六巻 三章 ヤマ神の説諭
第三章【ヤマ神の説諭】
3-1
śrī-rājovāca
niśamya devaḥ sva-bhaṭopavarṇitaṁ
pratyāha kiṁ tān api dharmarājaḥ
evaṁ hatājño vihatān murārer
naideśikair yasya vaśe jano ’yam
パリークシットは述べられり
「クリシュナ神の侍者達に 自身が使う従者等が
〈任務 妨害されたり〉と 報告されしヤマ神は
如何に返答なされしや
3-2
yamasya devasya na daṇḍa-bhaṅgaḥ
kutaścanarṣe śruta-pūrva āsīt
etan mune vṛścati loka-saṁśayaṁ
na hi tvad-anya iti me viniścitam
個我の善悪 審判す 偉大な権威もたれたる
ヤマの指図が他の者に 妨害さる ということを
今だ 聞きたる 事は 無し
おお聖仙よ 師の他に この理を解けるのは
唯の一人も居らるまい 何卒お説き給われよ」
3-3
śrī-śuka uvāca
bhagavat-puruṣai rājan
yāmyāḥ pratihatodyamāḥ
patiṁ vijñāpayām āsur
yamaṁ saṁyamanī-patim
【聖なるシュカは述べられり】
クリシュナ神の侍者達に 主人の指示を止められし
ヤマの従者は斯くのごと その経緯を語りたり
34
六巻 三章 ヤマ神の説諭
3-4
yamadūtā ūcuḥ
kati santīha śāstāro
jīva-lokasya vai prabho
trai-vidhyaṁ kurvataḥ karma
phalābhivyakti-hetavaḥ
ヤマの従者は 述べにけり
「三つのグナに支配され 俗世に生きる者達の
行為の結果 審判し 善悪決める支配者は
世界の何処 捜せども おおヤマ神よ 御身様を
除きて他には 居らるまい
3-5
yadi syur bahavo loke
śāstāro daṇḍa-dhāriṇaḥ
kasya syātāṁ na vā kasya
mṛtyuś cāmṛtam eva vā
もしも審判する方が 複数人も居らるなば
その善悪の裁定に 差異が生ずる事無きや
課する処罰の軽重に 差異が生ずる事無きや
与えらるべき褒賞に 差異が生ずる事無きや
3-6
kintu śāstṛ-bahutve syād
bahūnām iha karmiṇām
śāstṛtvam upacāro hi
yathā maṇḍala-vartinām
世に行為者は数多く その支配者も数多なり
又その上の権威者や 部族の長もあり得べし
3-7
atas tvam eko bhūtānāṁ
seśvarāṇām adhīśvaraḥ
śāstā daṇḍa-dharo nṝṇāṁ
śubhāśubha-vivecanaḥ
35
六巻 三章 ヤマ神の説諭
然れども おおヤマ神よ 御身は生きる者全て
その支配者の 全てをも 支配なされるお方なり
被造されたる人類の その行動の善し悪しを
審判される最高者 個我にとりての幸 不幸
その在り方を示す方
3-8
tasya te vihito daṇḍo
na loke vartate ’dhunā
caturbhir adbhutaiḥ siddhair
ājñā te vipralambhitā
にも拘らずこの度は この三界に普遍する
御身の権威 意識せぬ 四本腕の不可思議な
天使の如き人々に 捕縄手にする吾々の
行為の邪魔を されしなり
3-9
nīyamānaṁ tavādeśād
asmābhir yātanā-gṛhān
vyāmocayan pātakinaṁ
chittvā pāśān prasahya te
御身の指令受けしゆえ
罪咎多き〔アジャーミラ〕 如何な地獄に連れゆくか
その審判を得なんとて 捕縄かけしに 天使等は
その綱を切り 罪深き 彼を解放なされたり
3-10
tāṁs te veditum icchāmo
yadi no manyase kṣamam
nārāyaṇety abhihite
mā bhair ity āyayur drutam
36
六巻 三章 ヤマ神の説諭
〔アジャーミラ〕なる男性が
〔ナーラーヤナ〕と呼ばわるや
彼等天使が顕れて 『恐る勿れ』と声を掛け
彼を解放したるなり おおヤマ神よ 御身様が
その理をよく知られ 吾等も〔知る〕が適切と
斯様に思念 なさるなば 何卒教え給われ」と
3-11
śrī-bādarāyaṇir uvāca
iti devaḥ sa āpṛṣṭaḥ
prajā-saṁyamano yamaḥ
prītaḥ sva-dūtān pratyāha
smaran pādāmbujaṁ hareḥ
【聖なるシュカは述べられり】
斯くの如くに問われたる 衆生を統べるヤマ神は
至高の御主 クリシュナの 蓮華の御足 讃えつつ
喜びに満ち 従者等の 真摯な問に答えらる
3-12
yama uvāca
paro mad-anyo jagatas tasthuṣaś ca
otaṁ protaṁ paṭavad yatra viśvam
yad-aṁśato ’sya sthiti-janma-nāśā
nasy otavad yasya vaśe ca lokaḥ
ヤマ神は斯く述べられり
「おお従卒よ この世には 吾より更に偉大なる
最高神が御座すなり
縦糸そして横糸で 多彩な模様 織る如く
動かざるもの 動くもの 森羅万象 そのすべて
思いのままに被造され 鼻にロープを通されし
雄牛を自在に曳く如く 宇宙創造 維持されて
やがて破壊をされる御方
37
六巻 三章 ヤマ神の説諭
3-13
yo nāmabhir vāci janaṁ nijāyāṁ
badhnāti tantryām iva dāmabhir gāḥ
yasmai baliṁ ta ime nāma-karma-
nibandha-baddhāś cakitā vahanti
農夫が綱で雄牛を 繋ぎて労作 させるごと
御主は実に様々な ヴェーダに依れる職掌を
階級 名誉 義務として 多くの者に与えらる
与えられたる者たちは その栄誉ある職責を
心細かに注意して 御主に奉仕 捧ぐなり
3-14・15
ahaṁ mahendro nirṛtiḥ pracetāḥ
somo ’gnir īśaḥ pavano viriñciḥ
āditya-viśve vasavo ’tha sādhyā
marud-gaṇā rudra-gaṇāḥ sasiddhāḥ
anye ca ye viśva-sṛjo ’mareśā
bhṛgv-ādayo ’spṛṣṭa-rajas-tamaskāḥ
yasyehitaṁ na viduḥ spṛṣṭa-māyāḥ
sattva-pradhānā api kiṁ tato ’nye
吾〔ヤマ〕そして〔インドラ神〕
〔ニルリティ〕とか〔ヴァルナ神〕
〔月神ソーマ〕〔アグニ神〕
〔シヴァ神〕そして〔風の神〕
〔太陽神〕に〔ブラフマー神〕
〔サーディヤ群〕に〔ヴァス神群〕
〔マルト神群〕〔ルドラ達〕
〔ブリハスパティ〕や〔シッダ達〕
〔ブリグ〕を始め 聖仙や
ラジャス タマスに穢されぬ
サットヴァな者であろうとも
主のマーヤーに支配さる
況や斯かる神の他の 穢れし者に おいてをや
38
六巻 三章 ヤマ神の説諭
3-16
yaṁ vai na gobhir manasāsubhir vā
hṛdā girā vāsu-bhṛto vicakṣate
ātmānam antar-hṛdi santam ātmanāṁ
cakṣur yathaivākṛtayas tataḥ param
三つのグナが混合し 造り出されし感覚や
行為器官やマナスとか アンターカラナ駆使しても
肉の身纏う魂(ジーヴァ・個我)を 理解するのは至難なり
況や個我の内奥に 鎮まりたもう 御主をや
3-17
tasyātma-tantrasya harer adhīśituḥ
parasya māyādhipater mahātmanaḥ
prāyeṇa dūtā iha vai manoharāś
caranti tad-rūpa-guṇa-svabhāvāḥ
自ら充る孤高の主 マーヤーシャクティ支配さる
最高神に奉仕する 魅力溢るる使者たちは
主の本質を戴かれ 御主と同じ御姿で
この世の秩序 保つため 世界各地を経巡らる
3-18
bhūtāni viṣṇoḥ sura-pūjitāni
durdarśa-liṅgāni mahādbhutāni
rakṣanti tad-bhaktimataḥ parebhyo
mattaś ca martyān atha sarvataś ca
この素晴らしき侍者達は 神々からも尊ばれ
その壮麗な御姿を 見ゆることは出来難し
而してこの御使いは クリシュナ神の帰依者等を
吾(ヤマ)の従者等や 悪魔から 常に護りておらるなり
3-19
dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītaṁ
na vai vidur ṛṣayo nāpi devāḥ
na siddha-mukhyā asurā manuṣyāḥ
kuto nu vidyādhara-cāraṇādayaḥ
39
六巻 三章 ヤマ神の説諭
然れども御主 自らが 語り賜いしダルマの秘
聖仙そして神々や シッダローカの長とても
詳しく知れる者は無し まして〔アスラ〕や〔人間〕や
〔ヴィディヤーダラ〕や〔チャーラナ〕が
果たしてそれを知り得るや
3-20・21
svayambhūr nāradaḥ śambhuḥ
kumāraḥ kapilo manuḥ
prahlādo janako bhīṣmo
balir vaiyāsakir vayam
dvādaśaite vijānīmo
dharmaṁ bhāgavataṁ bhaṭāḥ
guhyaṁ viśuddhaṁ durbodhaṁ
yaṁ jñātvāmṛtam aśnute
〔ブラフマー神〕〔ナーラダ〕や
〔シヴァ神〕そして〔クマーラ等〕
〔スヴァーヤンブヴァ マヌ〕〔カピラ〕
〔プラフラーダ〕に〔ジャナカ王〕
〔ビーシュマ〕そして〔バリ王〕と
〔聖仙シュカ〕と 吾〔ヤマ〕の 十二人達 それだけが
秘奥の秘なる神聖な ダルマ真理の真髄を
崇敬極む 御主より 伝えられしに過ぎぬなり
人知を超えし この神秘 理解するのは難解けれど
そを成し遂げし帰依者等は 常世の郷に至るらん
3-22
etāvān eva loke ’smin
puṁsāṁ dharmaḥ paraḥ smṛtaḥ
bhakti-yogo bhagavati
tan-nāma-grahaṇādibhiḥ
この世に生きる人間の まずなすべきは御主への
バクティヨーガを 行ずこと 如何なる時も至高主の
御名を唱えることにより この世に生きる者たちは
主の恩寵を戴きて やがて解脱の境を識る
40
六巻 三章 ヤマ神の説諭
3-23
nāmoccāraṇa-māhātmyaṁ
hareḥ paśyata putrakāḥ
ajāmilo ’pi yenaiva
mṛtyu-pāśād amucyata
息子の如き従卒よ 故に其方等も身を浄め
御主の御名を称名し その光明を浴すべし
罪業深き〔アジャーミラ〕 あの彼さえも主の御名を
唱えしことで死の綱を 直ちに解かれ 放たれし
3-24
etāvatālam agha-nirharaṇāya puṁsāṁ
saṅkīrtanaṁ bhagavato guṇa-karma-nāmnām
vikruśya putram aghavān yad ajāmilo ’pi
nārāyaṇeti mriyamāṇa iyāya muktim
卓越したる主の御名を 讃えて詠う それのみで
罪の浄めを戴きて 死から解放されるなり
彼の〔アジャーミラ〕声高く
〔ナーラーヤナ〕と息子の名 叫びし故に死を逃れ
得難き〔解脱〕贏ち得たり
3-25
prāyeṇa veda tad idaṁ na mahājano ’yaṁ
devyā vimohita-matir bata māyayālam
trayyāṁ jaḍī-kṛta-matir madhu-puṣpitāyāṁ
vaitānike mahati karmaṇi yujyamānaḥ
深き真理に至らずに 唯 概念を知るのみの
浅き知識の持ち主は マーヤーシャクティに惑わされ
スリーヴェーダに示されし 華麗なヴェーダ様式の
祭式のみを重視して その真髄に至らざり
深奥の秘に 触れるには 至高の御主の御名を
唯ひたすらに称名し バクティヨーガを 行ずべし
41
六巻 三章 ヤマ神の説諭
3-26
evaṁ vimṛśya sudhiyo bhagavaty anante
sarvātmanā vidadhate khalu bhāva-yogam
te me na daṇḍam arhanty atha yady amīṣāṁ
syāt pātakaṁ tad api hanty urugāya-vādaḥ
斯くの如くに至高主に 心を一に専注し
献身奉仕する者に 吾の処罰はあり得無し
もしも悪業したとても 聖なる御主の御名を
その瞬間に唱えれば それらの罪は消えゆかん
3-27
te deva-siddha-parigīta-pavitra-gāthā
ye sādhavaḥ samadṛśo bhagavat-prapannāḥ
tān nopasīdata harer gadayābhiguptān
naiṣāṁ vayaṁ na ca vayaḥ prabhavāma daṇḍe
神々そしてシッダ等も 讃えて謳う聖仙や
平等観に立脚す 有徳の聖者 賢者たち
至高の御主に身を委ね その槌矛で守護される
赤心深き帰依者等や 有能にして清き人
斯かる彼等に 従卒よ 決して傍に寄る勿れ
3-28
tān ānayadhvam asato vimukhān mukunda-
pādāravinda-makaranda-rasād ajasram
niṣkiñcanaiḥ paramahaṁsa-kulair asaṅgair
juṣṭād gṛhe niraya-vartmani baddha-tṛṣṇān
御主の蓮華の御足の 蜂蜜のごとアムリタは
世俗の欲を何一つ 持つ事のなき清廉な
〔パラマハンサ〕に与えらる おお従卒よ 其方たちは
この味わいに背を向けて 世俗の欲を満たさんと
血道をあげる者たちを 吾の面前に据えるべし
さすれば吾は査定して 地獄への道 示すらん
42
六巻 三章 ヤマ神の説諭
3-29
jihvā na vakti bhagavad-guṇa-nāmadheyaṁ
cetaś ca na smarati tac-caraṇāravindam
kṛṣṇāya no namati yac-chira ekadāpi
tān ānayadhvam asato ’kṛta-viṣṇu-kṛtyān
而して御主の御名を 一度も詠唱せぬ者や
クリシュナ神の御事績を 聴こうともせず そして又
頭をさげず 拝さずに 何ら奉仕をせぬ者を
おお従卒よ 吾が前に 直ちに連行すべきなり
3-30
tat kṣamyatāṁ sa bhagavān puruṣaḥ purāṇo
nārāyaṇaḥ sva-puruṣair yad asat kṛtaṁ naḥ
svānām aho na viduṣāṁ racitāñjalīnāṁ
kṣāntir garīyasi namaḥ puruṣāya bhūmne
至高の主たる最高我 〔ナーラーヤナ〕の御名を
呼びし帰依者に従卒が 無礼な仕打ち いたしたり
<無知な僕のことゆえに 何卒許し賜れ>と
吾が代わりて合掌し 帰命頂礼奉る
果てし無き世に至高主の 不朽の御名よ 耀け」と
3-31
tasmāt saṅkīrtanaṁ viṣṇor
jagan-maṅgalam aṁhasām
mahatām api kauravya
viddhy aikāntika-niṣkṛtam
クル後裔の大王よ 今まで語り続けしは
聖クリシュナの御名を 讃えて詠うことこそが
世俗で積みし罪業を 浄め贖罪するために
最も適す素晴らしき 行為なりとの真理なり
まこと価値ある理を 理解されるを 期するなり
43
六巻 三章 ヤマ神の説諭
3-32
śṛṇvatāṁ gṛṇatāṁ vīryāṇy
uddāmāni harer muhuḥ
yathā sujātayā bhaktyā
śuddhyen nātmā vratādibhiḥ
宗教儀式 催行や 苦行 断食するよりも
優れし御主の お御業を 聴聞会で耳で聞き
そして御主を讃美して その御名を唱えたり
純な心で献身と 奉仕を捧ぐことなどが
個我や心を 浄むなり
3-33
kṛṣṇāṅghri-padma-madhu-liṇ na punar visṛṣṭa-
māyā-guṇeṣu ramate vṛjināvaheṣu
anyas tu kāma-hata ātma-rajaḥ pramārṣṭum
īheta karma yata eva rajaḥ punaḥ syāt
御主の蓮華の御足の その素晴らしき味わいを
堪能したる者達は 世俗の欲を放擲し
花に群がる蜂のごと 唯 御主のみ敬慕する
然れど強きマーヤーに 惑わされたる者達は
再び欲に動かされ 罪悪犯す者達は
その激情を浄化する 贖罪の旅 果てしなし
3-34
itthaṁ svabhartṛ-gaditaṁ bhagavan-mahitvaṁ
saṁsmṛtya vismita-dhiyo yama-kiṅkarās te
naivācyutāśraya-janaṁ pratiśaṅkamānā
draṣṭuṁ ca bibhyati tataḥ prabhṛti sma rājan
彼等の主たるヤマ神に 至高の御主 クリシュナの
偉大な御業 聞かさると おお大王よ 従者等は
驚き そして当惑し 御主の蓮華の御足に
厚く保護さる人々を 見るや 不安に慄けり
44
六巻 三章 ヤマ神の説諭
3-35
itihāsam imaṁ guhyaṁ
bhagavān kumbha-sambhavaḥ
kathayām āsa malaya
āsīno harim arcayan
おお大王よ この吾が 御身に説きし聖説は
至高の御主クリシュナを 深く崇敬 讃美して
マラヤの峰に居住さる クンバ(水瓶)の中で生まれらる
〔アガスティヤ〕なる聖仙に 教えられたる古譚なり