mano bhagavati
śuddhaṁ tat-kīrtanādibhiḥ
被造されたる肉体を 吾が物なりという思い
この謬見を滅して 〔吾は御主の分魂〕と
強く思いて至純なる 御主の御名を唱えたり
主の物語 聴くことで 己を浄め 仕えん」と
2-39
iti jāta-sunirvedaḥ
kṣaṇa-saṅgena sādhuṣu
gaṅgā-dvāram upeyāya
mukta-sarvānubandhanaḥ
斯くの如くに〔アジャーミラ〕 御主の侍者と一時の
邂逅を得し功徳にて 物質界の柵を
すべて放擲したるなり 而してのち〔アジャーミラ〕
ガンジス河が大陸へ 始めて流入したる場所
〔ガンガードワーラ〕聖地へと 独り静かに旅立ちぬ
2-40
sa tasmin deva-sadana
āsīno yogam āsthitaḥ
pratyāhṛtendriya-grāmo
yuyoja mana ātmani
30
六巻 二章 主の侍者による教説と 御名の恩寵
到着したる苦行林 彼は直ちにその場所で
世俗に魅かる感覚を 徹底的に退けて
唯一者なる至高主に 心を結び 専注す
2-41
tato guṇebhya ātmānaṁ
viyujyātma-samādhinā
yuyuje bhagavad-dhāmni
brahmaṇy anubhavātmani
主との合一願いつつ 帰依献身に励みたる
彼はジーヴァと物質を 本質的に別物と
知覚の境地 獲得し 唯 御主のみに傾注す
2-42
yarhy upārata-dhīs tasminn
adrākṣīt puruṣān puraḥ
upalabhyopalabdhān prāg
vavande śirasā dvijaḥ
解き放たれし〔アジャーミラ〕 然りし時に面前に
嘗て御主の侍者として 彼を救いし方々が
立たれしことを知覚せり
今やドヴィジャ(ブラーフマナ 再生族)の〔アジャーミラ〕
心を込めて拝したり
2-43
hitvā kalevaraṁ tīrthe
gaṅgāyāṁ darśanād anu
sadyaḥ svarūpaṁ jagṛhe
bhagavat-pārśva-vartinām
その侍者達に見えたる 彼は忽ち本来の
己れ自身に立ち還り わずかに残る物質の
残滓を全て ガンジスの 聖なる水で浄めると
クリシュナ神の侍者達と 同じ姿に変化せり
31
六巻 二章 主の侍者による教説と 御名の恩寵
2-44
sākaṁ vihāyasā vipro
mahāpuruṣa-kiṅkaraiḥ
haimaṁ vimānam āruhya
yayau yatra śriyaḥ patiḥ
而して彼の〔アジャーミラ〕 出迎えられし至高主の
お仕え人と連れ立ちて 黄金造りの飛翔機で
天空高く舞い上り 至福の郷に 至りたり
2-45
evaṁ sa viplāvita-sarva-dharmā
dāsyāḥ patiḥ patito garhya-karmaṇā
nipātyamāno niraye hata-vrataḥ
sadyo vimukto bhagavan-nāma gṛhṇan
ダルマによりて定めらる 四姓の規矩に 違反して
シュードラの女と同棲し 非難さるべき生活を
日々過ごしたる〔アジャーミラ〕 地獄に墜ちる寸前に
御主の御名を唱えるや 忽ち〔自由〕得たるなり
2-46
nātaḥ paraṁ karma-nibandha-kṛntanaṁ
mumukṣatāṁ tīrtha-pādānukīrtanāt
na yat punaḥ karmasu sajjate mano
rajas-tamobhyāṁ kalilaṁ tato ’nyathā
為せし行為の結果にて 受ける苦難を避けるには
蓮華の御足 持つ方の 御名 一心に唱うべし
ラジャス タマスに汚染され 穢れしマナス(心)浄化して
世事での過誤や執着に 縁無き個我をめざすなば
御名を唱える事のほか 如何な手段も 無かりけり
2-47・48
ya etaṁ paramaṁ guhyam
itihāsam aghāpaham
śṛṇuyāc chraddhayā yukto
yaś ca bhaktyānukīrtayet
na vai sa narakaṁ yāti
nekṣito yama-kiṅkaraiḥ
yady apy amaṅgalo martyo
viṣṇu-loke mahīyate
32
六巻 二章 主の侍者による教説と 御名の恩寵
罪 咎 穢れ 浄化して 個我を救済するための
秘儀のなかでも最高の この神譚詩 聴聞し
帰依を深めて御名を唱え 人にもそれを伝うべし
斯かる奇特な人達は 地獄に墜ちることは無く
ヤマに仕える従者等を 見ることさえも無かりけり
物質体を器とし 世事に執着した者も
常世の郷に招かれて 永久の至福を得らるべし
2-49
mriyamāṇo harer nāma
gṛṇan putropacāritam
ajāmilo ’py agād dhāma
kim uta śraddhayā gṛṇan
ブラーフマナでありながら 一度は堕落した者も
息子に付けし神の名を 咄嗟に呼びしことにより
誰もが目指すヴァイクンタ 神の国へと昇りたり
況や主への帰依深く 御名を唱える者達が
御主 坐します常世へと 到達するは 定かなり